ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Pualenüän itkuvirzi

История изменений

27 декабря 2020 в 21:14 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    Погоди-ка, я попробую будить Новопреставленную в самую полночь, В пору, когда должны петь золотые петухи, Дорогую мою родительницу: Ну-ка, попытайся, дорогая родительница, Заговорить с опечаленной! Хотела бы я спросить у тебя о местах потусторонних Да и о жизни спросить тебя на том свете: Смогла ли ты заслужить, дорогая родительница, Место на том свете и тепло потустороннее? Ой, дорогая новопреставленная родительница, Уже ли показывают тебе на том свете Своих сородичей да соплеменников Да ещё представителей славного рода-племени? Уже ли приютили тебя в несогреваемый тёплый угол Да в потусторонние светлые безоконные горницы? Уже ли ты обула ноженьки свои босые? И выручила ли ты уже место на том свете, И заслужила ли право на жизнь потустороннюю? И уже ли ты одела своё тело голое, Дорогая новопреставленная родительница? Наверно, тебе не удалось выкупить всё это, Поскольку ты растила артель сиротинок. Измученная, ты сама жила в большом горе, С большой кучей детей осталась без кормильца милого, Растила их с трудом великим Да и сама ты выполняла тяжёлую работушку. Ой, несчастная, Cторожила круглые ноченьки, В холодную пору дрожала от холода, В летние дни ты ходила искать работушку в дальних краях. Беднёшенькая, ты по утрам ранёшенько До восхода солнышка кухарничала. Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать, Какие места тебе даны сейчас, Да и какая жизнь тебя ждёт там? Дорогая новопреставленная ты, Попробуй-ка заговорить ты с опечаленной! Что же ты, многострадальная, молчишь? Или язык твой больше не движется, А губы десятью замками заперты, Когда ты ушла с этого света? Дорогая ты, новопреставленная матушка, Прости ты меня на веки вечные И благослови ты меня, дорогая, Жить на этом свете белом! Ведь мне, горемычной, осталась большая семеюшка Дорогих, милых наших детушек. Растила и направляла я большую семеюшку Из края в край по свету белому. Сама я, беднёшенькая, рано осиротела, От родного батюшки осталась шестимесячною,| Когда я, горемычная, накрою тебя сырой землёю, Некому больше будет приласкать меня. (Больше нет).

06 марта 2018 в 14:27 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Погоди-ка, я попробую будить Новопреставленную в самую полночь, В пору, когда должны петь золотые петухи, Дорогую мою родительницу: Ну-ка, попытайся, дорогая родительница, Заговорить с опечаленной! Хотела бы я спросить у тебя о местах потусторонних Да и о жизни спросить тебя на том свете: Смогла ли ты заслужить, дорогая родительница, Место на том свете и тепло потустороннее? Ой, дорогая новопреставленная родительница, Уже ли показывают тебе на том свете Своих сородичей да соплеменников Да ещё представителей славного рода-племени? Уже ли приютили тебя в несогреваемый тёплый угол Да в потусторонние светлые безоконные горницы? Уже ли ты обула ноженьки свои босые? И выручила ли ты уже место на том свете, И заслужила ли право на жизнь потустороннюю? И уже ли ты одела своё тело голое, Дорогая новопреставленная родительница? Наверно, тебе не удалось выкупить всё это, Поскольку ты растила артель сиротинок. Измученная, ты сама жила в большом горе, С большой кучей детей осталась без кормильца милого, Растила их с трудом великим Да и сама ты выполняла тяжёлую работушку. Ой, несчастная, сторожилаCторожила круглые ноченьки, В холодную пору дрожала от холода, В летние дни ты ходила искать работушку в дальних краях. Беднёшенькая, ты по утрам ранёшенько До восхода солнышка кухарничала. Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать, Какие места тебе даны сейчас, Да и какая жизнь тебя ждёт там? Дорогая новопреставленная ты, Попробуй-ка заговорить ты с опечаленной! Что же ты, многострадальная, молчишь? Или язык твой больше не движется, А губы десятью замками заперты, Когда ты ушла с этого света? Дорогая ты, новопреставленная матушка, Прости ты меня на веки вечные И благослови ты меня, дорогая, Жить на этом свете белом! Ведь мне, горемычной, осталась большая семеюшка Дорогих, милых наших детушек. Растила и направляла я большую семеюшку Из края в край по свету белому. Сама я, беднёшенькая, рано осиротела, От родного батюшки осталась шестимесячною, Когда я, горемычная, накрою тебя сырой землёю, Некому больше будет приласкать меня. (Больше нет).

05 марта 2018 в 12:01 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Vuatas opin kurjaženi kuanutella Pualenüän(i) aigažil Kuldažian kukkižian lawlužis Kallištu naištu, kandajaštu: Opi vai, kalliš naine, kandajaženi, Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh! Rubiažin küzel’emäh senilmažii sijažii Dai senilmažii elonaigažii: Liennetgo lunnastelluh, kalliš naine, kandajaženi, Senilmažet sijažet dai senilmažet l’ämmäžet? Oi armas, kalliž(i) naine, kandajaženi, Jogo ozutellah senilmažis sijažis Iččes sugužii dai rodužii, Dai hel’evii heimokondužii [-kundažii]? Jogo pandih l’ämmittämättömih l’ämmäžih Dai senilmažih ikkunattomih valgiažih? Liennetgo, keritettüženi(n), kengätel’l’üt kengättömät jalgažet? I liennetgo lunnastellut, senilmažet sijažet Dai senilmaižet elonaigažet? Liennetgo sovitellut sovattomat rungažet, Kalliš naine, kandajaženi, sinä? Onnuako jo ei suanut lunnastella, Ku oliit armoittomii arteližii kazvattel’emas. Surdunuani(n), iče oliit suwris gor’ažis Suwrian kanzažian kel jiänüt kallehes armožes Muadunuani(i) kazvattelemas Dai iče gor’ko-gor’ovoloi ruadožii oliit ruadamas. Oi küvel’möiženi(n), oliit üänümbäristöžet, Kül’minnü kengäžinnü dai storožažinnu, Pestüženi(n), oliit keskipäivänaigažet Ilmas ilman randažii kavel’emäs, ruadožii ruadamas. I vaivaženi(n) hualovil(i) huandeksužil oliid Päivännowzužian al kül’än eduzis kuharkažinnu. Opi vai salvožel’e sanua, Mittumad on senilmažed sijažed Dai senilmažed elonaigažet? Kalliš naine, kandajaženi, sinä Opi ruveta palehtunnuan kel paginažil’e! I midäbö et, vaivaženi(n) ni midä virka? Vai on kiel’üät kirvottu Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu, Senilmažih sijažih mendüw? Armas, kalliš naine, kandajaženi, Andel’e jo millo i igäžet prošken’n’ažet! Dai blahoslovi minuw nennil’e Ihalile ilmažil’e, ebel’öženi(n), el’ämäh! I surdunuale, millo jäi suwret kanzažet kallehii kandomužii. I kazvatteliin dai tüändeliin Ilmas ilman randažih suwret kanzažet. Ič(e) oliin, vaivaženi(n), Kurjaine, aigaine armoitoi Kallehez armožez jiännüh kuwzikuwhižin(nu). I kallis naine, kandajaženi(n), Sinun kattel’en, gai kai armožet kattel’en. (Enäm ei ole).

05 марта 2018 в 12:00 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Погоди-ка, я попробую будить Новопреставленную в самую полночь, В пору, когда должны петь золотые петухи, Дорогую мою родительницу: Ну-ка, попытайся, дорогая родительница, Заговорить с опечаленной! Хотела бы я спросить у тебя о местах потусторонних Да и о жизни спросить тебя на том свете: Смогла ли ты заслужить, дорогая родительница, Место на том свете и тепло потустороннее? Ой, дорогая новопреставленная родительница, Уже ли показывают тебе на том свете Своих сородичей да соплеменников Да ещё представителей славного рода-племени? Уже ли приютили тебя в несогреваемый тёплый угол Да в потусторонние светлые безоконные горницы? Уже ли ты обула ноженьки свои босые? И выручила ли ты уже место на том свете, И заслужила ли право на жизнь потустороннюю? И уже ли ты одела своё тело голое, Дорогая новопреставленная родительница? Наверно, тебе не удалось выкупить всё это, Поскольку ты растила артель сиротинок. Измученная, ты сама жила в большом горе, С большой кучей детей осталась без кормильца милого, Растила их с трудом великим Да и сама ты выполняла тяжёлую работушку. Ой, несчастная, сторожила круглые ноченьки, В холодную пору дрожала от холода, В летние дни ты ходила искать работушку в дальних краях. Беднёшенькая, ты по утрам ранёшенько До восхода солнышка кухарничала. Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать, Какие места тебе даны сейчас, Да и какая жизнь тебя ждёт там? Дорогая новопреставленная ты, Попробуй-ка заговорить ты с опечаленной,! Что же ты, многострадальная, молчишь? Или язык твой больше не движется, А губы десятью замками заперты, Когда ты ушла с этого света? Дорогая ты, новопреставленная матушка, Прости ты меня на веки вечные И благослови ты меня, дорогая, Жить на этом свете белом! Ведь мне, горемычной, осталась большая семеюшка Дорогих, милых наших детушек. Растила и направляла я большую семеюшку Из края в край по свету белому. Сама я, беднёшенькая, рано осиротела, От родного батюшки осталась шестимесячною, Когда я, горемычная, накрою тебя сырой землёю, Некому больше будет приласкать меня. (Больше нет).

05 марта 2018 в 11:58 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Vuatas opin kurjaženi kuanutella Pualenüän(i) aigažil Kuldažian kukkižian lawlužis Kallištu naištu, kandajaštu: Opi vai, kalliš naine, kandajaženi, Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh! Rubiažin küzel’emäh senilmažii sijažii Dai senilmažii elonaigažii: Liennetgo lunnastelluh, kalliš naine, kandajaženi, Senilmažet sijažet dai senilmažet l’ämmäžet? Oi armas, kalliž(i) naine, kandajaženi, Jogo ozutellah senilmažis sijažis Iččes sugužii dai rodužii, Dai hel’evii heimokondužii [-kundažii]? Jogo pandih l’ämmittämättömih l’ämmäžih Dai senilmažih ikkunattomih valgiažih? Liennetgo, keritettüženi(n), kengätel’l’üt kengättömät jalgažet? I liennetgo lunnastellut, senilmažet sijažet Dai senilmaižet elonaigažet? Liennetgo sovitellut sovattomat rungažet, Kalliš naine, kandajaženi, sinä? Onnuako jo ei suanut lunnastella, Ku oliit armoittomii arteližii kazvattel’emas. Surdunuani(n), iče oliit suwris gor’ažis Suwrian kanzažian kel jiänüt kallehes armožes Muadunuani(i) kazvattelemas Dai iče gor’ko-gor’ovoloi ruadožii oliit ruadamas,. Oi küvel’möiženi(n), oliit üänümbäristöžet, Kül’minnü kengäžinnü dai storožažinnu, Pestüženi(n), oliit keskipäivänaigažet Ilmas ilman randažii kavel’emäs, ruadožii ruadamas. I vaivaženi(n) hualovil(i) huandeksužil oliid Päivännowzužian al kül’än eduzis kuharkažinnu. Opi vai salvožel’e sanua, Mittumad on senilmažed sijažed Dai senilmažed elonaigažet? Kalliš naine, kandajaženi, sinä Opi ruveta palehtunnuan kel paginažil’e! I midäbö et, vaivaženi(n) ni midä virka? Vai on kiel’üät kirvottu Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu, Senilmažih sijažih mendüw? Armas, kalliš naine, kandajaženi, Andel’e jo millo i igäžet prošken’n’ažet! Dai blahoslovi minuw nennil’e Ihalile ilmažil’e, ebel’öženi(n), el’ämäh! I surdunuale, millo jäi suwret kanzažet kallehii kandomužii. I kazvatteliin dai tüändeliin Ilmas ilman randažih suwret kanzažet. Ič(e) oliin, vaivaženi(n), Kurjaine, aigaine armoitoi Kallehez armožez jiännüh kuwzikuwhižin(nu). I kallis naine, kandajaženi(n), Sinun kattel’en, gai kai armožet kattel’en. (Enäm ei ole).

05 марта 2018 в 11:57 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Погоди-ка, я попробую будить Новопреставленную в самую полночь, В пору, когда должны петь золотые петухи, Дорогую мою родительницу: Ну-ка, попытайся, дорогая родительница, Заговорить с опечаленной! Хотела бы я спросить у тебя о местах потусторонних Да и о жизни спросить тебя на том свете: Смогла ли ты заслужить, дорогая родительница, Место на том свете и тепло потустороннее? Ой, дорогая новопреставленная родительница, Уже ли показывают тебе на том свете Своих сородичей да соплеменников Да ещё представителей славного рода-племени? Уже ли приютили тебя в несогреваемый тёплый угол Да в потусторонние светлые безоконные горницы? Уже ли ты обула ноженьки свои босые? И выручила ли ты уже место на том свете, И заслужила ли право на жизнь потустороннюю? И уже ли ты одела своё тело голое, Дорогая новопреставленная родительница? Наверно, тебе не удалось выкупить всё это, Поскольку ты растила артель сиротинок. Измученная, ты сама жила в большом горе, С большой кучей детей осталась без кормильца милого, Растила их с трудом великим Да и сама ты выполняла тяжёлую работушку. Ой, несчастная, сторожила круглые ноченьки, В холодную пору дрожала от холода, В летние дни ты ходила искать работушку в дальних краях. Беднёшенькая, ты по утрам ранёшенько До восхода солнышка кухарничала. Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать, Какие места тебе даны сейчас, Да и какая жизнь тебя ждёт там? Дорогая новопреставленная ты, Попробуй-ка заговорить ты с опечаленной, Что же ты, многострадальная, молчишь? Или язык твой больше не движется, А губы десятью замками заперты, Когда ты ушла с этого света? Дорогая ты, новопреставленная матушка, Прости ты меня на веки вечные И благослови ты меня, дорогая, Жить на этом свете белом! Ведь мне, горемычной, осталась большая семеюшка Дорогих, милых наших детушек. Растила и направляла я большую семеюшку Из края в край по свету белому. Сама я, беднёшенькая, рано осиротела, От родного батюшки осталась шестимесячною, Когда я, горемычная, накрою тебя сырой землёю, Некому больше будет приласкать меня. (Больше нет).

05 марта 2018 в 11:55 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Vuatas opin kurjaženi kuanutella Pualenüän(i) aigažil Kuldažian kukkižian lawlužis Kallištu naištu, kandajaštu: Opi vai, kalliš naine, kandajaženi, Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh! Rubiažin küzel’emäh senilmažii sijažii Dai senilmažii elonaigažii: Liennetgo lunnastelluh, kalliš naine, kandajaženi, Senilmažet sijažet dai senilmažet l’ämmäžet? Oi armas, kalliž(i) naine, kandajaženi, Jogo ozutellah senilmažis sijažis Iččes sugužii dai rodužii, Dai hel’evii heimokondužii [-kundažii]? Jogo pandih l’ämmittämättömih l’ämmäžih Dai senilmažih ikkunattomih valgiažih? Liennetgo, keritettüženi(n), kengätel’l’üt kengättömät jalgažet? I liennetgo lunnastellut, senilmažet sijažet Dai senilmaižet elonaigažet? Liennetgo sovitellut sovattomat rungažet, Kalliš naine, kandajaženi, sinä? Onnuako jo ei suanut lunnastella, Ku oliit armoittomii arteližii kazvattel’emas. Surdunuani(n), iče oliit suwris gor’ažis Suwrian kanzažian kel jiänüt kallehes armožes Muadunuani(i) kazvattelemas. Dai iče gor’ko-gor’ovoloi ruadožii oliit ruadamas, Oi küvel’möiženi(n), oliit üänümbäristöžet, Kül’minnü kengäžinnü dai storožažinnu, Pestüženi(n), oliit keskipäivänaigažet Ilmas ilman randažii kavel’emäs, ruadožii ruadamas. I vaivaženi(n) hualovil(i) huandeksužil oliid Päivännowzužian al kül’än eduzis kuharkažinnu. Opi vai salvožel’e sanua, Mittumad on senilmažed sijažed Dai senilmažed elonaigažet? Kalliš naine, kandajaženi, sinä Opi ruveta palehtunnuan kel paginažil’e! I midäbö et, vaivaženi(n) ni midä virka? Vai on kiel’üät kirvottu Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu, Senilmažih sijažih mendüw? Armas, kalliš naine, kandajaženi, Andel’e jo millo i igäžet prošken’n’ažet! Dai blahoslovi minuw nennil’e Ihalile ilmažil’e, ebel’öženi(n), el’ämäh! I surdunuale, millo jäi suwret kanzažet kallehii kandomužii. I kazvatteliin dai tüändeliin Ilmas ilman randažih suwret kanzažet. Ič(e) oliin, vaivaženi(n), Kurjaine, aigaine armoitoi Kallehez armožez jiännüh kuwzikuwhižin(nu). I kallis naine, kandajaženi(n), Sinun kattel’en, gai kai armožet kattel’en. (Enäm ei ole).

05 марта 2018 в 11:55 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Погоди-ка, я попробую будить Новопреставленную в самую полночь, В пору, когда должны петь золотые петухи, Дорогую мою родительницу: Ну-ка, попытайся, дорогая родительница, Заговорить с опечаленной! Хотела бы я спросить у тебя о местах потусторонних Да и о жизни спросить тебя на том свете: Смогла ли ты заслужить, дорогая родительница, Место на том свете и тепло потустороннее? Ой, дорогая новопреставленная родительница, Уже ли показывают тебе на том свете Своих сородичей да соплеменников Да ещё представителей славного рода-племени? Уже ли приютили тебя в несогреваемый тёплый угол Да в потусторонние светлые безоконные горницы? Уже ли ты обула ноженьки свои босые? И выручила ли ты уже место на том свете, И заслужила ли право на жизнь потустороннюю? И уже ли ты одела своё тело голое, Дорогая новопреставленная родительница? Наверно, тебе не удалось выкупить всё это, Поскольку ты растила артель сиротинок. Измученная, ты сама жила в большом горе, С большой кучей детей осталась без кормильца милого, Растила их с трудом великим. Да и сама ты выполняла тяжёлую работушку,. Ой, несчастная, сторожила круглые ноченьки, В холодную пору дрожала от холода, В летние дни ты ходила искать работушку в дальних краях. Беднёшенькая, ты по утрам ранёшенько До восхода солнышка кухарничала. Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать, Какие места тебе даны сейчас, Да и какая жизнь тебя ждёт там? Дорогая новопреставленная ты, Попробуй-ка заговорить ты с опечаленной, Что же ты, многострадальная, молчишь? Или язык твой больше не движется, А губы десятью замками заперты, Когда ты ушла с этого света? Дорогая ты, новопреставленная матушка, Прости ты меня на веки вечные И благослови ты меня, дорогая, Жить на этом свете белом! Ведь мне, горемычной, осталась большая семеюшка Дорогих, милых наших детушек. Растила и направляла я большую семеюшку Из края в край по свету белому. Сама я, беднёшенькая, рано осиротела, От родного батюшки осталась шестимесячною, Когда я, горемычная, накрою тебя сырой землёю, Некому больше будет приласкать меня. (Больше нет).

05 марта 2018 в 11:49 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Vuatas opin kurjaženi kuanutella Pualenüän(i) aigažil Kuldažian kukkižian lawlužis Kallištu naištu, kandajaštu: Opi vai, kalliš naine, kandajaženi, Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh! Rubiažin küzel’emäh senilmažii sijažii Dai senilmažii elonaigažii: Liennetgo lunnastelluh, kalliš naine, kandajaženi, Senilmažet sijažet dai senilmažet l’ämmäžet? Oi armas, kalliž(i) naine, kandajaženi, Jogo ozutellah senilmažis sijažis Iččes sugužii dai rodužii, Dai hel’evii heimokondužii [-kundažii]? Jogo pandih l’ämmittämättömih l’ämmäžih Dai senilmažih ikkunattomih valgiažih? Liennetgo, keritettüženi(n), kengätel’l’üt kengättömät jalgažet? I liennetgo lunnastellut, senilmažet sijažet Dai senilmaižet elonaigažet? Liennetgo sovitellut sovattomat rungažet, Kalliš naine, kandajaženi, sinä? Onnuako jo ei suanut lunnastella, Ku oliit armoittomii arteližii kazvattel’emas. Surdunuani(n), iče oliit suwris gor’ažis Suwrian kanzažian kel jiänüt kallehes armožes. Muadunuani(i) kazvattelemas. Dai iče gor’ko-gor’ovoloi ruadožii oliit ruadamas., Oi küvel’möiženi(n), oliit üänümbäristöžet, Kül’minnü kengäžinnü dai storožažinnu, Pestüženi(n), oliit keskipäivänaigažet Ilmas ilman randažii kavel’emäs, ruadožii ruadamas. I vaivaženi(n) hualovil(i) huandeksužil oliid Päivännowzužian al kül’än eduzis kuharkažinnu. Opi vai salvožel’e sanua, Mittumad on senilmažed sijažed Dai senilmažed elonaigažet? Kalliš naine, kandajaženi, sinä Opi ruveta palehtunnuan kel paginažil’e! I midäbö et, vaivaženi(n) ni midä virka? Vai on kiel’üät kirvottu Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu, Senilmažih sijažih mendüw? Armas, kalliš naine, kandajaženi, Andel’e jo millo i igäžet prošken’n’ažet! Dai blahoslovi minuw nennil’e Ihalile ilmažil’e, ebel’öženi(n), el’ämäh! I surdunuale, millo jäi suwret kanzažet kallehii kandomužii. I kazvatteliin dai tüändeliin Ilmas ilman randažih suwret kanzažet. Ič(e) oliin, vaivaženi(n), Kurjaine, aigaine armoitoi Kallehez armožez jiännüh kuwzikuwhižin(nu). I kallis naine, kandajaženi(n), Sinun kattel’en, gai kai armožet kattel’en. (Enäm ei ole).

05 марта 2018 в 11:49 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Погоди-ка, я попробую будить Новопреставленную в самую полночь, В пору, когда должны петь золотые петухи, Дорогую мою родительницу: Ну-ка, попытайся, дорогая родительница, Заговорить с опечаленной! Хотела бы я спросить у тебя о местах потусторонних Да и о жизни спросить тебя на том свете: Смогла ли ты заслужить, дорогая родительница, Место на том свете и тепло потустороннее? Ой, дорогая новопреставленная родительница, Уже ли показывают тебе на том свете Своих сородичей да соплеменников Да ещё представителей славного рода-племени? Уже ли приютили тебя в несогреваемый тёплый угол Да в потусторонние светлые безоконные горницы? Уже ли ты обула ноженьки свои босые? И выручила ли ты уже место на том свете, И заслужила ли право на жизнь потустороннюю? И уже ли ты одела своё тело голое, Дорогая новопреставленная родительница? Наверно, тебе не удалось выкупить всё это, Поскольку ты растила артель сиротинок,. Измученная, ты сама жила в большом горе, С большой кучей детей осталась без кормильца милого, Растила их с трудом великим. Да и сама ты выполняла тяжёлую работушку, Ой, несчастная, сторожила круглые ноченьки, В холодную пору дрожала от холода, В летние дни ты ходила искать работушку в дальних краях. Беднёшенькая, ты по утрам ранёшенько До восхода солнышка кухарничала. Попробуй-ка мне, горемычной, рассказать, Какие места тебе даны сейчас, Да и какая жизнь тебя ждёт там? Дорогая новопреставленная ты, Попробуй-ка заговорить ты с опечаленной, Что же ты, многострадальная, молчишь? Или язык твой больше не движется, А губы десятью замками заперты, Когда ты ушла с этого света? Дорогая ты, новопреставленная матушка, Прости ты меня на веки вечные И благослови ты меня, дорогая, Жить на этом свете белом! Ведь мне, горемычной, осталась большая семеюшка Дорогих, милых наших детушек. Растила и направляла я большую семеюшку Из края в край по свету белому. Сама я, беднёшенькая, рано осиротела, От родного батюшки осталась шестимесячною, Когда я, горемычная, накрою тебя сырой землёю, Некому больше будет приласкать меня. (Больше нет).

05 марта 2018 в 11:47 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Vuatas opin kurjaženi kuanutella Pualenüän(i) aigažil Kuldažian kukkižian lawlužis Kallištu naištu, kandajaštu: Opi vai, kalliš naine, kandajaženi, Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh! Rubiažin küzel’emäh senilmažii sijažii Dai senilmažii elonaigažii: Liennetgo lunnastelluh, kalliš naine, kandajaženi, Senilmažet sijažet dai senilmažet l’ämmäžet? Oi armas, kalliž(i) naine, kandajaženi, Jogo ozutellah senilmažis sijažis Iččes sugužii dai rodužii, Dai hel’evii heimokondužii? [-kundažii]? Jogo pandih l’ämmittämättömih l’ämmäžih Dai senilmažih ikkunattomih valgiažih? Liennetgo, keritettüženi(n), kengätel’l’üt kengättömät jalgažet? I liennetgo lunnastellut, senilmažet sijažet Dai senilmaižet elonaigažet? Liennetgo sovitellut sovattomat rungažet, Kalliš naine, kandajaženi, sinä? Onnuako jo ei suanut lunnastella, Ku oliit armoittomii arteližii kazvattel’emas. Surdunuani(n), iče oliit suwris gor’ažis Suwrian kanzažian kel jiänüt kallehes armožes. Muadunuani(i) kazvattelemas Dai iče gor’ko-gor’ovoloi ruadožii oliit ruadamas. Oi küvel’möiženi(n), oliit üänümbäristöžet Kül’minnü kengäžinnü dai storožažinnu, Pestüženi(n), oliit keskipäivänaigažet Ilmas ilman randažii kavel’emäs, ruadožii ruadamas. I vaivaženi(n) hualovil(i) huandeksužil oliid Päivännowzužian al kül’än eduzis kuharkažinnu. Opi vai salvožel’e sanua, Mittumad on senilmažed sijažed Dai senilmažed elonaigažet? Kalliš naine, kandajaženi, sinä Opi ruveta palehtunnuan kel paginažil’e! I midäbö et, vaivaženi(n) ni midä virka? Vai on kiel’üät kirvottu Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu, Senilmažih sijažih mendüw? Armas, kalliš naine, kandajaženi, Andel’e jo millo i igäžet prošken’n’ažet! Dai blahoslovi minuw nennil’e Ihalile ilmažil’e, ebel’öženi(n), el’ämäh! I surdunuale, millo jäi suwret kanzažet kallehii kandomužii. I kazvatteliin dai tüändeliin Ilmas ilman randažih suwret kanzažet. Ič(e) oliin, vaivaženi(n), Kurjaine, aigaine armoitoi Kallehez armožez jiännüh kuwzikuwhižin(nu). I kallis naine, kandajaženi(n), Sinun kattel’en, gai kai armožet kattel’en. (Enäm ei ole).

05 марта 2018 в 11:46 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Vuatas opin kurjaženi kuanutella Pualenüän(i) aigažil Kuldažian kukkižian lawlužis Kallištu naištu, kandajaštu: Opi vai, kalliš naine, kandajaženi, Palehtunnuanke paginažil’e pannakseh! Rubiažin küzel’emäh senilmažii sijažii Dai senilmažii elonaigažii: Liennetgo lunnastelluh, kalliš naine, kandajaženi, Senilmažet sijažet dai senilmažet l’ämmäžet,? Oi armas, kalliž(i) naine, kandajaženi, Jogo ozutellah senilmažis sijažis Iččes sugužii dai rodužii, Dai hel’evii heimokondužii? [-kundažii]? Jogo pandih l’ämmittämättömih l’ämmäžih Dai senilmažih ikkunattomih valgiažih? Liennetgo, keritettüženi(n), kengätel’l’üt kengättömät jalgažet? I liennetgo lunnastellut, senilmažet sijažet Dai senilmaižet elonaigažet? Liennetgo sovitellut sovattomat rungažet, Kalliš naine, kandajaženi, sinä? Onnuako jo ei suanut lunnastella, Ku oliit armoittomii arteližii kazvattel’emas. Surdunuani(n), iče oliit suwris gor’ažis Suwrian kanzažian kel jiänüt kallehes armožes. Muadunuani(i) kazvattelemas Dai iče gor’ko-gor’ovoloi ruadožii oliit ruadamas. Oi küvel’möiženi(n), oliit üänümbäristöžet Kül’minnü kengäžinnü dai storožažinnu, Pestüženi(n), oliit keskipäivänaigažet Ilmas ilman randažii kavel’emäs, ruadožii ruadamas. I vaivaženi(n) hualovil(i) huandeksužil oliid Päivännowzužian al kül’än eduzis kuharkažinnu. Opi vai salvožel’e sanua, Mittumad on senilmažed sijažed Dai senilmažed elonaigažet? Kalliš naine, kandajaženi, sinä Opi ruveta palehtunnuan kel paginažil’e! I midäbö et, vaivaženi(n) ni midä virka? Vai on kiel’üät kirvottu Dai huwluad(i) kümmenil lukkužil lukuttu, Senilmažih sijažih mendüw? Armas, kalliš naine, kandajaženi, Andel’e jo millo i igäžet prošken’n’ažet! Dai blahoslovi minuw nennil’e Ihalile ilmažil’e, ebel’öženi(n), el’ämäh! I surdunuale, millo jäi suwret kanzažet kallehii kandomužii. I kazvatteliin dai tüändeliin Ilmas ilman randažih suwret kanzažet. Ič(e) oliin, vaivaženi(n), Kurjaine, aigaine armoitoi Kallehez armožez jiännüh kuwzikuwhižin(nu). I kallis naine, kandajaženi(n), Sinun kattel’en, gai kai armožet kattel’en. (Enäm ei ole).

05 марта 2018 в 11:45 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста