ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Minä itkin ammui jo

История изменений

16 ноября 2022 в 10:15 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Minä itkin ammui ylen jo, menetiije (minä en tiije) min vuottu. Min minä kävelin, kaikil itkin. Meijän rodu moine on. Minun rist'oi tože, tatan, häi iänel itki. Sit t'outa Varvara. Suomelažet, sanou, kaiken hierun kävelemmö, niken ei iänel ei malta itkie. Myös tullah, eihäi suau otkuažie. Ištutah myös. Vie suomelaine kai itki. Viižkymen vuottu minä itkin äijän. Sit oli iäni hyvä, a nygöi iäni kärižöy äijäl. Žiäli ollou, sit ni itkie ei sua. Sit et itke. Itkin minä hot kel. Iče itket, sit ei sua itkie. Itkietäh, kačo, kui häi eli, kui kazvoi da kui jiädäh lapset. Kačo, viehäi nuoret. Kai niidy lugietah. Pidäy kai tiediä hänen elos. Muite vakkinažele što häi kuoli da bolezni tuli da nenga voibi vähäine. A kenen eloksen tiijet, sit voibi itkie. Minä itkin čuassuloin yhtekseh, a nygöi en voi itkie. No sit, kačo, kuoltuu d'evät dnei itkietäh, sit sorok dnei itkietäh, sit konzu se päivy roih, kuolendupäivy vot. Häi, kačo, jongoi nellätkymmenet päderät päiväžet virui turben turboižien alle. Ei sinuu ni pitkien matkien tuakse provodittu, ga ei enämbiä sinus nimittumii viestižii tule.

28 октября 2022 в 14:01 Александра Родионова

  • изменил(а) заголовок перевода
    с Я причитала уже давно
    на Я причитывала уже давно
  • изменил(а) текст перевода
    Я причиталапричитывала уже давно, не известно сколько лет. Сколько ни ходила, всем причиталапричитывала. Наш род такой был. Моя крестная тоже, со стороны папы, причиталапричитывала. Затем тетя Варвара. Финны, говорит, по всей деревне ходим, никто не умеет причитатьпричитывать. Опять приходят, нельзя ведь отказать. Сидят снова. Еще финн даже плакал. Пятьдесят лет я много причиталапричитывала. Тогда был голос хороший, а теперь голос очень хрипит. Если жалко, тогда и причитатьпричитывать не получится. ПричитаютПричитывают, смотри, как он жил, как рос, и как дети остались. Смотри, еще ведь молодые. Все это причитаютпричитывают. Нужно знать его жизнь. А так незнакомому, что он умер и заболел, так можно немного. А про чью жизнь знаешь, тогда можно причитатьпричитывать. Я причиталапричитывала несколько часов подряд, а теперь не могу. Ну, затем, смотри, после смерти в девять дней причитаютпричитывают, затем на сороковой день, а потом, когда этот день наступает, день смерти. Он, смотри, уже сорок дней под дерном лежал. И не проводили тебя за длинные дороги, но больше не будет о тебе никаких новостей.

13 октября 2022 в 08:59 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Minä itkin ammui ylen jo, menetiije min vuottu. Min minä kävelin, kaikil itkin. Meijän rodu moine on. Minun rist'oi tože, tatan, häi iänel itki. Sit t'outa Varvara. Suomelažet, sanou, kaiken hierun kävelemmö, niken ei iänel ei malta itkie. Myös tullah, eihäi suau otkuažie. Ištutah myös. Vie suomelaine kai itki. Viižkymen vuottu minä itkin äijän. Sit oli iäni hyvä, a nygöi iäni kärižöy äijäl. Žiäli ollou, sit ni itkie ei sua. Sit et itke. Itkin minä hot kel. Iče itket, sit ei sua itkie. Itkietäh, kačo, kui häi eli, kui kazvoi da kui jiädäh lapset. Kačo, viehäi nuoret. Kai niidy lugietah. Pidäy kai tiediä hänen elos. Muite vakkinažele što häi kuoli da bolezni tuli da nenga voibi vähäine. A kenen eloksen tiijet, sit voibi itkie. Minä itkin čuassuloin yhtekseh, a nygöi en voi itkie. No sit, kačo, kuoltuu d'evät dnei itkietäh, sit sorok dnei itkietäh, sit konzu se päivy roih, kuolendupäivy vot. Häi, kačo, jongoi nellätkymmenet päderät päiväžet virui turben turboižien alle. Ei sinuu ni pitkien matkien tuakse provodittu, ga ei enämbiä sinus nimittumii viestižii tule.