ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kaiken el’ännän aijan myö zan’imaiččiečima hr’is’t’anstvalla...

История изменений

11 июня 2020 в 21:33 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Всю свою жизнь мы занимались крестьянством. Кроме крестьянства, мы еще заработками занимались – возили песок на завод. Болотина, который теперь называется «Красный май». Песок мы возили за сорок вёрст. Песок мы возили в зимнее время. Песок здесь белый, как пшеничная мука или снег. Песок мы приготовим еще осенью: выроем две ямы, где помельче, а где и поглубже. Ямы эти закрываем соломой, а зимой разроем и заступами поднимаем [его] в ведро, а из ведра в сани. На заводе песок принимали на весах, целиком воз и взвешивали. В возу когда сколько было: было и по сорок пудов, a когда и пятьдесят. Туда мы отправляемся вечером и за ночь доедем до завода. Сдадим это и домой. За воз с песком зарабатывали когда три рубля, когда три с полтиной.

11 июня 2020 в 21:32 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Kaiken el’ännän aijan myö zan’imaiččiečima hr’is’t’anstvalla. Krome hr’is’t’anstvua myö viel’ä zuarabotkilla zan’imaiččiečima – ved’imä peskuo Bolot’inan zavodalla, kumban’e n’yt šanuočow „Krasnoi mai“. Peskuo myö ved’imä n’el’l’änkymmenen viršan piäh. Peskun vejännäl’l’ä myö zan’imaiččiečima talviloilla. Pesku t’iäl’ä on valgie, kuin vehnän’e jawho l’ibo lumi. Peskun myö jo šygyžyl’l’ä varuššamma: kaivamma kakši hawdua, mis’s’ä madalemmaldi, mis’s’ä šyvemmäl’d’i. Ollella katamma n’ämä hawvat, a talvella avuomma i zuastupoilla noššamma rengih, a rengištä regeh. Zavodalla peskun prin’imaidih vesoilla, ynnäh rejen i mitattih. Reješšä ol’i konža mi: ol’i i n’el’l’äkymmen’d’ä puwdua, a konža i viiz’ikymmen’d’ä. Šinne myö l’ähemmä illalla i yön aloh doid’imma zavodalla. Zdaičemma n’e i kod’ih. Peskureještä zarabatival’i konža kolme rubl’ua, konža kolme polt’inanken.