ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

VUODEN KUUD. VUODEN AIGAD

История изменений

31 мая 2019 в 09:47 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

30 мая 2019 в 21:26 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om?)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

30 мая 2019 в 21:09 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om?)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

30 мая 2019 в 21:08 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om)?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

30 мая 2019 в 21:04 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om?)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

30 мая 2019 в 21:00 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om)?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

30 мая 2019 в 20:56 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

30 мая 2019 в 20:55 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.