ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kui nahkaa pieksettih

История изменений

21 октября 2022 в 15:24 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Расскажи, как выделывают кожу. Сначала шкуру кладут в ивовое корьё. И замачивают. Подожди, сначала замачивают,| не кладут в ивовое корьё. В ивовое корьё кладут в самую последнюю очередь. Не кладут в ивовое корьё, а кладут в кислое. Делают из овсяной муки кислое и кладут в это кислое. Кладут в кислое, потом снимают оттуда, затем избавляются от шерсти. Шерсть давят коленом, она сама слезает. Это как конь, сделанный на четырёх ногах [станок]. Ну. И чурка посередине. На двух ногах, на двух. Так две ноги с одной стороны, две с другой. Две так и две так. Или здесь вниз. Ну. Да знаю я. Когда со шкуры удаляют шерсть давя коленом, эту шерсть счищают. Затем кладут в ивовое корьё. В это ивовую кору, в корьё, смотри, когда сдираешь с ивы кору, вот в эту кору и кладут. Высушивают её, потом очень сильно измельчают, кладут шкуру, сверху кору да ещё шкуру эту сворачивают вчетверо в шайках. Затем в этом корье не помню сейчас сколько времени её [шкуру] держат, затем снимают оттуда и снова очень хорошо прополаскивают. Затем выделанную, эту прополосканную шкуру высушивают. А ещё же строгают. Строгают её после высушивания. Ну, после высушивания. Строгают после высушивания. Высушивают её хорошо, размягчают, строгают, и тут и кожа. Как строгают? Есть [такие приспособления] как палки. Они сделаны как палки, палкой этой на дерево кладут и палкой этой на этом дереве очищают шерсть. Говорят давят коленом, не говорят строгают. Да, давят коленом. Давят коленом. Эта кожа получается очень мягкой. А мы шкуру нетели выделали, да ещё сестра идёт советовать. Однажды в комнате было много народу , а у нас эта шкура очень сильно воняла. А мы говорим: «Как будем держать в комнате, к нам много народу заходит, а при возделывании шкуры вонь исходит сильная». А Надя сестра и говорит: Можно же, говорит, попробовать на чердак поднять, там всю вонь вытянет. Мы на чердак подняли и в конечной части чердака окно закрыли и второе окно закрыли. Всю вонь вытянуло, так кожу выделали , высохла и очень хорошая получилась.

21 октября 2022 в 14:06 Нина Шибанова

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Sanel’e, kui nahkua piäksetäh. Enzimäi nahku gu, nečidä raadaa, pannah neččih parkih. Da livotetah. Vota, ezmäi livotetah, sit pannah. Ei panna parkih. Parkih d’älgimäzikse pannah. Ei panna parkih, sit pannah muigiah. Azutah kagrazez d’auhoz muigia.^ Sid muigiah pannah nahku. Sid gu muigiah nahku pannah, sid muigiaz otetah, sid ajetah karvat. Sit karvad i polvitah ääres siä, iče hüö lähtietäh. Se on gu hevon, neče, heboo rouno laajittu n’el’l’äz jallal. Nu. Da čurku keskel. Kahtel jallal on, kahtel. Ga, kaksi puoles, kaksi toizes. Ga kaksi, kaksi nenga, nenga on. Eiga täz nenga alah. Nu. Ga tiijäm minä ga. Sid gu se polvitah nahku ääre kai hüvin, net karvat čiistitäh. Sit pannah parkih. Neččiih kojah, paivun kojah, parkih, kačo, parkii kiškotahhäi paivuloiz ga, niih, sih pannahgi net. Kuivatah, sid ülen hienozekse ned d’äritetäh.^ Sid pannah nahku, sid parkii pääle, da vie nahkugi kääritäh se n’el’l’äi kerdai kai nenga šaikois. Sit parkis siä, em musta nügöi mi aigaa siä pietäh, sid otetah, sid uvvessah se hüvin huuhtotah. Da sid pieksettü se huuhtottu nahku kuivatah. A viehäi sruugatah. Sruugatah se kuivattuu. Nu, kuivattuu. Kuivattuu sruugatah. Kuivatah sit hüvin händü, pehmitetäh, sruugatah, i täz i nahku. Kuibo sruugatah? Moized ollah gu paalikat. Nenii on, moized ollah net laitut paalikat rouno, paalikal sil, puul pannah da sit paalikal sit puul polvitah. Santah “polvitah”, ei santa “sruugatah”. Da, polvitah. Polvitah nahku. Sit se roih ülem pehmei nahku. A sid müö gu sen lähtemän nahkan pieksimmö, da vie čidži tuloo n’evvomah. Ühtel kerdu, kedä meil’e täz on, ülen äijü rahvastu pertiz, a meil’e se ülen äijälhäi kaariččoo nahku. A müö, sanomo: ”Kuibo piemö, meile gu on käüjiä ülen äijü, a nahkam pieksäjes kaaru tuloo”. A Nad’a-čidži sanoo ga: “Voibihäi,” sanoo, “nečine oppiatto”, sanoo, ”tüö vuiškah panna, sit sinne kaihäi vedää üläh vozduuhu”. Müö vuiškah panimo da vuiškan peräspäi ikkunan salbaimo, dai toizen ikkunan salbaimo. Sinne mendih kai duuhut, a gu sid nahkam pieksimö, da kuivi, se nahku hüvä rodih.