ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Semenzin’ mä pöuväst

История изменений

04 сентября 2017 в 15:39 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Mänin’ mecha, kasarzin’ pihkuužen. Toižoo kevadoo jo sen pihkuužen karzin’, verzin’ semenzin’ pöüväst. Pöüväz minaan’ čoma kazvoi, mä hänen kičkin’, möst mänin’ näahtama. Pöüväz ani čoma, pitk’, kukičob jo. Mänin’, pöühän nečin’ otin’, ardho riputin’. Ahavooč, kodihe. Kodihe toimaa, kuižimaa, kolotimaa, levitimaa. Pöüväz ehti, lenzimaa, ahavooičetimaa. Sid’ satoimaa rigale, tapoimaa hänen. Sid’ vizuin’, strepin’, harzin’. Kezerzin’ pal’čosen, pöühän. Sid’ kudoin’. Rohtmižen kudoin’ sijoikš da polovikoikš, pal’čosižen kadjoikš, pöühižen räčirunguikš, pihkiruzuikš.

04 сентября 2017 в 15:38 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Пошла я в лес, срубила кустарничек. На следующую весну этот кустарничек собрала, сожгла. Посеяла, посеяла я лен. Вырос у меня хороший лен, я его прополола, снова пошла посмотреть. Лен очень хороший, высокий, уже цветет. Пошла я, лен этот выдергала (‘взяла’), развесила на вешала. Провеяло его. Привезли домой, высушили, выбили головки, разостлали. Лен отлежался (‘поспел’), мы его поднимаем, даем провеяться. Потом отвозим в ригу, молотим его. Потом я тереблю, треплю, прочешу. Пряла я пачеси [вычески от кудели], лен [чистый лен, кудель]. Потом я ткала. Изгреби (от первой чески) я ткала на постельники и на половики, пачеси – на кальсоны, лен – на женские сорочки и полотенца.