ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Semenzimaa mö tatamu rughen

История изменений

01 сентября 2017 в 12:47 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Сеяли мы с отцом рожь на паровом поле, подготовляли пар на двух лошадях. Я боронил, а он ростки выколачивал. До темноты мы там работали. Отец сходил дальше посмотреть овес. Овес хороший, но этот овес медведь мнет и ест. Он [отец] и говорит: «Поедем мы туда к ночи, переночуем там с лошадьми». – «Поедем». Проехали мы немного, встретились нам мужчина и женщина. Мы и говорим: «Садитесь на наших лошадей и поезжайте домой». «Отвезем», – говорят. Они сели и уехали, а мы пошли пешком туда. Пришли к овсу, овес очень сильно поеден. Овес высокий, высотой с человека. Отец и говорит мне: «Я принесу дров для костра (когда будем ночью сдать), а ты дожни то место, где медведь овес поел, где костер разведем». Я весь этот овес сжал и поставил снопы в суслоны. Он костер развел, сварили мы каши, поели, и спать нужно лечь, уже темно. Он говорит: «Трахни-ка ты разок из ружья». Я как трахнул. Что, что-то затрещало в лесу, в метрах десяти. Замолчал, замолчал. Отец и говорит: «Больше не придет, давай ложиться». Легли. Утром встали, солнце уже всходит. Отец отошел от костра по надобности и говорит: «Вставай скорей». Я говорю: «Что такое?». – «Смотри, ты, же не дожал овса-то». Я говорю: «Никакого объеденного места я не оставил, все выжал». – «Еще больше прежнего съедено, медведь все съел». Чуть нас самих медведь не съел у костра.
  • изменил(а) текст
    Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’. Mä ägestin’, hän vezad koloti. Pimedhasaa mö sigaa radoomaa. I tata käeli näahtamha tagemba kagrad. Kagr ani čoma, kagran necen kon’di, mäžotab, söb. Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam». Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak. Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he». «Vömaa» – basiba. Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina. Mänimaa kagralest, ani pahoo södud. Kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo. Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha». Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile. Hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed. Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd». Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui. Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem». Panimoo, homencoo. Homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’. Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba». Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se». Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa». Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’.

01 сентября 2017 в 12:44 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Сеяли мы с отцом рожь на паровом поле, подготовляли пар на двух лошадях. Я боронил, а он ростки выколачивал. До темноты мы там работали. Отец сходил дальше посмотреть овес. Овес хороший, но этот овес медведь мнет и ест. Он [отец] и говорит: «Поедем мы туда к ночи, переночуем там с лошадьми». – «Поедем». Проехали мы немного, встретились нам мужчина и женщина. Мы и говорим: «Садитесь на наших лошадей и поезжайте домой». «Отвезем», – говорят. Они сели и уехали, а мы пошли пешком туда. Пришли к овсу, овес очень сильно поеден. Овес высокий, высотой с человека. Отец и говорит мне: «Я принесу дров для костра (когда будем ночью сдать), а ты дожни то место, где медведь овес поел, где костер разведем». Я весь этот овес сжал и поставил снопы в суслоны. Он костер развел, сварили мы каши, поели, и спать нужно лечь, уже темно. Он говорит: «Трахни-ка ты разок из ружья». Я как трахнул. Что-то затрещало в лесу, в метрах десяти. Замолчал. Отец и говорит: «Больше не придет, давай ложиться». Легли. Утром встали, солнце уже всходит. Отец отошел от костра по надобности и говорит: «Вставай скорей». Я говорю: «Что такое?». – «Смотри, ты, же не дожал овса-то». Я говорю: «Никакого объеденного места я не оставил, все выжал». – «Еще больше прежнего съедено, медведь все съел». Чуть нас самих медведь не съел у костра.
  • изменил(а) текст
    Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’. Mä ägestin’, hän vezad koloti. Pimedhasaa mö sigaa radoomaa. I tata käeli näahtamha tagemba kagrad. Kagr ani čoma, kagran necen kon’di, mäžotab, söb. Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam». Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak. Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he». «Vömaa» – basiba. Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina. Mänimaa kagralest, ani pahoo södud. Kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo. Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha». Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile, hän. Hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed. Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd». Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui. Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem». Panimoo, homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’. Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba». Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se». Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa». Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’.

01 сентября 2017 в 12:43 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’. Mä ägestin’, hän vezad koloti. Pimedhasaa mö sigaa radoomaa. I tata käeli näahtamha tagemba kagrad. Kagr ani čoma, kagran necen kon’di, mäžotab, söb. Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam». Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak. Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he». «Vömaa» – basiba. Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina. Mänimaa kagralest, ani pahoo södud. Kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo. Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha». Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile, hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed. Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd». Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui. Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem». Panimoo, homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’. Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba». Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se». Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa». Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’.

01 сентября 2017 в 12:42 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’. Mä ägestin’, hän vezad koloti. Pimedhasaa mö sigaa radoomaa. I tata käeli näahtamha tagemba kagrad. Kagr ani čoma, kagran necen kon’di, mäžotab, söb. Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam». Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak. Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he». «Vömaa» – basiba. Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina. Mänimaa kagralest, ani pahoo södud, kagr. Kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo. Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha». Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile, hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed. Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd». Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui. Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem». Panimoo, homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’. Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba». Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se». Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa». Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’.

01 сентября 2017 в 12:41 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’. Mä ägestin’, hän vezad koloti. Pimedhasaa mö sigaa radoomaa. I tata käeli näahtamha tagemba kagrad. Kagr ani čoma, kagran necen kon’di, mäžotab, söb. Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam». Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak. Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he». «Vömaa» – basiba. Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina. Mänimaa kagralest, ani pahoo södud, kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo. Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha». Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile, hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed. Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd». Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui. Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem». Panimoo, homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’. Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba». Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se». Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa». Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’.

01 сентября 2017 в 12:41 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Сеяли мы с отцом рожь на паровом поле, подготовляли пар на двух лошадях. Я боронил, а он ростки выколачивал. До темноты мы там работали. Отец сходил дальше посмотреть овес. Овес хороший, но этот овес медведь мнет и ест. Он [отец] и говорит: «Поедем мы туда к ночи, переночуем там с лошадьми». – «Поедем». Проехали мы немного, встретились нам мужчина и женщина. Мы и говорим: «Садитесь на наших лошадей и поезжайте домой». «Отвезем», – говорят. Они сели и уехали, а мы пошли пешком туда. Пришли к овсу, овес очень сильно поеден. Овес высокий, высотой с человека. Отец и говорит мне: «Я принесу дров для костра (когда будем ночью сдать), а ты дожни то место, где медведь овес поел, где костер разведем». Я весь этот овес сжал и поставил снопы в суслоны. Он костер развел, сварили мы каши, поели, и спать нужно лечь, уже темно. Он говорит: «Трахни-ка ты разок из ружья». Я как трахнул. Что-то затрещало в лесу, в метрах десяти. Замолчал. Отец и говорит: «Больше не придет, давай ложиться». Легли. Утром встали, солнце уже всходит. Отец отошел от костра по надобности и говорит: «Вставай скорей». Я говорю: «Что такое?». – «Смотри, ты, же не дожал овса-то». Я говорю: «Никакого объеденного места я не оставил, все выжал». – «Еще больше прежнего съедено, медведь все съел». Чуть нас самих медведь не съел у костра.

01 сентября 2017 в 12:40 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Semenzimaa mö tatamu rughen kezandho i vaamičimaa paraa hebool’. Mä ägestin’, hän vezad koloti. Pimedhasaa mö sigaa radoomaa. I tata käeli näahtamha tagemba kagrad. Kagr ani čoma. Kagran, kagran necen kon’di, mäžotab, söb. Hän i basib: «Ajagam mö sina öks, ödügam hebool’». – «Ajagam». Ajahtimaa mö ani vähäžen, vastha putui mužik da ak. Mö i basimaa: «Ištkahat meiden heboole i ajagat kod’he». «Vömaa» – basiba. Hö ištuihe, ajooba, a mö mänimaa jägaa sina. Mänimaa kagralest, ani pahoo södud, kagr pit’k’, mužikan pitte mugoo. Tata i basib mine: «Mä san haagood’ öks’ lämoon tehtes magates, a sä, – basib, – rahno nece sötätiž, mihe tehta lämoo kagrha». Mä kaiken rahnoon’ necen kagran i snapuužed kogho panin’ suslonoile kuhlile, hän lämoon’ teg’, keitimaa kašad, söhtimaa i pandaaze tarbiž, pimed. Hän basib: «Tuhahtoitaške oružjaspää kerd». Mina ku tuhahtoitan, mi-se mäžegan’ korbes, logas sires metrad kümnen i vaikištui. Tata i basib: «Enamb ii tulo, pangaazem». Panimoo, homencoo noožimaa, päävoo jo noozeškaaz’. Tata kuzele läks’ lämoopää i basib: «Libu pigemba». Mä san: «Mibak?». – «Ka näge, basib, sä ed dorahnnu kagrad-se». Mä san: «Nimittušt sötatišt en jätand, kaiken rohnoon’». – «Enamb sida täluu södut, kaik södut kondjaa». Čut’ meid kon’d’i ičtamoo ii sönu lämool’.