ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Angel endustab Iisusan sündundan

История изменений

21 марта 2022 в 12:43 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Angel endustab Iisusan sündundan
    на Лука 1:26-38

25 мая 2020 в 11:05 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    26Konz Elisaveta oli kudendel kul, Jumal oigenzi angelan Gavriilan Galilejan lidnaha, Nazaretha,| 27neičennoks, kudamban nimi oli Maria. Maria oli toivotadud Josifale, kudamb oli Davidan heimokundaspäi. 28Angel tuli hänennoks i sanui: «Ole terveh, Maria, ved’ sinä oled sanu armoid! Ižand om sinunke! Sinä oled ozavamb toižid naižid!» 29Nägištades angelad Maria pöl’gästui i meleti, midä nene tervhensanad voižiba znamoita. 30No angel sanui hänele: «Ala varaida, Maria, sinä oled sanu armoid Jumalaspäi. 31Sinä tegetoi kohtukahaks i sündutad poigan, i sinä andad hänele nimen Iisus. 32Hän linneb suren, händast kucuškatas Ülembaižen Poigaks, i Ižand Jumal andab hänele Davidan, hänen ezitatan, valdištmen. 33Hän igän vanhemboičeškandeb Jakovan heimokundan päl, hänen valdal ei linne lopud.» 34Maria küzui angelal: «Kut nece voib olda? Minä olen völ koskmatoi.» 35Angel sanui: «Pühä Heng tuleb sinuhuiž, Ülembaižen vägi peitäb sindai ičeze pil’vesehe. Sikš mugažo laps’, kudamb sündub, linneb pühän i händast kucuškatas Jumalan Poigaks. 36I völ nece: Sinun heimolaine Elisaveta, kudambad sanutas plodutomaks, om kohtištunu vanhoil päivil i sündutab poigan. Hän om kudendel kul. 37Ved’ ei ole nimidä, midä Jumal ei voiži tehta.» 38Siloi Maria sanui: «Minä olen Ižandan orj. Olgha minei muga, kut sanuid.» I angel läksi hänennopäi.
  • изменил(а) текст перевода
    26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,| 27 к Деве, обрученной мужу,| именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;| благословенна Ты между женами. 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что́ бы это было за приветствие. 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;| 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;| 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. 34 Мария же сказала Ангелу: ка́к будет это,| когда Я мужа не знаю? 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя;| посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей,| и ей уже шестой месяц,| 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня;| да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

25 мая 2020 в 08:38 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод).
    на Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод). en=Luke|1

22 мая 2020 в 15:34 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст перевода
    26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,| 27 к Деве, обрученной мужу,| именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;| благословенна Ты между женами. 29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что́ бы это было за приветствие. 30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;| 31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. 32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;| 33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. 34 Мария же сказала Ангелу: ка́к будет это,| когда Я мужа не знаю? 35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя;| посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. 36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей,| и ей уже шестой месяц,| 37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. 38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня;| да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

22 мая 2020 в 15:33 Валентина Старкова

  • изменил(а) текст
    26Konz Elisaveta oli kudendel kul, Jumal oigenzi angelan Gavriilan Galilejan lidnaha, Nazaretha,| 27neičennoks, kudamban nimi oli Maria. Maria oli toivotadud Josifale, kudamb oli Davidan heimokundaspäi. 28Angel tuli hänennoks i sanui: «Ole terveh, Maria, ved’ sinä oled sanu armoid! Ižand om sinunke! Sinä oled ozavamb toižid naižid!» 29Nägištades angelad Maria pöl’gästui i meleti, midä nene tervhensanad voižiba znamoita. 30No angel sanui hänele: «Ala varaida, Maria, sinä oled sanu armoid Jumalaspäi. 31Sinä tegetoi kohtukahaks i sündutad poigan, i sinä andad hänele nimen Iisus. 32Hän linneb suren, händast kucuškatas Ülembaižen Poigaks, i Ižand Jumal andab hänele Davidan, hänen ezitatan, valdištmen. 33Hän igän vanhemboičeškandeb Jakovan heimokundan päl, hänen valdal ei linne lopud.» 34Maria küzui angelal: «Kut nece voib olda? Minä olen völ koskmatoi.» 35Angel sanui: «Pühä Heng tuleb sinuhuiž, Ülembaižen vägi peitäb sindai ičeze pil’vesehe. Sikš mugažo laps’, kudamb sündub, linneb pühän i händast kucuškatas Jumalan Poigaks. 36I völ nece: Sinun heimolaine Elisaveta, kudambad sanutas plodutomaks, om kohtištunu vanhoil päivil i sündutab poigan. Hän om kudendel kul. 37Ved’ ei ole nimidä, midä Jumal ei voiži tehta.» 38Siloi Maria sanui: «Minä olen Ižandan orj. Olgha minei muga, kut sanuid.» I angel läksi hänennopäi.
  • создал(а) перевод текста
  • изменил(а) комментарий источника
    с Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1.
    на Evangelii Lukan mödhe. Iisusan sündund i laps’aig 1:5-2:52. 1. От Луки святое благовествование, Глава 1. Библия (Синодальный перевод).