ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Tullah kozimmiehet

История изменений

08 ноября 2022 в 11:30 Нина Шибанова

  • изменил(а) заголовок источника
    с Слушаю карельский говор
    на Слушаю карельский говор. Образцы речи дёржанских и валдайских карел / сост. Пунжина А.В.
  • изменил(а) автора источника
    с Пунжина А.В.
    на

24 октября 2022 в 23:05 Ирина Новак

  • изменил(а) заголовок
    с Tullah koz’immiehet
    на Tullah kozimmiehet

24 октября 2022 в 16:36 Ирина Новак

  • изменил(а) текст
    – Kozittih milma kozimmiehet. Rista tuli. Ka šanou: ”Kozimiehet tullah.” No ollah kozijat. Kozittih, kozittih. A mie šanon tämätällä… Mie šanon: ”Seičas en lähe, vuwvekši jätän." Jätiin vuwvekši. Ka vuotti, gul’aičči. I znakomči, gul’aiččima hänenke kaikki. A šiid’ tuli koziččomah, kozičči. Mie hänellä en otkažin. Ei pidän i… "Mie olizin srazu i nainun. A nyt, – šanou, – midä duumaičet šie?” Pidi i naija. Ennen ei ole žoali. Naičči i kai. Mie en i otkažin žentän. Kozittih, tuldih kozimmiehet, kozittih. A höän ando zadoatkat, zadoatkat ando. Toizičči tuli koziččomah prosvoattaičči, nevestan istuw. A šiidä ka nevestalla, nevestan istu krasoa poltettih. Tytöt lawlettih. Kaikki. – Šano, kuin krasua poltetah? – A krasoa poltetah ildkezrošša, viri... Loajitah lučinkoista, što paččahan. Työllä viritetäh, alahada virittäh, höän yläh päin palaw. A tytöt lawlettih virttä. A nevesta istuw d itköw, itköw nevesta, ka. A šiid nevestoa, täm proidiw azie, nevestalla samvoara seiztettu tyttölöilä podruugoilla, podruškoija kaikki ugoššaiččow. Ugostiw, ka šin’ lawletah. A moamo sizäret, sizäret da moamo itkietäh, itkietäh golosom. Pričitivajut šiel’ hänellä, nevestalla kai. A nevesta itkövi, ka itköw. Loppiečow, loppiečow, istuočetah stolan tagoakši, nevestan ugostiw. A šid nevesta ka, tytöt že podruškat i lähtietäh pois’, a nevesta i jöäw istumah. A šiid’ ka nevesta jälgeh tädä, venčalla läh. Ženihä tulow nevestoa vaš, nevestan ottaw, ženihänke i lähtöw ajamah, šinne venčaiččie. Venčaiččiečetäh, šid höälöjä kizatah. Stola, vesel’acca kaikki. Kaikki priroda kerätty, ugoššajucca da viinazie juwvah da lawletah, da karratah da vesel’acca da…

24 октября 2022 в 16:28 Ирина Новак

  • изменил(а) текст
    Koz– Kozittih milma kozimmiehet. Rista tuli. Ka šanou: ”Kozimiehet tullah.” No ollah kozijat. Kozittih, kozittih. A mie šanon tämä… Mie šanon: ”Seičas en lähe, vuwvekši jätän." Jätiin vuwvekši. Ka vuotti, gulittihaičči. I znakomči, gul’aiččima hänenke kaikki. A šiid’ tuli koziččomah, kozičči. Mie hänellä en otkažin. Ei pidän i… "Mie olizin srazu i nainun. A nyt, – šanou, – midä duumaičet šie?” Pidi i naija. Ennen ei ole žoali. Naičči i kai. Mie en i otkažin žentän. Kozittih, tuldih koz’immiehetkozimmiehet, koz’ittihkozittih. A höän, tyt’t’ö ando zadoatkat, zadoatkat ando. Toiz’ičči tul’i koz’iččomah prosvuottaiččiToizičči tuli koziččomah prosvoattaičči, n’evestananevestan istuw. A šiid’äšiidä ka n’evestallanevestalla, n’evestananevestan istu krasoa poltettih. Tyt’ötTytöt lawlettih. Kaikki. AP: Šano, kuin krasua poltetah? A krasoa poltetah ildkezrošša, vir’itetähviri... Loajitah lučinkoista, što paččahan. Työl’l’ä vir’itetähTyöllä viritetäh, alahada vir’ittähvirittäh, höän yl’ähyläh päin palaw. A tyt’öttytöt lawlettih virttä. A n’evestanevesta istuw did itköw, itköw n’evestanevesta, ka. A šiid n’evestoanevestoa, täm proid’iw az’ieproidiw azie, n’evestallanevestalla samvoara s’eiz’tettu tyt’t’öl’öil’äseiztettu tyttölöilä podruugoilla, podruškoija kaikki ugoššaiččow. Ugos’t’iwUgostiw, ka šin’ lawletah. A moamo s’iz’äretsizäret, s’iz’äretsizäret da moamo itkietäh, itkietäh golosom. Pričitivajut šiel’ hänellä, nevestalla kai. A n’evestanevesta itkövi, ka itköw. TämLoppiečow, loppiečow, istuočetah stolan tagoakši, n’evesta ugos’t’iwnevestan ugostiw. A šid n’evestanevesta ka, tyt’öttytöt že podruškat i l’äht’ietählähtietäh pois’, a n’evestanevesta i jöäw istumah. A šiid’ ka n’evesta jäl’gehnevesta jälgeh tädä, venčalla l’ähläh. Žen’ihäŽenihä tulow n’evestoanevestoa vaš, n’evestannevestan ottaw, žen’ihänkeženihänke i lähtöw ajamah, šinne venčaiččie. Venčaiččiečetäh, šid höäl’öjähöälöjä kizatah. Stola, ves’elvesel’acca kaikki. Kaikki pr’irodapriroda kerätty, ugoššajucca da viinaz’iviinazie juwvah da lawletah, da karratah da ves’elvesel’acca, i loppu. A šid täm jo n’evestalluo tullah, otvood’inat l’ietäh. N’evestašša ugoššajucca, a šid’ n’evestan žen’ihä ottaw, viived’itah da i kaikki.
  • изменил(а) текст перевода
    – Сватали меня сваты. Крестный пришел. И говорит: "Сваты придут." Ну, пусть приходят сваты. Сватали, сватали. А я и говорю... Я говорю: "Сейчас не пойду, на год оставлю." Оставила на год. Вот ждал, гулял. Познакомился, гуляли с ним все. А потом пришел свататься, сосватал. Я ему не отказала. Не надо было и... "Я мог сразу и жениться. А теперь, – говорит, – что ты думаешь?" Нужно было жениться. Теперь было не жалко. Женился и все. Я не отказала потому что. Сосватали [девушку], сваты пришли, просватали. А она, [девушка], отдала задаток. Второй раз пришёл [парень] свататься, просватал: [девушка] уже невеста. А вот невесте, [когда] она становится невестой, «красу сожгут». Девушки приходили и пели. Всё. АП: Расскажи, как «жгут красу»? А «красу жгут» на вечерних супрядках, «подожгут» [её]. Сделают из лучинок вроде столбика. Куделью подожгут, снизу подожгут, он доверху и сгорит. Девушки [тут] пели песни. Невеста же сидит да плачет, невеста плачет, вот так. А затем невесту, [как] пройдёт это дело, невеста ставит девушкам-подружкам самовар, она угощает подружек. Угостит, тут они и поют. А мать, сёстры, сёстры да мать плачут, причитывают голосом. Причитывают там ей, невесте все. А невеста плачет, тоже плачет. Это закончится, сядут за стол, невеста [их] угощает. А потом, как девушки, подружки уйдут, невеста и остаётся сидеть [одна]. А потом после этого невеста едет на венчание. Жених приедет за невестой, возьмёт невесту, [она] с женихом и поедет венчаться. Повенчаются, потом играют свадьбу. Угощение, веселятся все. Собрана вся родня; угощаются да вино пьют, да песни поют, да пляшут – веселятся, тут и конец да. А потом приходят уже к невесте, [теперь] отводины будут. Угощаются у невесты, затем жених берёт невесту, увезёт её, тут и всё.

21 октября 2022 в 21:36 Ирина Новак

  • создал(а) текст
  • создал(а) перевод текста
  • создал(а) текст: Koz’ittih, tuldih koz’immiehet, koz’ittih. A höän, tyt’t’ö ando zadoatkat ando. Toiz’ičči tul’i koz’iččomah prosvuottaičči, n’evestana istuw. A šiid’ä ka n’evestalla, n’evestana istu krasoa poltettih. Tyt’öt lawlettih. Kaikki. AP: Šano, kuin krasua poltetah? A krasoa poltetah ildkezrošša, vir’itetäh. Loajitah lučinkoista, što paččahan. Työl’l’ä vir’itetäh, alahada vir’ittäh, höän yl’äh päin palaw. A tyt’öt lawlettih virttä. A n’evesta istuw di itköw, itköw n’evesta, ka. A šiid n’evestoa, täm proid’iw az’ie, n’evestalla samvoara s’eiz’tettu tyt’t’öl’öil’ä podruugoilla, podruškoija kaikki ugoššaiččow. Ugos’t’iw, ka šin’ lawletah. A moamo s’iz’äret, s’iz’äret da moamo itkietäh, itkietäh golosom. A n’evesta itkövi, ka itköw. Täm loppiečow, istuočetah stolan tagoakši, n’evesta ugos’t’iw. A šid n’evesta ka, tyt’öt že podruškat i l’äht’ietäh pois’, a n’evesta i jöäw istumah. A šiid’ ka n’evesta jäl’geh tädä, venčalla l’äh. Žen’ihä tulow n’evestoa vaš, n’evestan ottaw, žen’ihänke i lähtöw ajamah, šinne venčaiččie. Venčaiččiečetäh, šid höäl’öjä kizatah. Stola, ves’el’acca kaikki. Kaikki pr’iroda kerätty, ugoššajucca da viinaz’i juwvah da lawletah, da karratah da ves’el’acca, i loppu. A šid täm jo n’evestalluo tullah, otvood’inat l’ietäh. N’evestašša ugoššajucca, a šid’ n’evestan žen’ihä ottaw, viived’itah da i kaikki.