ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Kut mužik jäi emagįhe

История изменений

09 февраля 2019 в 15:54 Andrew Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Olba ak da mužik. Mužikale nagol’ zavist’: midak ak kod'he jäb dei upravise, sanub: - Upravite, midani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad. Ajeižid’ künmhä. Ak i basib: - Mä ajan homencoo künmhaa, a sä jä, upraade. Ak nooz’, mužikale nevoo: - Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipud pästa da söta, upraade i murgin minee ladi. Ak ajee i kündab murgnaasaa, künd’ aterjon. Mužik nooz', päčin zatopi, taigin oli vuu sotkta. Taignaspä hänoo läks'. Kuni cipįid set’, ka sini koršun tul’ da sei lavaa, i ehtind sötta. Kandates hänoo sidotu kukšinaha vele. Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandates ku ninga sidot kukšinaa. Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo laväpää sei i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi. Mamš tul’: - Uköne, murgin vaamiž? Oi, izo mamšine, nimida ile vamišt, enamb en ja emagihe, nimida mine i tehta, emagoote paremb sä iče.

24 октября 2017 в 15:18 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жили жена да муж. Мужу все время завидно: почему жена остается дома и со всем управляется. Он, он говорит: – Ты управишься, приготовишь чего-нибудь повкуснее, поешь, попьешь да полежишь. Поехала бы пахать. Жена и говорит: – Я поеду утром пахать, а ты оставайся и управься. Жена встала и наказывает мужу: – Крупу для щей растолки, взбей масло, накорми поросенка, выпусти цыплят да накорми их, справься по хозяйству и приготовь мне завтрак. Жена уехала и пашет до завтрака. Муж встал, печку затопил. Нужно, нужно было еще тесто замесить. Тесто у него убежало. Пока цыплят кормил, тем временем коршун прилетел и съел их всех, не успел и накормить. Сметана у него подвешена к поясу. Бегает, думает, что сметана сама будет сбиваться, раз подвешена в кувшине к поясу. Сметана вся разлилась по полу, да свинья и съела ее с полу. И, и тесто опрокинулось на пол и все перемешалось. Старуха пришла: – Старичок, завтрак готов? – Ой, дорогая старушка, ничего не готово, больше я не останусь хозяйничать, ничего мне не сделать. Лучше, лучше ты сама хозяйничай.
  • изменил(а) текст
    Olba ak da mužik. Mužikale nagol’ zavist’: midak ak kod'he jäb dei upravise, sanub: - Upravite, midani magedemb ladid', söd da jod da panetį da magadad. Ajeižid’ künmhä. Ak i basib: - Mä ajan homencoo künmhaa, a sä jä, upraade. Ak nooz’, mužikale nevoo: - Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipud pästa da söta, upraade i murgin minee ladi. Ak ajee i kündab murgnaasaa, künd’ aterjon. Mužik nooz', päčin zatopi, taigin oli vuu sotkta. Taignaspä hänoo läks'. Kuni cipįid set’, ka sini koršun tul’ da sei lavaa, i ehtind sötta. Kandates hänoo sidotu kukšinaha vele. Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandates ku ninga sidot kukšinaa. Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo laväpää sei i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi. Mamš tul’.: - Uköne, murgin vaamiž? — Oi, izo mamšine, nimida ile vamišt, enamb en ja emagihe, nimida mine i tehta, emagoote paremb sä iče.»

18 октября 2016 в 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Olba ak da mužik. Mužikale nagol’ zavist’: midak ak kod\'hekod'he jäb dei upravise, sanub: - Upravite, midani magedemb ladid\', söd da jod da panetį da magadad. Ajeižid’ künmhä. Ak i basib: - Mä ajan homencoo künmhaa, a sä jä, upraade. Ak nooz’, mužikale nevoo: - Štisurin hobi, voi härkiče, čugud söta, cipud pästa da söta, upraade i murgin minee ladi. Ak ajee i kündab murgnaasaa, künd’ aterjon. Mužik nooz\', päčin zatopi, taigin oli vuu sotkta. Taignaspä hänoo läks\'. Kuni cipįid set’, ka sini koršun tul’ da sei lavaa, i ehtind sötta. Kandates hänoo sidotu kukšinaha vele. Jokseleb, dumaib, härkičese ve kandates ku ninga sidot kukšinaa. Kandatez kaik valoohe lavale, da čugu hänoo laväpää sei i taigin kukerzuu lavale i kaik sijad kesketi. Mamš tul’. - Uköne, murgin vaamiž? — Oi, izo mamšine, nimida ile vamišt, enamb en ja emagihe, nimida mine i tehta, emagoote paremb sä iče.»