ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Oli kaikil’e nimed

История изменений

12 октября 2022 в 12:57 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Держала ли тётя когда-либо скотину? Я? Ой, золотой, как же не держала! Этим и живём. Какие коровам давали имена по дням недели? Сегодня у нас что? В понедельник отелится – тогда Энзой, во вторник – Тошой. Так называли, крестили их. Назови мне их от понедельника до воскресенья. Дни недели? Нет, имена коров. И дни недели, и имена коров. В воскресенье родился [телёнок], его называли Пюхёй, в понедельник – Энзой, если тёлочка родилась.^ А если бычок родился, пусть будет и бычок. Во вторник – Тошой, в среду – Костёй, в четверг – Нешой, в пятницу – Пиеткой, в субботу – Суобой – приходи домой! Но, но! Как называли коров по масти? Это у нас так и получалось. Не красная. По цвету шерсти или как? Вот по цвету шерсти как называли? Так, какая корова по шерсти: пёстрая или светлая, или рыжая. По цвету смотришь, так и называешь. Расскажи мне, как это будет [звучать]. Так, он растёт очень хорошо, если хорошо кормить. Рыжая корова как будет зваться? Рыжей назовете или светлой? Руской. Руской, Руской. А светлую? Дёучёй. Чёрную? Мустикой. Комолую (безрогую)? Мулёй. Мулёй, у них у всех были имена. Как овец подзывали? Баранов – всегда бошо, «бошо, бошо»! А имён не было у овец? Питяйне, Питяйне, Валяйне. П.М.: Хоахкой, Хоахкой, Валгой, Валгой. Всех так. Биряйне, биряйне,пока он маленький [ягнёнок]. А что такое лиемен? Лиемен? Шерсть первая. Первая шерсть. У ягнёнка. Или ты про уху спрашиваешь? Нет, о шерсти, шерсти. О шерсти. Это когда его [ягнёнка] первый раз стригут после появления на белый свет. Это лиеменет, эта шерсть мягкая как пушок.

12 октября 2022 в 12:48 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Ongo t’outa pidänyh enne žiivattaa? Minä? Oi, kuldaine, miksebo ei olluh! Niil’ elädgi. Kuibo lehmil annettih nimed n’edälipäiviem mugah? Tänäpäi gu meile mi on? Enzmässargen ku saau, sid Enzoi, tossargen – Tošoi. Muga annettih, ristittih heidü. Sano minulleni enzimässarres pühähpäiväh sah. Päiväs? Ei, lehmien nimet. Päivät i lehmien nimet. No, pühämpäin rodih, sidä Pühöiksi kirguimmo.^ Enzimäzargen – Enzoi, ku roih l’ehmüvaza. Tossargen – Tošoi, kolmampäivän – Kos’t’oi, nel’l’ämpäivän – N’ešoi, pietteniččän – Pietköi, suovattan – Suoboi, tule kodih! No, no! Kuibo annoitto lehmil nimet maaštim mugah? Se meil’e müödäine oli muga. Ei, ruškei. Karvua müö, sie vie kui tulou? Vot karvaa müö kuibo annoitto? Muga, mittuine häi l’ehmü tulou sie, kird’avu vai valgei on, vai ruskei on. Sidhäi kačot, moine i nimi on hänel’e. Sano minule kui sit se roih? Muga, sid häi kazvau, ül’en hüvin, ku süöttänet hüvin. Ruskei lehmü roih sid kuibo? Ruskieksego sanotto, vai valgiekse? Ruskoi. Ruskoi, Ruskoi. Valgiedu? D’oučoi. Mustaa? Mustikoi. Mul’ulehmee? Mul’oi. Mul’oi.^ Niil oli kaikil’e nimed. Kuibo lambahii kučuitto? Boššii – bošo ainos, “bošo-bošo”! Nimii eigo ollud lambahil? Pit’aine, Pit’aine, Val’aine da. Hoahkoi, Hoahkoi.^ Valgoi; Valgoi. Kaikil’e nenga. Bir’aine, bir’a-bir’a, häin ku pieni on vie ka. A mibo se on liemen? Liemen? Villu enzimäine. Enzimäized villat. Vuanal. Vai suupan liemendü küzüd, vai kedä? En, villoi, villoi. Villoi. Se, konzu enzikerdu händü keritäh täh ilmah tulduu. Ned liemened on pehmiet ku kupeškoized.

12 октября 2022 в 12:47 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Держала ли тётя когда-либо скотину? Я? Ой, золотой, как же не держала! Этим и живём. Какие коровам давали имена по дням недели? Сегодня у нас что? В понедельник отелится – тогда Энзой, во вторник – Тошой. Так называли, крестили их. Назови мне их от понедельника до воскресенья. Дни недели? Нет, имена коров. И дни недели, и имена коров. В воскресенье родился [телёнок], его называли Пюхёй, в понедельник – Энзой, если тёлочка родилась.^ А если бычок родился, пусть будет и бычок. Во вторник – Тошой, в среду – Костёй, в четверг – Нешой, в пятницу – Пиеткой, в субботу – Суобой – приходи домой! Но, но! Как называли коров по масти? Это у нас так и получалось. Не красная. По цвету шерсти или как? Вот по цвету шерсти как называли? Так, какая корова по шерсти: пёстрая или светлая, или рыжая. По цвету смотришь, так и называешь. Расскажи мне, как это будет [звучать]. Так, он растёт очень хорошо, если хорошо кормить. Рыжая корова как будет зваться? Рыжей назовете или светлой? Руской. Руской, Руской. А светлую? Дёучёй. Чёрную? Мустикой. Комолую (безрогую)? Мулёй. Мулёй, у них у всех были имена. Как овец подзывали? Баранов – всегда бошо, «бошо, бошо»! А имён не было у овец? Питяйне, Питяйне, Валяйне. П.М.: Хоахкой, Хоахкой, Валгой, Валгой. Всех так. Биряйне, биряйне,пока он маленький [ягнёнок]. А что такое лиемен? Лиемен? Шерсть первая. Первая шерсть. У ягнёнка. Или ты про уху спрашиваешь? Нет, о шерсти, шерсти. О шерсти. Это когда его [ягнёнка] первый раз стригут после появления на белый свет. Это лиеменет, эта шерсть мягкая как пушок.

12 октября 2022 в 12:46 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Держала ли тётя когда-либо скотину? Я? Ой, золотой, как же не держала! Этим и живём. Какие коровам давали имена по дням недели? Сегодня у нас что? В понедельник отелится – тогда Энзой, во вторник – Тошой. Так называли, крестили их. Назови мне их от понедельника до воскресенья. Дни недели? Нет, имена коров. И дни недели, и имена коров. В воскресенье родился [телёнок], его называли Пюхёй, в понедельник – Энзой, если тёлочка родилась.^ А если бычок родился, пусть будет и бычок. Во вторник – Тошой, в среду – Костёй, в четверг – Нешой, в пятницу – Пиеткой, в субботу – Суобой – приходи домой! Но, но! Как называли коров по масти? Это у нас так и получалось Не красная. По цвету шерсти или как? Вот по цвету шерсти как называли? Так, какая корова по шерсти: пёстрая или светлая, или рыжая. По цвету смотришь, так и называешь. Расскажи мне, как это будет [звучать]. Так, он растёт очень хорошо, если хорошо кормить. Рыжая корова как будет зваться? Рыжей назовете или светлой? Руской. Руской, Руской. А светлую? Дёучёй. Чёрную? Мустикой. Комолую (безрогую)? Мулёй. Мулёй, у них у всех были имена. Как овец подзывали? Баранов – всегда бошо, «бошо, бошо»! А имён не было у овец? Питяйне, Питяйне, Валяйне. П.М.: Хоахкой, Хоахкой, Валгой, Валгой. Всех так. Биряйне, биряйне,пока он маленький [ягнёнок]. А что такое лиемен? Лиемен? Шерсть первая. Первая шерсть. У ягнёнка. Или ты про уху спрашиваешь? Нет, о шерсти, шерсти. О шерсти. Это когда его [ягнёнка] первый раз стригут после появления на белый свет. Это лиеменет, эта шерсть мягкая как пушок.

12 октября 2022 в 12:20 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Ongo t’outa pidänyh enne žiivattaa? Minä? Oi, kuldaine, miksebo ei olluh! Niil’ elädgi. Kuibo lehmil annettih nimed n’edälipäiviem mugah? Tänäpäi gu meile mi on? Enzmässargen ku saau, sid Enzoi, tossargen – Tošoi. Muga annettih, ristittih heidü. Sano minulleni enzimässarres pühähpäiväh sah. Päiväs? Ei, lehmien nimet. Päivät i lehmien nimet. No, pühämpäin rodih, sidä Pühöiksi kirguimmo.^ Enzimäzargen – Enzoi, ku roih l’ehmüvaza. Tossargen – Tošoi, kolmampäivän – Kos’t’oi, nel’l’ämpäivän – N’ešoi, pietteniččän – Pietköi, suovattan – Suoboi, tule kodih! No, no! Kuibo annoitto lehmil nimet maaštim mugah? Se meil’e müödäine oli muga. Ei, ruškei. Karvua müö, sie vie kui tulou? Vot karvaa müö kuibo annoitto? Muga, mittuine häi l’ehmü tulou sie, kird’avu vai valgei on, vai ruskei on. Sidhäi kačot, moine i nimi on hänel’e. Sano minule kui sit se roih? Muga, sid häi kazvau, ül’en hüvin, ku süöttänet hüvin. Ruskei lehmü roih sid kuibo? Ruskieksego sanotto, vai valgiekse? Ruskoi. Ruskoi, Ruskoi. Valgiedu? D’oučoi. Mustaa? Mustikoi. Mul’ulehmee? Mul’oi. Mul’oi.^ Niil oli kaikil’e nimed. Kuibo lambahii kučuitto? Boššii – bošo ainos, “bošo-bošo”! Nimii eigo ollud lambahil? Pit’aine, Pit’aine, Val’aine da. Hoahkoi, Hoahkoi. Valgoi; Valgoi. Kaikil’e nenga. Bir’aine, bir’a-bir’a, häin ku pieni on vie ka. A mibo se on liemen? Liemen? Villu enzimäine. Enzimäized villat. Vuanal. Vai suupan liemendü küzüd, vai kedä? En, villoi, villoi. Villoi. Se, konzu enzikerdu händü keritäh täh ilmah tulduu. Ned liemened on pehmiet ku kupeškoized.