ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Manitused

История изменений

17 февраля 2022 в 22:36 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Manitused
    на Марк 9:42-50

21 июня 2020 в 16:41 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    42«No ku ken-ni veb grähkähä ühten-ki neniš peniš lapsišpäi, ken uskob minuhu, ka hänele oliži paremb, miše händast lükäitihe merhe mellickivi kaglas. 43Ku sinun käzi veb sindai grähkähä, ka čapa se. Om paremb päzuda igähižehe eloho kädetoman, mi molembiden käzidenke astta adhu, sambumatomha lämoihe,| 44kus mado ei kole i lämoi ei sambu. 45Ku sinun jaug veb sindai grähkähä, ka čapa se. Om paremb päzuda igähižehe eloho jaugatoman, mi molembiden jaugoidenke sindai lükäitas adhu, sambumatomha lämoihe,| 46kus mado ei kole i lämoi ei sambu. 47I ku sinun sil’m veb sindai grähkähä, ka ratkaida se. Sinei om paremb, miše sil’mätoman tuled Jumalan valdkundaha, mi sindai molembiden sil’midenke lükäitas adun lämoihe,| 48kus mado ei kole i lämoi ei sambu. 49Kaikutte solatas lämoil, i kaikutte žertvlahj solatas solal. 50Sol om hüvä. No ku sol ei ole solakaz, ka mil tö pördutat sille magud? Pidägat sol ičetoi südäimiš i elägat kožmuses toine toiženke.»
  • изменил(а) текст перевода
    42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. 43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее:| лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,| 44 где червь их не умирает и огонь не угасает. 45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее:| лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,| 46 где червь их не умирает и огонь не угасает. 47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его:| лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,| 48 где червь их не умирает и огонь не угасает. 49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. 50 Соль — добрая вещь;| но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Markan mödhe. Matk jerusalimha 8:27–10:52. 9. От Марка святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод).
    на Evangelii Markan mödhe. Matk jerusalimha 8:27–10:52. 9. От Марка святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод). en=Mark|9

10 апреля 2020 в 15:38 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст
    42«No ku ken-ni veb grähkähä ühten-ki neniš peniš lapsišpäi, ken uskob minuhu, ka hänele oliži paremb, miše händast lükäitihe merhe mellickivi kaglas. 43Ku sinun käzi veb sindai grähkähä, ka čapa se. Om paremb päzuda igähižehe eloho kädetoman, mi molembiden käzidenke astta adhu, sambumatomha lämoihe,| 44kus mado ei kole i lämoi ei sambu. 45Ku sinun jaug veb sindai grähkähä, ka čapa se. Om paremb päzuda igähižehe eloho jaugatoman, mi molembiden jaugoidenke sindai lükäitas adhu, sambumatomha lämoihe,| 46kus mado ei kole i lämoi ei sambu. 47I ku sinun sil’m veb sindai grähkähä, ka ratkaida se. Sinei om paremb, miše sil’mätoman tuled Jumalan valdkundaha, mi sindai molembiden sil’midenke lükäitas adun lämoihe,| 48kus mado ei kole i lämoi ei sambu. 49Kaikutte solatas lämoil, i kaikutte žertvlahj solatas solal. 50Sol om hüvä. No ku sol ei ole solakaz, ka mil tö pördutat sille magud? Pidägat sol ičetoi südäimiš i elägat kožmuses toine toiženke.»
  • создал(а) перевод текста
  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Markan mödhe. Matk jerusalimha 8:27–10:52. 9.
    на Evangelii Markan mödhe. Matk jerusalimha 8:27–10:52. 9. От Марка святое благовествование, Глава 9. Библия (Синодальный перевод).