ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kindahan mužikat ohotal

История изменений

26 марта 2018 в 10:03 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Lähtiettih sie puolikümmen [kindahan] mužikkua ohotal. Nu mendih meččäh, kačotah – kondien pezä. Kui sie kondie ajua iäre, kačo, eihäi talvel kondie lähe. Jähkittih ruagoil, jähkittih – ei lähte ni kui. Ühtel sanotah: "Mene sinä karkoita ieres, müö sinul nuoran sivommo jalgah i järilleh jallal lekahuta, konzu lähtöw [kondie], jallal lekahuta" – sanow. Tullah sinne, piestetäh mužikkua. Se vai meni – kondie pien riwhtai mužikal ieres (kondieloin luapoil!). Jallal lekahutti (tostavuttih jälgimäi – hengie andamas oli). "Nu vedäkkie, jongoi, naverno, ajoi". Vijäldettih siepäi, kačahtettih – mužikku ewle hengis, piedü ewle. Dumaijah, dumaijah: oligo huondeksel hänel pie. Küzelläh. "Läkkie akalluo viemmö". Viedih akalluo, tullah i küzütäh: "Čid’žoi, oligo sinun starikal pie huondeksel?" "Ga en tiä, kuldaizet, oli vai ei: huondeksel huttuo söi, pardu lekui, muite hüvin en musta oligo vai ei [pie]".

26 марта 2018 в 10:03 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Отправились полдесятка [киндасовских] мужиков на охоту. Пришли в лес, смотрят – медвежья берлога. Как поднять оттуда медведя, видишь ли, ведь зимой медведь не встаёт. Тыкали палками, тыкали – не выходит никак. Одному говорят: «Иди ты, выгони его, мы тебе верёвку привяжем к ноге, и как только ногой дрыгнешь (как только выйдет медведь), – [вытянем] обратно!». Приходят они туда, отправляют мужика. Как только тот заполз – медведь и выдернул у мужика голову (уж медвежьими лапами!). Ногой шевельнул (спохватились, наконец, выпускал уже дух). «Ну, тяните, уже, наверно, поднял». Вытянули оттуда, смотрят – мужик мёртв, нет головы. Думают: была ли утром у него голова. Спрашивают [друг у друга]. «Пойдемте, отнесём жене». Принесли к жене, приходят и спрашивают: «Сестрица, была ли у твоего старика утром голова?» «Да не знаю, милые, была или нет: утром ел загусту, борода тряслась, а так не помню хорошо, была или нет [голова]».

26 марта 2018 в 10:02 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Lähtiettih sie puolikümmen [kindahan] mužikkua ohotal. Nu mendih meččäh, kačotah – kondien pezä. Kui sie kondie ajua iäre, kačo, eihäi talvel kondie lähe. Jähkittih ruagoil, jähkittih – ei lähte ni kui. Ühtel sanotah: "Mene sinä karkoita ieres, müö sinul nuoran sivommo jalgah i järilleh jallal lekahuta, konzu lähtöw [kondie], jallal lekahuta" – sanow. Tullah sinne, piestetäh mužikkua, se. Se vai meni – kondie pien riwhtai mužikal ieres (kondieloin luapoil!). Jallal lekahutti (tostavuttih jälgimäi – hengie andamas oli). "Nu vedäkkie, jongoi, naverno, ajoi". Vijäldettih siepäi, kačahtettih – mužikku ewle hengis, piedü ewle. Dumaijah, dumaijah: oligo huondeksel hänel pie. Küzelläh. "Läkkie akalluo viemmö". Viedih akalluo, tullah i küzütäh: "Čid’žoi, oligo sinun starikal pie huondeksel?" "Ga en tiä, kuldaizet, oli vai ei: huondeksel huttuo söi, pardu lekui, muite hüvin en musta oligo vai ei [pie]".

26 марта 2018 в 10:01 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Lähtiettih sie puolikümmen [kindahan] mužikkua ohotal. Nu mendih meččäh, kačotah – kondien pezä. Kui sie kondie ajua iäre, kačo, eihäi talvel kondie lähe. Jähkittih ruagoil, jähkittih – ei lähte ni kui. Ühtel sanotah: "Mene sinä karkoita ieres, müö sinul nuoran sivommo jalgah i järilleh jallal lekahuta, konzu lähtöw [kondie], jallal lekahuta" – sanow. Tullah sinne, piestetäh mužikkua, se vai meni – kondie pien riwhtai mužikal ieres (kondieloin luapoil!). Jallal lekahutti (tostavuttih jälgimäi – hengie andamas oli). "Nu vedäkkie, jongoi, naverno, ajoi". Vijäldettih siepäi, kačahtettih – mužikku ewle hengis, piedü ewle. Dumaijah, dumaijah: oligo huondeksel hänel pie. Küzelläh. "Läkkie akalluo viemmö". Viedih akalluo, tullah i küzütäh: "Čid’žoi, oligo sinun starikal pie huondeksel?" "Ga en tiä, kuldaizet, oli vai ei: huondeksel huttuo söi, pardu lekui, muite hüvin en musta oligo vai ei [pie]".

26 марта 2018 в 10:01 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Lähtiettih sie puolikümmen [kindahan] mužikkua ohotal. Nu mendih meččäh. Kačotah, kačotah – kondien pezä. Kui sie kondie ajua iäre, kačo, eihäi talvel kondie lähe. Jähkittih ruagoil, jähkittih – ei lähte ni kui. Ühtel sanotah: "Mene sinä karkoita ieres, müö sinul nuoran sivommo jalgah i järilleh jallal lekahuta, konzu lähtöw [kondie], jallal lekahuta" – sanow. Tullah sinne, piestetäh mužikkua, se vai meni – kondie pien riwhtai mužikal ieres (kondieloin luapoil!). Jallal lekahutti (tostavuttih jälgimäi – hengie andamas oli). "Nu vedäkkie, jongoi, naverno, ajoi". Vijäldettih siepäi, kačahtettih – mužikku ewle hengis, piedü ewle. Dumaijah, dumaijah: oligo huondeksel hänel pie. Küzelläh. "Läkkie akalluo viemmö". Viedih akalluo, tullah i küzütäh: "Čid’žoi, oligo sinun starikal pie huondeksel?" "Ga en tiä, kuldaizet, oli vai ei: huondeksel huttuo söi, pardu lekui, muite hüvin en musta oligo vai ei [pie]".

26 марта 2018 в 10:00 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста