ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Piiroit, škančat

История изменений

06 октября 2022 в 17:41 Ирина Новак

  • изменил(а) текст
    Gorodašša myyvää rugehizešta dʼauhošta škančat, a meilä ei loojittu. Mie loojin valgiešta dʼauhošta tahtahan, a raskativaičen muššalla dʼauholla rannoilla. Voit i puolekkaa panna, ka kuin tahot, ken kuin tahtou. No parembi on konešno valgie škančaškančča. Meilä kalitat loojitaa šeiččimen štobi olisʼolis ugloo – šeiččimen päiviä on nedelissä. A kalitat kaikičči paissetaa pyhänäpeenä, šeiččimen ugloo štobi olisʼolis kalitašša. Vot. DʼesliJesli nevestoo mändii svataimaa, ei looji pravilʼno kalitat, ei otettu miehellä, ei. Nepravilʼno kalitat yhistäy. A šurima¦kalittoo vot pšonkašta loojittii kalittoo. I loojittii ruppi¦kalitat. Loojittii piiroida meilä, keitinpiiroit loojittii i niin. Vävyllä loojittii piiroida kaikičči, konža vävy tulou gostii. Myö olima sielä baban luona gostissa konza, vielä myö olima pikkaražet, hutoralla vielä baba eli. No jo a prooznikkaproaznikka kuito, heiniä niitettii. No myö dʼo ponedelʼnik huomukšella nouzima. Tata dʼo heboišta valʼlʼaštau, što kodii lähemmä kylää meijen Hirvenniemee sie. A sielä akat matataa täštä, Vengistä matataa. A niin pajotetaa kaunehin, pajoloi pajotetaa tam, peldoloilla matataa. Matataa hutoraa baaban luo. No podoidittii, tatalla šanotaa: ”Fʼodor Ivanič, a midä sie valʼlʼaššat heboista?” TakDak tata šanou: ”TakDak lähemmä kodii dodʼo, prooznikka.” ”Emmä lähe kodii!” A baballa šanottaa: ”MariaMarʼ Ivanovna, mäne päčči panemma!” Migom! Dʼo oldii piiroit, škančat.
  • изменил(а) текст перевода
    В городе продают из ржаной муки сканцы, а у нас не делали. Я делаю из белой муки тесто, а раскатываю на черной муке по краям. Можно и пополам положить, как хочешь, кто как хочет. Но лучше, конечно, белый сканец. У нас калитки делалиделают, чтобы семь углов было – семь дней в неделе. А калитки всегда по воскресеньям пекут, семь углов чтобы было в калитке. Вот. Если невесту шли сватать, не сделает правильно калитки, не брали в жены, нет. Неправильно калитки собирает. А с крупой калитки вот из пшена делали калитки. И делали со сборками калитки. Делали пироги у нас, пироги для зятя делали и так. Для зятя всегда делали, когда зять придет в гости. Мы были там у бабушки в гостях когда, еще мы были маленькими, на хуторе еще бабушка жила. Ну, уже а праздник как-то, сено косили. Ну, мы уже в понедельник утром встали. Отец уже лошадь запрягает, что домой поедем в деревню нашу – в Петров Наволок туда. А там женщины идут отсюда, из Венгигоры идут. А так поют красиво, песни поют там, по полям идут. Идут на хутор к бабушке. Ну, подошли, папе говорят: «Федор Иванович, а что ты лошадь запрягаешь?» Так отец говорит: «Так домой поедем, праздник.» «Не поедем домой!» А бабушке говорят: «Мария Ивановна, иди печь растопим [поставим]!» Мигом! Уже были пироги, сканцы.

03 октября 2022 в 10:19 Ирина Новак

  • изменил(а) текст перевода
    В городе продают из ржаной муки сканцы, а у нас не делали. Я делаю из белой муки тесто, а раскатываю на черной муке по краям. Можно и пополам положить, как хочешь, кто как хочет. Но лучше, конечно, белый сканец. У нас калитки делали, чтобы семь углов было – семь дней в неделе. А калитки всегда по воскресеньям пекут, семь углов чтобы было в калитке. Вот. Если невесту шли сватать, не сделает правильно калитки, не брали в жены, нет. Неправильно калитки собирает. А с крупой калитки вот из пшена делали калитки. И делали со сборками калитки. Делали пироги у нас, пироги для зятя делали и так. Для зятя всегда делали, когда зять придет в гости. Мы были там у бабушки в гостях когда, еще мы были маленькими, на хуторе еще бабушка жила. Ну, уже а праздник как-то, сено косили. Ну, мы уже в понедельник утром встали. Отец уже лошадь запрягает, что домой поедем в деревню нашу – в Петров Наволок туда. А там женщины идут отсюда, из Венгигоры идут. А так поют красиво, песни поют там, по полям идут. Идут на хутор к бабушке. Ну, подошли, папе говорят: «Федор Иванович, а что ты лошадь запрягаешь?» Так отец говорит: «Так домой поедем, праздник.» «Не поедем домой!» А бабушке говорят: «Мария Ивановна, иди печь растопим [букв. поставим]!» Мигом! Уже были пироги, сканцы.

03 октября 2022 в 10:18 Ирина Новак

  • изменил(а) место записи
    с nothing
    на Шалговаара, Медвежьегорский р-н, Республика Карелия
  • создал(а) дату записи: 2022

03 октября 2022 в 10:13 Ирина Новак

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Gorodašša myyvää rugehizešta dʼauhošta škančat, a meilä ei loojittu. Mie loojin valgiešta dʼauhošta tahtahan, a raskativaičen muššalla dʼauholla rannoilla. Voit i puolekkaa panna, ka kuin tahot, ken kuin tahtou. No parembi on konešno valgie škanča. Meilä kalitat loojitaa šeiččimen štobi olisʼ ugloo – šeiččimen päiviä on nedelissä. A kalitat kaikičči paissetaa pyhänäpeenä, šeiččimen ugloo štobi olisʼ kalitašša. Vot. Dʼesli nevestoo mändii svataimaa, ei looji pravilʼno kalitat, ei otettu miehellä, ei. Nepravilʼno kalitat yhistäy. A šurima¦kalittoo vot pšonkašta loojittii kalittoo. I loojittii ruppi¦kalitat. Loojittii piiroida meilä, keitinpiiroit loojittii i niin. Vävyllä loojittii piiroida kaikičči, konža vävy tulou gostii. Myö olima sielä baban luona gostissa konza, vielä myö olima pikkaražet, hutoralla vielä baba eli. No jo a prooznikka kuito, heiniä niitettii. No myö dʼo ponedelʼnik huomukšella nouzima. Tata dʼo heboišta valʼlʼaštau, što kodii lähemmä kylää meijen Hirvenniemee sie. A sielä akat matataa täštä, Vengistä matataa. A niin pajotetaa kaunehin, pajoloi pajotetaa tam, peldoloilla matataa. Matataa hutoraa baaban luo. No podoidittii, tatalla šanotaa: ”Fʼodor Ivanič, a midä sie valʼlʼaššat heboista?” Tak tata šanou: ”Tak lähemmä kodii do, prooznikka.” ”Emmä lähe kodii!” A baballa šanottaa: ”Maria Ivanovna, mäne päčči panemma!” Migom! Dʼo oldii piiroit, škančat.