ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Mäniba lapsed nabolįihe dei pörästuiba

История изменений

26 октября 2017 в 11:35 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Mäniba lapsed nabolįihe dei pörastuiba sina. Prihäine en magaz’ korbes, mäližii. Astuškaaz’ homencoo hebo, prihaane voikab. Hebo i basib: - Midak sä, poigaane, voikad? – Sida voikan, basib, – ii putta kod'he, pörästuin’. – Ištte mine rachale, mä sindaa kod'he ven. Prihaane hebole ištįihe rachale, i hebo prihäžen vedab kodhe. Ajeiba, ajeiba, putui pertine. Pertižespaa joks’ mamšine, jagi-baba i necen prihaažen hvati sel'gäs i vei pert'he. Ripub hänoo kätte pertižes i necile prihaažele basib: - Sä likuta mindaa i bajuta. Nece prihaane voikab i bajutab: - Ba-ai bapkoid, baai jagi-bapkoid! Nece bapkoi uindaškäz’. Prihaane i basib: - Pästa, bapkoi, mindaa pähut sugmaha krincaažile. Päi voo poloo. Prihäne män’ pähut sugmha. Sugib i voikab krincaažoo. Astub härg. Basib: - Midak sä, poigäne, voikad? – Näe, ninga i ninga, pörastuin' da hebo toi mindaa da jagi-baba satoi pert'he da käskob nän'koita i bajutada. Kodihe nügüd mine ii putta igas. – Davai, prihaane, ištte mine rachale, mä sindaa ven kod'he. Nece prihaane ištįihe härgäle rachale. Härg ajab. Prosnihe jagi-baba, skokni polole, ka prihäšt’ eile. Vzgläni tele, ka härg prihaažen vedab. Jagi-baba joks’, joks’, tol'ko täpnida prihaašt’ sel'gäs, a härg händan lend’ da ku purskaadab paskata i kaiken paskaaz’ necen jagi-baban. Jagi-baba mälegaaz’: - Nügüd mi mine tehta, prihäžen veibä i näge en nimida. Joghe män’ pezmaazhe, a sid’ aig härg prihaažen vei kod'he.

26 октября 2017 в 11:35 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Пошли ребята за ягодами и заблудились там. Мальчик один ночует в лесу, хнычет. Утром идет лошадь, а мальчик все плачет. Лошадь и говорит: – Что ты, сынок, плачешь? – Потому плачу, что не могу домой попасть, заблудился. – Садись на меня верхом, я отвезу тебя домой. Мальчик сел верхом на лошадь, и лошадь везет мальчика домой. Ехали-ехали, попадается домик. Из домика выскочила старуха – баба-яга, схватила этого мальчика за шиворот и потащила в дом. Висит у нее люлька в домике, и говорит она этому мальчику: – Ты качай меня и баюкай. Мальчик плачет и баюкает: – Баю-баю бабку, баю-баю ягу-бабу! Эта старуха начала засыпать. Мальчик и говорит: – Отпусти меня, старуха, на крылечко головку расчесать. Еще светло на дворе. Мальчик пошел чесать головку. Чешет и плачет на крылечке. Идет бык. Говорит: – Что ты, сынок, плачешь? – Видишь ли, так и так, заблудился я, лошадка повезла меня, а баба-яга затащила в дом и заставляет нянчить и баюкать. Домой мне теперь никогда не попасть. – Давай, мальчик, садись на меня верхом, я отвезу тебя домой. Мальчик садится верхом на быка. Бык идет. Проснулась баба-яга, выскочила на двор, а мальчика нет. Взглянула на дорогу, так бык мальчика везет. Баба-яга бежала-бежала, только бы схватить мальчика за спину, а бык как поднимет хвост да как брызнет: окатил эту бабу-ягу. Баба-яга заревела: – Что мне теперь делать, не вижу ничего, и мальчика увезли! Пошла к реке умываться, а бык тем временем отвез мальчика домой.

26 октября 2017 в 11:34 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Mäniba lapsed nabolįihe dei pörastuiba sina. Prihäine en magaz’ korbes, mäližii. Astuškaaz’ homencoo hebo, prihaane voikab. Hebo i basib: - Midak sä, poigaane, voikad? – Sida voikan, basib, – ii putta kod'he, pörästuin’. – Ištte mine rachale, mä sindaa kod'he ven. Prihaane hebole ištįihe rachale, i hebo prihäžen vedab kodhe. Ajeiba, ajeiba, putui pertine. Pertižespaa joks’ mamšine, jagi-baba i necen prihaažen hvati sel'gäs i vei pert'he. Ripub hänoo kätte pertižes i necile prihaažele basib: - Sä likuta mindaa i bajuta. Nece prihaane voikab i bajutab: - Ba-ai bapkoid, baai jagi-bapkoid! Nece bapkoi uindaškäz’, prihaane. Prihaane i basib: - Pästa, bapkoi, mindaa pähut sugmaha krincaažile. Päi voo poloo. Prihäne män’ pähut sugmha. Sugib i voikab krincaažoo. Astub härg. Basib: - Midak sä, poigäne, voikad? – Näe, ninga i ninga, pörastuin' da hebo toi mindaa da jagi-baba satoi pert'he da käskob nän'koita i bajutada. Kodihe nügüd mine ii putta igas. – Davai, prihaane, ištte mine rachale, mä sindaa ven kod'he. Nece prihaane ištįihe härgäle rachale. Härg ajab. Prosnihe jagi-baba, skokni polole, ka prihäšt’ eile. Vzgläni tele, ka härg prihaažen vedab. Jagi-baba joks’, joks’, tol'ko täpnida prihaašt’ sel'gäs, a härg händan lend’ da ku purskaadab paskata i kaiken paskaaz’ necen jagi-baban. Jagi-baba mälegaaz’: - Nügüd mi mine tehta, prihäžen veibä i näge en nimida. Joghe män’ pezmaazhe, a sid’ aig härg prihaažen vei kod'he.

26 октября 2017 в 11:34 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Mäniba lapsed nabolįihe dei pörastuiba sina. Prihäine en magaz’ korbes. Mäližii, mäližii. Astuškaaz’ homencoo hebo, prihaane voikab. Hebo i basib: - Midak sä, poigaane, voikad? – Sida voikan, basib, – ii putta kod'he, pörästuin’. – Ištte mine rachale, mä sindaa kod'he ven. Prihaane hebole ištįihe rachale, i hebo prihäžen vedab kodhe. Ajeiba, ajeiba, putui pertine. Pertižespaa joks’ mamšine, jagi-baba i necen prihaažen hvati sel'gäs i vei pert'he. Ripub hänoo kätte pertižes i necile prihaažele basib: - Sä likuta mindaa i bajuta. Nece prihaane voikab i bajutab: - Ba-ai bapkoid, baai jagi-bapkoid! Nece bapkoi uindaškäz’, prihaane i basib: - Pästa, bapkoi, mindaa pähut sugmaha krincaažile. Päi voo poloo. Prihäne män’ pähut sugmha. Sugib i voikab krincaažoo. Astub härg. Basib: - Midak sä, poigäne, voikad? – Näe, ninga i ninga, pörastuin' da hebo toi mindaa da jagi-baba satoi pert'he da käskob nän'koita i bajutada. Kodihe nügüd mine ii putta igas. – Davai, prihaane, ištte mine rachale, mä sindaa ven kod'he. Nece prihaane ištįihe härgäle rachale. Härg ajab. Prosnihe jagi-baba, skokni polole, ka prihäšt’ eile. Vzgläni tele, ka härg prihaažen vedab. Jagi-baba joks’, joks’, tol'ko täpnida prihaašt’ sel'gäs, a härg händan lend’ da ku purskaadab paskata i kaiken paskaaz’ necen jagi-baban. Jagi-baba mälegaaz’: - Nügüd mi mine tehta, prihäžen veibä i näge en nimida. Joghe män’ pezmaazhe, a sid’ aig härg prihaažen vei kod'he.

26 октября 2017 в 11:34 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Пошли ребята за ягодами и заблудились там. Мальчик один ночует в лесу, хнычет. Утром идет лошадь, а мальчик все плачет. Лошадь и говорит: – Что ты, сынок, плачешь? – Потому плачу, что не могу домой попасть, заблудился. – Садись на меня верхом, я отвезу тебя домой. Мальчик сел верхом на лошадь, и лошадь везет мальчика домой. Ехали-ехали, попадается домик. Из домика выскочила старуха – баба-яга, схватила этого мальчика за шиворот и потащила в дом. Висит у нее люлька в домике, и говорит она этому мальчику: – Ты качай меня и баюкай. Мальчик плачет и баюкает: – Баю-баю бабку, баю-баю ягу-бабу! Эта старуха начала засыпать. Мальчик и говорит: – Отпусти меня, старуха, на крылечко головку расчесать. Еще светло на дворе. Мальчик пошел чесать головку. Чешет и плачет на крылечке. Идет бык. Говорит: – Что ты, сынок, плачешь? – Видишь ли, так и так, заблудился я, лошадка повезла меня, а баба-яга затащила в дом и заставляет нянчить и баюкать. Домой мне теперь никогда не попасть. – Давай, мальчик, садись на меня верхом, я отвезу тебя домой. Мальчик садится верхом на быка, бык. Бык идет. Проснулась баба-яга, выскочила на двор, а мальчика нет. Взглянула на дорогу, так бык мальчика везет. Баба-яга бежала-бежала, только бы схватить мальчика за спину, а бык как поднимет хвост да как брызнет: окатил эту бабу-ягу. Баба-яга заревела: – Что мне теперь делать? Не, не вижу ничего, и мальчика увезли! Пошла к реке умываться, а бык тем временем отвез мальчика домой.

18 октября 2016 в 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Mäniba lapsed nabolįihe dei pörastuiba sina. Prihäine en magaz’ korbes. Mäližii. Astuškaaz’ homencoo hebo, prihaane voikab. Hebo i basib: - Midak sä, poigaane, voikad? – Sida voikan, basib, – ii putta kod\'hekod'he, pörästuin’. – Ištte mine rachale, mä sindaa kod\'hekod'he ven. Prihaane hebole ištįihe rachale, i hebo prihäžen vedab kodhe. Ajeiba, ajeiba, putui pertine. Pertižespaa joks’ mamšine, jagi-baba i necen prihaažen hvati sel\'gässel'gäs i vei pert\'hepert'he. Ripub hänoo kätte pertižes i necile prihaažele basib: - Sä likuta mindaa i bajuta. Nece prihaane voikab i bajutab: - Ba-ai bapkoid, baai jagi-bapkoid! Nece bapkoi uindaškäz’, prihaane i basib: - Pästa, bapkoi, mindaa pähut sugmaha krincaažile. Päi voo poloo. Prihäne män’ pähut sugmha. Sugib i voikab krincaažoo. Astub härg. Basib: - Midak sä, poigäne, voikad? – Näe, ninga i ninga, pörastuin\' da hebo toi mindaa da jagi-baba satoi pert\'hepert'he da käskob nän\'koitanän'koita i bajutada. Kodihe nügüd mine ii putta igas. – Davai, prihaane, ištte mine rachale, mä sindaa ven kod\'hekod'he. Nece prihaane ištįihe härgäle rachale. Härg ajab. Prosnihe jagi-baba, skokni polole, ka prihäšt’ eile. Vzgläni tele, ka härg prihaažen vedab. Jagi-baba joks’, joks’, tol\'kotol'ko täpnida prihaašt’ sel\'gässel'gäs, a härg händan lend’ da ku purskaadab paskata i kaiken paskaaz’ necen jagi-baban. Jagi-baba mälegaaz’: - Nügüd mi mine tehta, prihäžen veibä i näge en nimida. Joghe män’ pezmaazhe, a sid’ aig härg prihaažen vei kod\'hekod'he.