ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Sel'ktas vedes kala kokib. 12. Änižel, liinob vižkimne üks’ voz’

История изменений

15 апреля 2019 в 02:20 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    Я уже 51 год на Онеге. Теперь с внуком езжу. Одному уже сложно. Мне ведь 74 года. Он дверь (открывает), лодку спускает (на воду), на веслах хорошо ходит. Я научил его так, смотри, чтобы только руками показывать. Он все понимает. А не говорим. Нет времени для разговоров. Утром он уже знает, куда сети поставлены.. У него глаза зорче. Так сразу: дед, смотри, говорит, там. Он скажет: «Дед, смотри, у нас есть «поплавок»!», ну и знает, каким веслом помочь. ГЕРЧИН: Теперь разворачивай! Всегда, когда прихожу на Онежское озеро, говорю: “Озеро, дай мне немного рыбы! Не много, а чуть-чуть!” И озеру каждый раз поклонюсь. Ну и у меня еще есть такое слово к Нептуну. Ну и вот всегда возвращаюсь домой с хорошим уловом. САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО. СТАВЯТ СЕТИ. Все. Работает. РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ. Здесь совсем чувствуешь... На берегу или в доме голова болит. А сюда придешь, ну болит, но проходит. А на озеро отправишься и забываешь обо всем. Вот так и, нет, я без озера не могу, пока я жив, до конца буду здесь. Опускаем груз.! Вот! Теперь развязываем сетку. ГЕРЧИН: С сетями работы много. Теперь груз сделан, я ведь к каждой сетке этот, обязательно привязываю груз, иначе унесет течением сетку. СТАВЯТ СЕТИ. Есть здесь рыбаки, лишь бы закинуть сетку. И он бросит сетку, а потом на неделю, а то и на две, смотрит, там грязи полно. А рыба ведь в грязь не пойдет. Рыба тоже неглупая. Ну вот, смотри, так. Смотри, я когда первый раз отправляюсь на рыбалку, я всегда бросаю, как сказать-то, серебряную монетку. Или там рубль попадет, так рубль им. А раньше, помню, если на озере выпьешь рюмку, хотя редко конечно на Онеге пью, так первую рюмку обязательно вылью в озеро. Там тоже, видать, любят выпить.

15 апреля 2019 в 02:16 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Änižel, liinob vižkimne üks’ voz’. Nügüd’ vonukanke kävelemei. Ühtelein om d’üged. Ved’ siičeme nel’l’ vot om. Hän uksed, venehen pästab, airiil kävelob lujas hivin. Minä openu olen muga, vaise kac käzil ozutada, ninga käded, ninga. Hän jo el’gendab necen. A pagiškoi em. Iilä konz pagišta… Homesel hän dö tedab, kuna olem pästtud. Nu hänel sil’mad oma vahvembad. Ka srazu: deda kac sanub sigä. Kac miil om butilk, nu I teddab, miččel airiil abutada. GERČIN: Nügüd’ kända! Minä kaikušti nece tulen Änižele i sanun: “Därv’, anda minei vähäine kalad! Ei äjad, a vähäine. I därvele sanun, kumardamoi. Nu i milai om mugotte völ sana Neptunale. Nu i vot kaikuččel kerdal vähäižen kala tulob. САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО. СТАВЯТ СЕТИ. Кaik. Ajab. РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ. Tägä sovsem čuvstvuješ... sigä kac randas oled ili sigä pertiš neciš päd i kaik kibištab. A tänna tuled, nu kibištab, no hän völ proidub. A därvele lähted i unohtad kaik nened. Vot muga i, ei minä emboi, minä kuni eläb, ka do konca liinen. Kac pästam gruzan! Vot! Nügüd’ sidom setkan. GERČIN: Setkiideke om radod äi. Nügüd’ gruzad oma tehtud, minä ved’ kaikuččen setkan nece, gruzan laditelen inače hän taboitelob. СТАВЯТ СЕТИ. Oma ribakod tägä, lišbi pästa setkad. A hän kac pästab i potom nedal’, kaks’, kacub sigä redud om töuz’. A kala ved’ reduhu mä ei. Kala tože ved’ iilä glup. Nu vot kac muga. Kac nece konz ribalkale ezmaičen kerdan ajan, minä kaikušti nece kopeikan tacin kut sanuda nece serebrennijan. Sigä rubl’ putub, ka rubl’ nece hiile. A edel ajelimoi, r’umkan esli d’od, nu konečno Änižel minä vähän d’oskelin, a ezmäičen r’umkan vedhe. Tože vidat’ sigä tože lüptaze vinad d’oda.

15 апреля 2019 в 02:07 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Änižel, liinob vižkimne üks’ voz’. Nügüd’ vonukanke kävelemei. Ühtelein om d’üged. Ved’ siičeme nel’l’ vot om. Hän uksed, venehen pästab, airiil kävelob lujas hivin. Minä openu olen muga, vaise kac käzil ozutada, ninga käded, ninga. Hän jo el’gendab necen. A pagiškoi em. Iilä konz pagišta… Homesel hän dö tedab, kuna olem pästtud. Nu hänel sil’mad oma vahvembad. Ka srazu: deda kac sanub sigä, kac. Kac miil om butilk, nu I teddab, miččel airiil abutada. GERČIN: Nügüd’ kända! Minä kaikušti nece tulen Änižele i sanun: “Därv’, anda minei vähäine kalad! Ei äjad, a vähäine. I därvele sanun, kumardamoi. Nu i milai om mugotte völ sana Neptunale. Nu i vot kaikuččel kerdal vähäižen kala tulob. САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО. СТАВЯТ СЕТИ. Кaik. Ajab. РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ Tägä sovsem čuvstvuješ... sigä kac randas oled ili sigä pertiš neciš päd i kaik kibištab. A tänna tuled, nu kibištab, no hän völ proidub. A därvele lähted i unohtad kaik nened. Vot muga i, ei minä emboi, minä kuni eläb, ka do konca liinen. Kac pästam gruzan! Vot! Nügüd’ sidom setkan. GERČIN: Setkiideke om radod äi. Nügüd’ gruzad oma tehtud, minä ved’ kaikuččen setkan nece, gruzan laditelen inače hän taboitelob. СТАВЯТ СЕТИ. Oma ribakod tägä, lišbi pästa setkad. A hän kac pästab i potom nedal’, kaks’, kacub sigä redud om töuz’. A kala ved’ reduhu mä ei. Kala tože ved’ iilä glup. Nu vot kac muga. Kac nece konz ribalkale ezmaičen kerdan ajan, minä kaikušti nece kopeikan tacin kut sanuda nece serebrennijan. Sigä rubl’ putub, ka rubl’ nece hiile. A edel ajelimoi, r’umkan esli d’od, nu konečno Änižel minä vähän d’oskelin, a ezmäičen r’umkan vedhe. Tože vidat’ sigä tože lüptaze vinad d’oda.

15 апреля 2019 в 02:04 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Änižel, liinob vižkimne üks’ voz’. Nügüd’ vonukanke kävelemei. Ühtelein om d’üged. Ved’ siičeme nel’l’ vot om. Hän uksed, venehen pästab, airiil kävelob lujas hivin. Minä openu olen muga, vaise kac käzil ozutada, ninga käded, ninga. Hän jo el’gendab necen. A pagiškoi em. Iilä konz pagišta… Homesel hän dö tedab, kuna olem pästtud. Nu hänel sil’mad oma vahvembad,. Ka srazu: deda kac sanub sigä, kac miil om butilk, nu I teddab, miččel airiil abutada. GERČIN: Nügüd’ kända! Minä kaikušti nece tulen Änižele i sanun: “Därv’, anda minei vähäine kalad! Ei äjad, a vähäine. I därvele sanun, kumardamoi. Nu i milai om mugotte völ sana Neptunale. Nu i vot kaikuččel kerdal vähäižen kala tulob. САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО. СТАВЯТ СЕТИ. Кaik. Ajab. РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ Tägä sovsem čuvstvuješ... sigä kac randas oled ili sigä pertiš neciš päd i kaik kibištab. A tänna tuled, nu kibištab, no hän völ proidub. A därvele lähted i unohtad kaik nened. Vot muga i, ei minä emboi, minä kuni eläb, ka do konca liinen. Kac pästam gruzan! Vot! Nügüd’ sidom setkan. GERČIN: Setkiideke om radod äi. Nügüd’ gruzad oma tehtud, minä ved’ kaikuččen setkan nece, gruzan laditelen inače hän taboitelob. СТАВЯТ СЕТИ. Oma ribakod tägä, lišbi pästa setkad. A hän kac pästab i potom nedal’, kaks’, kacub sigä redud om töuz’. A kala ved’ reduhu mä ei. Kala tože ved’ iilä glup. Nu vot kac muga. Kac nece konz ribalkale ezmaičen kerdan ajan, minä kaikušti nece kopeikan tacin kut sanuda nece serebrennijan. Sigä rubl’ putub, ka rubl’ nece hiile. A edel ajelimoi, r’umkan esli d’od, nu konečno Änižel minä vähän d’oskelin, a ezmäičen r’umkan vedhe. Tože vidat’ sigä tože lüptaze vinad d’oda.

15 апреля 2019 в 02:02 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Änižel, liinob vižkimne üks’ voz’. Nügüd’ vonukanke kävelemei. Ühtelein om d’üged. Ved’ siičeme nel’l’ vot om. Hän uksed, venehen pästab, airiil kävelob lujas hivin. Minä openu olen muga, vaise kac käzil ozutada. Ninga, ninga käded, ninga. Hän jo el’gendab necen. A pagiškoi em. Iilä konz pagišta… Homesel hän dö tedab, kuna olem pästtud. Nu hänel sil’mad oma vahvembad, Ka srazu: deda kac sanub sigä, kac miil om butilk, nu I teddab, miččel airiil abutada. GERČIN: Nügüd’ kända! Minä kaikušti nece tulen Änižele i sanun: “Därv’, anda minei vähäine kalad! Ei äjad, a vähäine. I därvele sanun, kumardamoi. Nu i milai om mugotte völ sana Neptunale. Nu i vot kaikuččel kerdal vähäižen kala tulob. САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО. СТАВЯТ СЕТИ. Кaik. Ajab. РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ Tägä sovsem čuvstvuješ... sigä kac randas oled ili sigä pertiš neciš päd i kaik kibištab. A tänna tuled, nu kibištab, no hän völ proidub. A därvele lähted i unohtad kaik nened. Vot muga i, ei minä emboi, minä kuni eläb, ka do konca liinen. Kac pästam gruzan! Vot! Nügüd’ sidom setkan. GERČIN: Setkiideke om radod äi. Nügüd’ gruzad oma tehtud, minä ved’ kaikuččen setkan nece, gruzan laditelen inače hän taboitelob. СТАВЯТ СЕТИ. Oma ribakod tägä, lišbi pästa setkad. A hän kac pästab i potom nedal’, kaks’, kacub sigä redud om töuz’. A kala ved’ reduhu mä ei. Kala tože ved’ iilä glup. Nu vot kac muga. Kac nece konz ribalkale ezmaičen kerdan ajan, minä kaikušti nece kopeikan tacin kut sanuda nece serebrennijan. Sigä rubl’ putub, ka rubl’ nece hiile. A edel ajelimoi, r’umkan esli d’od, nu konečno Änižel minä vähän d’oskelin, a ezmäičen r’umkan vedhe. Tože vidat’ sigä tože lüptaze vinad d’oda.

15 апреля 2019 в 01:58 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст перевода
    Я уже 51 год на Онеге. Теперь с внуком езжу, одному. Одному уже сложно, мне. Мне ведь 74 года. Он дверь (открывает), лодку спускает (на воду), на веслах хорошо ходит. Я научил его так, смотри, чтобы только руками показывать. Он все понимает. А не говорим. Нет времени для разговоров. Утром он уже знает, куда сети поставлены.. У него глаза зорче. Так сразу: дед, смотри, говорит, там. Он скажет: «Дед, смотри, у нас есть «поплавок»!», ну и знает, каким веслом помочь. ГЕРЧИН: Теперь разворачивай! Всегда, когда прихожу на Онежское озеро, говорю: “Озеро, дай мне немного рыбы! Не много, а чуть-чуть!” И озеру каждый раз поклонюсь. Ну и у меня еще есть такое слово к Нептуну. Ну и вот всегда возвращаюсь домой с хорошим уловом. САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО. СТАВЯТ СЕТИ. Все. Работает. РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ. Здесь совсем чувствуешь... На берегу или в доме голова болит. А сюда придешь, ну болит, но проходит. А на озеро отправишься и забываешь обо всем. Вот так и, нет, я без озера не могу, пока я жив, до конца буду здесь. Опускаем груз. Теперь развязываем сетку. ГЕРЧИН: С сетями работы много. Теперь груз сделан, я ведь к каждой сетке этот, обязательно привязываю груз, иначе унесет течением сетку. СТАВЯТ СЕТИ. Есть здесь рыбаки, лишь бы закинуть сетку. И он бросит сетку, а потом на неделю, а то и на две, смотрит, там грязи полно. А рыба ведь в грязь не пойдет. Рыба тоже неглупая. Ну вот, смотри, так. Смотри, я когда первый раз отправляюсь на рыбалку, я всегда бросаю, как сказтьсказать-то? - серебрянную, серебряную монетку. Или там рубль попадет, так рубль им. А раньше, помню, если на озере выпьешь рюмку, хотя редко конечно на Онеге пью, так первую рюмку обязательно вылью в озеро. Там тоже, видать, любят выпить.

15 апреля 2019 в 01:54 Nataly Krizhanovsky

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Änižel, liinob vižkimne üks’ voz’. Nügüd’ vonukanke kävelemei. Ühtelein om d’üged. Ved’ siičeme nel’l’ vot om. Hän uksed, venehen pästab, airiil kävelob lujas hivin. Minä openu olen muga, vaise kac käzil ozutada. Ninga käded, ninga. Hän jo el’gendab necen. A pagiškoi em. Iilä konz pagišta… Homesel hän dö tedab, kuna olem pästtud. Nu hänel sil’mad oma vahvembad, Ka srazu: deda kac sanub sigä, kac miil om butilk, nu I teddab, miččel airiil abutada. GERČIN: Nügüd’ kända! Minä kaikušti nece tulen Änižele i sanun: “Därv’, anda minei vähäine kalad! Ei äjad, a vähäine. I därvele sanun, kumardamoi. Nu i milai om mugotte völ sana Neptunale. Nu i vot kaikuččel kerdal vähäižen kala tulob. САДИТСЯ В ЛОДКУ, поехали В ОЗЕРО. СТАВЯТ СЕТИ. Кaik. Ajab. РАБОТАЕТ МОТОР, ЕДУТ, РАЗВЯЗЫВАЕТ СЕТИ Tägä sovsem čuvstvuješ... sigä kac randas oled ili sigä pertiš neciš päd i kaik kibištab. A tänna tuled, nu kibištab, no hän völ proidub. A därvele lähted i unohtad kaik nened. Vot muga i, ei minä emboi, minä kuni eläb, ka do konca liinen. Kac pästam gruzan! Vot! Nügüd’ sidom setkan. GERČIN: Setkiideke om radod äi. Nügüd’ gruzad oma tehtud, minä ved’ kaikuččen setkan nece, gruzan laditelen inače hän taboitelob. СТАВЯТ СЕТИ. Oma ribakod tägä, lišbi pästa setkad. A hän kac pästab i potom nedal’, kaks’, kacub sigä redud om töuz’. A kala ved’ reduhu mä ei. Kala tože ved’ iilä glup. Nu vot kac muga. Kac nece konz ribalkale ezmaičen kerdan ajan, minä kaikušti nece kopeikan tacin kut sanuda nece serebrennijan. Sigä rubl’ putub, ka rubl’ nece hiile. A edel ajelimoi, r’umkan esli d’od, nu konečno Änižel minä vähän d’oskelin, a ezmäičen r’umkan vedhe. Tože vidat’ sigä tože lüptaze vinad d’oda.