ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Sur’ ahtištuz

История изменений

18 февраля 2022 в 00:29 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Sur’ ahtištuz
    на Марк 13:14-23

27 июня 2020 в 16:01 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    14«Konz tö nägištat paganan opakon azjan, kudambas oli sanunu Jumalan sanankandai Daniil, seižmas siš tahos, kus ei sa» – el’gekaha lugii necen! – «siloi kaikile, ked eläba Judejas, tarbiž pageta mägile. 15Ken om katusel, ka algha mängoi alahaks pert’he otmaha midä-ni sigäpäi,| 16i ken om pöudos, ka algha pörtkoiš otmaha sobid. 17Voi nenid, kudambad nenil päivil oma kohtukahad vai imetaba lapsid! 18Loičkat, miše teiden pago ei oliži tal’vel,| 19sikš ku nenil päivil tuleb ningoine ahtištuz, mittušt ei ole olnu mirun tegemižespäi, siš aigaspäi, konz kaiken oli tehnu Jumal, neche aighasai, i ei linne-ki nikonz. 20Ku Ižand ei lühendaiži sidä aigad, ka ni üks’ mez’ ei voiži kaitas. No neniden täht, kudambid hän om valičenu, hän om lühendanu sen aigan. 21Ku ken-ni siloi sanub teile: «Tägä om Messia,» vai: «Kacu, sigä,» algat uskkoi. 22Tühjid messioid i tühjid sanankandajid tuleb, i hö tegeškandeba tundmuztegoid i čudoid, miše veda, ku voiži, valitud-ki vigaha. 23Sikš, kackat. Minä olen sanunu teile kaiken edelpäi.»
  • изменил(а) текст перевода
    14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, — читающий да разумеет, —| тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;| 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;| 16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. 18 Моли́тесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть;| но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, — не верьте. 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Markan mödhe. Iisus pagižeb, midä tegese jäl’gmäižil päivil 13. От Марка святое благовествование, Глава 13. Библия (Синодальный перевод).
    на Evangelii Markan mödhe. Iisus pagižeb, midä tegese jäl’gmäižil päivil 13. От Марка святое благовествование, Глава 13. Библия (Синодальный перевод). en=Mark|13

15 мая 2020 в 14:32 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст перевода
    14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, — читающий да разумеет,|| тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;| 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;| 16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. 18 Моли́тесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть;| но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, — не верьте. 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.

15 мая 2020 в 14:30 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст
    14«Konz tö nägištat paganan opakon azjan, kudambas oli sanunu Jumalan sanankandai Daniil, seižmas siš tahos, kus ei sa» – el’gekaha lugii necen! – «siloi kaikile, ked eläba Judejas, tarbiž pageta mägile. 15Ken om katusel, ka algha mängoi alahaks pert’he otmaha midä-ni sigäpäi,| 16i ken om pöudos, ka algha pörtkoiš otmaha sobid. 17Voi nenid, kudambad nenil päivil oma kohtukahad vai imetaba lapsid! 18Loičkat, miše teiden pago ei oliži tal’vel,| 19sikš ku nenil päivil tuleb ningoine ahtištuz, mittušt ei ole olnu mirun tegemižespäi, siš aigaspäi, konz kaiken oli tehnu Jumal, neche aighasai, i ei linne-ki nikonz. 20Ku Ižand ei lühendaiži sidä aigad, ka ni üks’ mez’ ei voiži kaitas. No neniden täht, kudambid hän om valičenu, hän om lühendanu sen aigan. 21Ku ken-ni siloi sanub teile: «Tägä om Messia,» vai: «Kacu, sigä,» algat uskkoi. 22Tühjid messioid i tühjid sanankandajid tuleb, i hö tegeškandeba tundmuztegoid i čudoid, miše veda, ku voiži, valitud-ki vigaha. 23Sikš, kackat. Minä olen sanunu teile kaiken edelpäi.»
  • создал(а) перевод текста
  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Markan mödhe. Iisus pagižeb, midä tegese jäl’gmäižil päivil 13.
    на Evangelii Markan mödhe. Iisus pagižeb, midä tegese jäl’gmäižil päivil 13. От Марка святое благовествование, Глава 13. Библия (Синодальный перевод).