ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kui kangastu azetettih

История изменений

19 октября 2022 в 16:04 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Sanel’e, kui kangastu azetettih, kui sidä pidäü azettua? Kangaz gu langad ned laitah, sit kerinllavvat tuvvah net täh pertih. Kerinakku on täz üksi, sid nelli on laudaa, kaksi laudaa om pitkäd lavvat. Keskikohtal on täz loukkozet, sit sih loukkozih pannah sih kerinakku. Sit toukkuh keritäh seinäs net. Sid ned kai paazmad da kai lugietah, mi sie pidää, mi seinää pannah. Sit se paazmah niil’öi keritäh. Sit se kangaz luvvah seinäh. Sit seinäh gu kangaz luvvah, sit sie seinäz otetah, sit gu staavat tuvvah pertih da azettamah ruvetah. Enzimäi otetah käil niidü pirdah. Otetah, sit se käätäh käärindüpirdu kolodah. A kangas sinne roih toizeh puoleh, sit sih kolodah kääritäh, üksi käärii täs kolodaz, a toine tää, annettavat, toizez agjas pidää nenga rouno sidä. Sid gu kääritäh. Läbi staavois. Läbi staavois, se siä agd’u on. Agd’as siä pidää da käärii, a toizez agd’as tää tüöndää, kangas täs ku, krugom staavoi müöten, vot. Sid gu se kangas kääritäh, sid se pirdu otetah ääre, käärindüpirdu. Sid enzimäi otetah niizih, sid otetah pirdah. Sit sen vastakkai sivotah, da sie zavoditah kudua. Kačo kui kangastu laittih. Ei vie sih ni kaikil siä tiedämättömäl kangastu sidä saa laadia.^ Vot. A sit ku kačo, tožo saamoi, sidi kangahad poimittihgo, nečidä raadaa, valgial langal käzipaikkoi. Poimittihgo ruskial langal. Minägi iče valgial langal em poiminuh. Kangahan azuin käzipaikkukangahan gu pelvahaz eroitettii. Netäz d’üttümäl ruskial langal poimiin käzipaikkaa.^ Vot. Žaarum-čidži oli ülen’ n’erokas, van’hin. Häi meni, kučuin, ”čidži, tulez minuleni poimimah käzipaikkaa”! Häi poimiu, minä täz nenga rouno, kačoin päälpäi. Sanon ”laskes minuu”, sanou ”vuota, vuota"! ”Laske vai la minuu”! Häi nouzi, minä tilah istuldimmoh da allam poimie, vot. A nämmä jo, vie täz koiz olles, käzipaikkaa kuvoin,| kuzbo minul on se käzipaikku? Pestüdhäi oli vie? Olihai pestüü nečis paltinkäzipaikku? Oli, ga jurozet on vie. Ga jurozil on üksikai. Se on vie täs koiz olles kuvottu, käzipaikku. Nečiä sobienke kamodaz naverno on. Minä valgial langal poimin kaikkeh laaduh. A hüö ruskial, a minä valgial pühkimet poimiin. Kliečattah rouno pühkimed laajittih, ferezit. Ruskiedu kolmel suksel kuvottiih.

19 октября 2022 в 16:03 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Расскажи, как устанавливали ткацкий стан, как его надо устанавливать? Когда основу натягивали на стан, эти нитки, тогда планки вороба (приспособления для размотки пряжи) приносят сюда в комнату. Стойка вороба здесь одна, в ней четыре доски, две доски длинные. Посередине здесь [проделаны] отверстия, в эти отверстия устанавливают стойку вороба. Затем на вьюшку, на которую наматывается пряжа с мотовила, наматывают со стены нитки. Затем все эти пасмы (часть мотка) считают, сколько их требуется, сколько стен (мер длины основы, приготовленной для тканья) устанавливают. Затем в пасмы их наматывают. Затем навивают основу тканья. Потом снимают её со стены, а когда стан приносят в комнату, то начинают его устанавливать. Сначала их [нити] набирают рукой в бёрдо. Набирают, затем заворачивают бёрдо в пришву. А тканьё получается с другой стороны, в ту пришву заворачивают, один заворачивает в этой пришве, второй здесь подающие [нити] держит с другой стороны вот так. И так заворачивают. Сквозь кросны. Сквозь кросны, там находится конец. За конец там держит и заворачивает, а с другой стороны здесь отпускает.^ Тканьё идёт вокруг кросен. Когда это тканьё завернут, бёрдо снимают, это заворачивающее бёрдо. Затем сначала набирают в нитчёнки, затем набирают в бёрдо. Затем их связывают друг против друга и начитают ткать. Гляди-ка, как ткут. Не каждый ещё и умеет всё это установить. А ещё смотри-ка, то же самое, этим станом ткали узорные полотенца белыми нитками. Ткали узоры и красными нитками. Я сама белыми нитками не ткала узоры. Основу сделала, основу для ткания полотенцев, когда от льна отделяли? Такими красными нитками ткала узоры на полотенца. Старшая Жаруева сестра была очень умелая. Я позвала её: «сестра, иди-ка ко мне полотенца ткать»! Она набирает узоры на полотенца, а я сверху так смотрю [на её работу]. Я говорю: «Пусти-ка меня»!^ Она говорит: «Подожди, подожди»!» «Пусти-ка меня»! Она встала, я на её место уселась да и начала ткать узоры. А эти вот [полотенца], находясь ещё в этом доме, я ткала эти полотенца. Где у меня это полотенце? Постиранные же были. Было же выстиранное льняное полотенце. Было, оно ещё с полосками. Да, оно с полосками. Оно набрано, когда я ещё в этом доме жила, полотенце. Оно,наверное, в комоде вместе с другим бельём. Я белыми нитками ткала узоры, по всякому. Они красными, а я белыми, скатерти ткала узорами. В клетку ткали узорами скатерти и ферязи. Красным ткали на трёх лыжах.

19 октября 2022 в 15:34 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Sanel’e, kui kangastu azetettih, kui sidä pidäü azettua? Kangaz gu langad ned laitah, sit kerinllavvat tuvvah net täh pertih. Kerinakku on täz üksi, sid nelli on laudaa, kaksi laudaa om pitkäd lavvat. Keskikohtal on täz loukkozet, sit sih loukkozih pannah sih kerinakku. Sit toukkuh keritäh seinäs net. Sid ned kai paazmad da kai lugietah, mi sie pidää, mi seinää pannah. Sit se paazmah niil’öi keritäh. Sit se kangaz luvvah seinäh. Sit seinäh gu kangaz luvvah, sit sie seinäz otetah, sit gu staavat tuvvah pertih da azettamah ruvetah. Enzimäi otetah käil niidü pirdah. Otetah, sit se käätäh käärindüpirdu kolodah. A kangas sinne roih toizeh puoleh, sit sih kolodah kääritäh, üksi käärii täs kolodaz, a toine tää, annettavat, toizez agjas pidää nenga rouno sidä. Sid gu kääritäh. Läbi staavois. Läbi staavois, se siä agd’u on. Agd’as siä pidää da käärii, a toizez agd’as tää tüöndää, kangas täs ku, krugom staavoi müöten, vot. Sid gu se kangas kääritäh, sid se pirdu otetah ääre, käärindüpirdu. Sid enzimäi otetah niizih, sid otetah pirdah. Sit sen vastakkai sivotah, da sie zavoditah kudua. Kačo kui kangastu laittih. Ei vie sih ni kaikil siä tiedämättömäl kangastu sidä saa laadia.^ Vot. A sit ku kačo, tožo saamoi, sidi kangahad poimittihgo, nečidä raadaa, valgial langal käzipaikkoi. Poimittihgo ruskial langal. Minägi iče valgial langal em poiminuh. Kangahan azuin käzipaikkukangahan gu pelvahaz eroitettii. Netäz d’üttümäl ruskial langal poimiin käzipaikkaa.^ Vot. Žaarum-čidži oli ülen’ n’erokas, van’hin. Häi meni, kučuin, ”čidži, tulez minuleni poimimah käzipaikkaa”! Häi poimiu, minä täz nenga rouno, kačoin päälpäi. Sanon ”laskes minuu”, sanou ”vuota, vuota!’ ”Laske vai la minuu”! Häi nouzi, minä tilah istuldimmoh da allam poimie, vot. A nämmä jo, vie täz koiz olles, käzipaikkaa kuvoin,| kuzbo minul on se käzipaikku? Pestüdhäi oli vie? Olihai pestüü nečis paltinkäzipaikku? Oli, ga jurozet on vie. Ga jurozil on üksikai. Se on vie täs koiz olles kuvottu, käzipaikku. Nečiä sobienke kamodaz naverno on. Minä valgial langal poimin kaikkeh laaduh. A hüö ruskial, a minä valgial pühkimet poimiin. Kliečattah rouno pühkimed laajittih, ferezit. Ruskiedu kolmel suksel kuvottiih.