ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kut kävelimei kalha

История изменений

26 декабря 2020 в 22:08 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Ühten kerdan tovarišoidenke nellän kes’ken läksimei kalha. Lendimei venhed ülähäks jogedmo kilometrad nel’l’, nu i zavodimei päzda orgho hilläšti. Kut kaladamei? Nazįvaiše nece pribor - vada, tegese hän langaspei. Tönduimei orghopei. Siloi lohen käs’kliba sada. Ajamei hilläšti kod’hepei. Kalad saimei äjän. Kaikutte lohi vedab kilogramad kuz’, oma i kaks’tošküme kilogramad. Proidimei der’ounan kaiken čisto. Der’ounaspei läksimei jo kuume sadad metrad. Konz lohi iški, minä heikahtin’: «Veda, tovariš!» Nu, vedouzimei. Lohen ülähäks lendimei, minä händast venheze i zavodin’ necen lohen rikta. Otin’ ez’meižen kerdan kurikoižuu iškin’, a tovarišad kahten kes’ken venhen n’okuiš miid’ randha vediba. I vot necil’ aigeižuu venhen minei kukerziba, zaliba vedel. Minä okažimoi rindhižessei vedes. Nu a tovarišid’ üks’ minei: «Spas’käd lohed, a ii ka, kaik lähttas». Üks’ tovariš venheze skokkaht’, tabaz’ lohen-se šahliš i kidastab: «Minä, prihad, sain’». Minä hänele: «Čortan sinä said’, lohi-se toižuu randou jo, nakkana män’». Prišlos’ nene riktud lohed venheze lendelta,| potom minä kut kül’bin’, nu ka randha läksin’ i kod’he tönduin’.

03 августа 2017 в 16:46 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Однажды [мы] с товарищами вчетвером пошли рыбу ловить. Подняли лодки вверх по реке километра на четыре, ну и начали спускаться потихоньку вниз. Как будем ловить? Называется этот прибор vada [небольшой невод], делается он из нитки. Поехали мы вниз [по течению]. Тогда разрешали (\'велели\') лосось ловить. Едем тихонько в сторону дома. Рыбы мы поймали много. Каждый лосось тянет килограммов шесть, бывают и по двенадцать килограммов. Прошли всю деревню. Отошли от деревни уже на триста метров. Когда лосось попался (\'ударился\'), я крикнул: «Тяни, товарищ!» Ну, вытянули. Подняли лосося на поверхность, я его в лодку и начал убивать этого лосося. Взял первый раз дубинкой ударил, а товарищи вдвоем за нос лодки вытянули нас на берег. И вот в этот момент опрокинули у меня лодку, залили водой. Я оказался по грудь в воде. Ну, а один из товарищей мне: «Спасайте лососей, а не то все уйдут». Один товарищ в лодку прыгнул, поймал лосося за жабры и кричит: «Я, ребята, поймал». Я ему: «Черта ты поймал, лосось-то уже на другом берегу, вон туда ушел». Пришлось этих убитых лососей поднять в лодку. Потом я [после того], как выкупался, на берег пришел и домой отправился.

03 августа 2017 в 15:25 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Однажды [мы] с товарищами вчетвером пошли рыбу ловить. Подняли лодки вверх по реке километра на четыре, ну и начали спускаться потихоньку вниз. Как будем ловить? Называется этот прибор vada [небольшой невод], делается он из нитки. Поехали мы вниз [по течению]. Тогда разрешали (\'велели\') лосось ловить. Едем тихонько в сторону дома. Рыбы мы поймали много. Каждый лосось тянет килограммов шесть, бывают и по двенадцать килограммов. Прошли всю деревню. Отошли от деревни уже на триста метров. Когда лосось попался (\'ударился\'), я крикнул: «Тяни, товарищ!» Ну, вытянули, подняли. Подняли лосося на поверхность, я его в лодку и начал убивать этого лосося. Взял первый раз дубинкой ударил, а товарищи вдвоем за нос лодки вытянули нас на берег. И вот в этот момент опрокинули у меня лодку, залили водой. Я оказался по грудь в воде. Ну, а один из товарищей мне: «Спасайте лососей, а не то все уйдут». Один товарищ в лодку прыгнул, поймал лосося за жабры и кричит: «Я, ребята, поймал». Я ему: «Черта ты поймал, лосось-то уже на другом берегу, вон туда ушел». Пришлось этих убитых лососей поднять в лодку. Потом я [после того], как выкупался, на берег пришел и домой отправился.

03 августа 2017 в 15:24 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Ühten kerdan tovarišoidenke nellän kes’ken läksimei kalha. Lendimei venhed ülähäks jogedmo kilometrad nel’l’, nu i zavodimei päzda orgho hilläšti. Kut kaladamei? Nazįvaiše nece pribor - vada. Tegese, tegese hän langaspei. Tönduimei orghopei. Siloi lohen käs’kliba sada. Ajamei hilläšti kod’hepei. Kalad saimei äjän. Kaikutte lohi vedab kilogramad kuz’, oma i kaks’tošküme kilogramad. Proidimei der’ounan kaiken čisto. Der’ounaspei läksimei jo kuume sadad metrad. Konz lohi iški, minä heikahtin’: «Veda, tovariš!» Nu, vedouzimei. Lohen ülähäks lendimei, minä händast venheze i zavodin’ necen lohen rikta. Otin’ ez’meižen kerdan kurikoižuu iškin’, a tovarišad kahten kes’ken venhen n’okuiš miid’ randha vediba. I vot necil’ aigeižuu venhen minei kukerziba, zaliba vedel. Minä okažimoi rindhižessei vedes. Nu a tovarišid’ üks’ minei: «Spas’käd lohed, a ii ka, kaik lähttas». Üks’ tovariš venheze skokkaht’, tabaz’ lohen-se šahliš i kidastab: «Minä, prihad, sain’». Minä hänele: «Čortan sinä said’, lohi-se toižuu randou jo, nakkana män’». Prišlos’ nene riktud lohed venheze lendelta, potom minä kut kül’bin’, nu ka randha läksin’ i kod’he tönduin’.

03 августа 2017 в 15:24 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Однажды [мы] с товарищами вчетвером пошли рыбу ловить. Подняли лодки вверх по реке километра на четыре, ну и начали спускаться потихоньку вниз. Как будем ловить? Называется этот прибор vada [небольшой невод], делается он из нитки. Поехали мы вниз [по течению]. Тогда разрешали (\'велели\') лосось ловить. Едем тихонько в сторону дома. Рыбы мы поймали много. Каждый лосось тянет килограммов шесть, бывают и по двенадцать килограммов. Прошли всю деревню. Отошли от деревни уже на триста метров. Когда лосось попался (\'ударился\'), я крикнул: «Тяни, товарищ!» Ну, вытянули, подняли лосося на поверхность, я его в лодку и начал убивать этого лосося. Взял первый раз дубинкой ударил, а товарищи вдвоем за нос лодки вытянули нас на берег. И вот в этот момент опрокинули у меня лодку, залили водой. Я оказался по грудь в воде. Ну, а один из товарищей мне: «Спасайте лососей, а не то все уйдут». Один товарищ в лодку прыгнул, поймал лосося за жабры и кричит: «Я, ребята, поймал». Я ему: «Черта ты поймал, лосось-то уже на другом берегу, вон туда ушел». Пришлось этих убитых лососей поднять в лодку. Потом я [после того], как выкупался, на берег пришел и домой отправился.