ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Iisus kükseb prihaižespäi pahan hengen

История изменений

21 марта 2022 в 11:33 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Iisus kükseb prihaižespäi pahan hengen
    на Матфей 17:14-21

25 мая 2020 в 19:04 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    14Konz hö pördihe rahvahannoks, Iisusannoks tuli mez’, kudamb kombištui| 15i sanui: «Ižand,| armahta minun poigad! Händast peksab ičhine, i hän lujas mokičese! Hän paksus lankteleb se lämoihe, se vedhe. 16Minä toin händast sinun openikoidennoks, no hö ei voinugoi tehta händast tervheks.» 17Siloi Iisus sanui: «Voi necidä uskmatont i segoinut rahvast! Hätken-ik minei tarbiž völ olda teiden keskes? Hätken-ik minei tarbiž tirpta teid? Togat prihaine tänna minunnoks.» 18Iisus käski kovil sanoil pahale hengele lähtta prihaižespäi, i se läksi. Siš aigaspäi prihaine tegihe tervheks. 19Konz hö oliba möst üksnäze, openikad küzuiba Iisusal: «Mikš mö em voinugoi küksta necidä henged prihaižespäi?» 20«Sikš ku teil ei ole uskondad,» – sanui Iisus. «Todeks sanun teile: ku teil oliži uskondad gorčican semnen surtte, ka tö voižit sanuda necile mägele: «Sirtte tägäpäi sinna» – i se sirdäižihe. Siloi ei oliži nimidä, midä tö et voiži tehta. 21No mugošt henged voib küksta vaiše loičendal da pühütandal.»
  • изменил(а) текст перевода
    14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,| 15 сказал: Господи! помилуй сына моего;| он в новолуния беснуется и тяжко страдает,| ибо часто бросается в огонь и часто в воду,| 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него;| и отрок исцелился в тот час. 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему;| ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет;| и ничего не будет невозможного для вас;| 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Matvejan mödhe. Iisus käveleb galilejas i lähembaižiš tahoiš 13:53-17:27. 17. От Матфея святое благовествование, Глава 17. Библия (Синодальный перевод).
    на Evangelii Matvejan mödhe. Iisus käveleb galilejas i lähembaižiš tahoiš 13:53-17:27. 17. От Матфея святое благовествование, Глава 17. Библия (Синодальный перевод). en=Matthew|17

09 октября 2019 в 12:36 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст перевода
    14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,| 15 сказал: Господи! помилуй сына моего;| он в новолуния беснуется и тяжко страдает,| ибо часто бросается в огонь и часто в воду,| 16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. 17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. 18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него;| и отрок исцелился в тот час. 19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? 20 Иисус же сказал им: по неверию вашему;| ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет;| и ничего не будет невозможного для вас;| 21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.

09 октября 2019 в 12:34 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст
    14Konz hö pördihe rahvahannoks, Iisusannoks tuli mez’, kudamb kombištui| 15i sanui: «Ižand,| armahta minun poigad! Händast peksab ičhine, i hän lujas mokičese! Hän paksus lankteleb se lämoihe, se vedhe. 16Minä toin händast sinun openikoidennoks, no hö ei voinugoi tehta händast tervheks.» 17Siloi Iisus sanui: «Voi necidä uskmatont i segoinut rahvast! Hätken-ik minei tarbiž völ olda teiden keskes? Hätken-ik minei tarbiž tirpta teid? Togat prihaine tänna minunnoks.» 18Iisus käski kovil sanoil pahale hengele lähtta prihaižespäi, i se läksi. Siš aigaspäi prihaine tegihe tervheks. 19Konz hö oliba möst üksnäze, openikad küzuiba Iisusal: «Mikš mö em voinugoi küksta necidä henged prihaižespäi?» 20«Sikš ku teil ei ole uskondad,» – sanui Iisus. «Todeks sanun teile: ku teil oliži uskondad gorčican semnen surtte, ka tö voižit sanuda necile mägele: «Sirtte tägäpäi sinna» – i se sirdäižihe. Siloi ei oliži nimidä, midä tö et voiži tehta. 21No mugošt henged voib küksta vaiše loičendal da pühütandal.»

09 октября 2019 в 12:31 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст
    14Konz hö pördihe rahvahannoks, Iisusannoks tuli mez’, kudamb kombištui 15i sanui: «Ižand,| armahta minun poigad! Händast peksab ičhine, i hän lujas mokičese! Hän paksus lankteleb se lämoihe, se vedhe. 16Minä toin händast sinun openikoidennoks, no hö ei voinugoi tehta händast tervheks.» 17Siloi Iisus sanui: «Voi necidä uskmatont i segoinut rahvast! Hätken-ik minei tarbiž völ olda teiden keskes? Hätken-ik minei tarbiž tirpta teid? Togat prihaine tänna minunnoks.» 18Iisus käski kovil sanoil pahale hengele lähtta prihaižespäi, i se läksi. Siš aigaspäi prihaine tegihe tervheks. 19Konz hö oliba möst üksnäze, openikad küzuiba Iisusal: «Mikš mö em voinugoi küksta necidä henged prihaižespäi?» 20«Sikš ku teil ei ole uskondad,» – sanui Iisus. «Todeks sanun teile: ku teil oliži uskondad gorčican semnen surtte, ka tö voižit sanuda necile mägele: «Sirtte tägäpäi sinna» – i se sirdäižihe. Siloi ei oliži nimidä, midä tö et voiži tehta. 21No mugošt henged voib küksta vaiše loičendal da pühütandal.»
  • создал(а) перевод текста
  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Matvejan mödhe. Iisus käveleb galilejas i lähembaižiš tahoiš 13:53-17:27. 17.
    на Evangelii Matvejan mödhe. Iisus käveleb galilejas i lähembaižiš tahoiš 13:53-17:27. 17. От Матфея святое благовествование, Глава 17. Библия (Синодальный перевод).