ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Eli mecas gägi-baba

История изменений

14 сентября 2017 в 13:50 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz. Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe. Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin. Pertiine pörub. D'oočk'aižed pagištas: – Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut. Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert’he mändihe. Magadab g'agi-baba g'umaukodas pä, kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba: – Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’. Kuspäi russkii duh g'avihe? G'agi-baba kätton ladi. Potom ištut’ d'oočk'aižed sömhä. Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad. Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas. Potom lähttihe sömäspäi. Gägi-baba panihe kättoho: – D'oočk'aižed, nügüt’ mindain' likutagat. Döočkäižed likutadas, bajutadas: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'. Sanup-ki d'oočkaine: – Baboi, minain' kuzi lähtob. – Mäno käu, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen: – Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe. Bajutab toine d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen: – Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan. Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii. Likutab kuumanz d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen: – Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe. G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile, libui. Libui kättospäi, läks’ gäl'ghe g'oksmaha. G'oks’, g'oks’, dö'oočk'aižen sabut’, tegihe g'o tabata, hebo. Hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'. G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha. G'agi-baba voikume perdihe kodihe.

14 сентября 2017 в 13:48 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жила как-то в лесу баба-яга, жила она близко от деревни. Однажды пошли девочки за ягодами и заблудились. Шли они, шли по лесу, увидели избу бабы-яги. Избушка вертится. Девочки говорят: – Избушка-избушка, повернись окнами к лесу, к нам дверью. Избушка остановилась, девочки вошли в избу. Спит баба-яга, голова в киоте, ноги на кожухе, говорит баба-яга: – Фу-фу, русский дух видом не видно, слыхом не слыхано. Откуда русский дух явился? Баба-яга наладила колыбель. Потом усадила девочек поесть. Вместо хлеба положила лошадиный помет, вместо молока – кровь. Дети как будто едят, а сами под стол бросают. Потом вышли из-за стола [букв.: с еды]. Баба-яга улеглась в колыбель: – Девочки, теперь качайте меня. Девочки качают, баюкают: – Баю-баю мою бабушку, баю бабушку-ягу. Девочка говорит: – Бабушка, я хочу пописать. – Иди помочись, да чтоб обратно пришла. Девочка вышла на двор и подзывает лошадку: – Белая лошадка, иди, я дам белого хлебушка. Лошадка пришла, девочка хлебца дала, села верхом, поехала домой. Баюкает вторая девочка: – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. – Иди, помочись, да чтоб обратно пришла. Девочка пошла и подзывает лошадку: – Красная лошадка, иди, дам красного хлебца. Лошадка пришла, она хлебца дала, села девочка верхом и поехала домой. Баюкает третья девочка: – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. – Иди, помочись, да чтоб пришла обратно. Девочка ушла, подзывает черную лошадку: – Черная лошадка, иди, дам я тебе черного хлебца. Лошадка пришла. Девочка, девочка села верхом и домой поехала. Спохватилась баба-яга – никого нет около нее. Встала из колыбели, побежала следом. Бежала-бежала, догнала, чуть не поймала девочку. Лошадь как лягнет бабу-ягу – кровь из носу. Баба-яга заплакала, ушла, умыла лицо, опять следом бежит. Бежала она, бежала, в грязную лужу упала, да опять сзади бежит. Бежит, бежит, осталось только поймать, лошадь опять как треснет, лягнула прямо в рожу. Баба-яга с плачем вернулась домой.

14 сентября 2017 в 13:47 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz. Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe. Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin. Pertiine pörub. D'oočk'aižed pagištas: – Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut. Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert’he mändihe. Magadab g'agi-baba g'umaukodas pä, kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba: – Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’. Kuspäi russkii duh g'avihe? G'agi-baba kätton ladi. Potom ištut’ d'oočk'aižed sömhä. Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad. Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas. Potom lähttihe sömäspäi, gägi. Gägi-baba panihe kättoho: – D'oočk'aižed, nügüt’ mindain' likutagat. Döočkäižed likutadas, bajutadas: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'. Sanup-ki d'oočkaine: – Baboi, minain' kuzi lähtob. – Mäno käu, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen: – Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe. Bajutab toine d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen: – Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan. Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii. Likutab kuumanz d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen: – Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe. G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile, libui kättospäi, läks’ gäl'ghe g'oksmaha. G'oks’, g'oks’, dö'oočk'aižen sabut’, tegihe g'o tabata, hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'. G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha. G'agi-baba voikume perdihe kodihe.

14 сентября 2017 в 13:47 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz. Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe. Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin. Pertiine pörub. D'oočk'aižed pagištas: – Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut. Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert’he mändihe. Magadab g'agi-baba g'umaukodas pä, kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba: – Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’, kuspäi. Kuspäi russkii duh g'avihe? G'agi-baba kätton ladi. Potom ištut’ d'oočk'aižed sömhä. Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad. Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas. Potom lähttihe sömäspäi, gägi-baba panihe kättoho: – D'oočk'aižed, nügüt’ mindain' likutagat. Döočkäižed likutadas, bajutadas: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'. Sanup-ki d'oočkaine: – Baboi, minain' kuzi lähtob. – Mäno käu, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen: – Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe. Bajutab toine d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen: – Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan. Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii. Likutab kuumanz d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen: – Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe. G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile, libui kättospäi, läks’ gäl'ghe g'oksmaha. G'oks’, g'oks’, dö'oočk'aižen sabut’, tegihe g'o tabata, hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'. G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha. G'agi-baba voikume perdihe kodihe.

14 сентября 2017 в 13:46 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жила как-то в лесу баба-яга, жила она близко от деревни. Однажды пошли девочки за ягодами и заблудились. Шли они, шли по лесу, увидели избу бабы-яги. Избушка вертится. Девочки говорят: – Избушка-избушка, повернись окнами к лесу, к нам дверью. Избушка остановилась. Девочки, девочки вошли в избу. Спит баба-яга, голова в киоте, ноги на кожухе. Говорит, говорит баба-яга: – Фу-фу, русский дух видом не видно, слыхом не слыхано. Откуда русский дух явился? Баба-яга наладила колыбель. Потом усадила девочек поесть. Вместо хлеба положила лошадиный помет, вместо молока – кровь. Дети как будто едят, а сами под стол бросают. Потом вышли из-за стола [букв.: с еды]. Баба-яга улеглась в колыбель: – Девочки, теперь качайте меня. Девочки качают, баюкают: – Баю-баю мою бабушку, баю бабушку-ягу. Девочка говорит: – Бабушка, я хочу пописать. – Иди помочись, да чтоб обратно пришла. Девочка вышла на двор и подзывает лошадку: – Белая лошадка, иди, я дам белого хлебушка. Лошадка пришла, девочка хлебца дала, села верхом, поехала домой. Баюкает вторая девочка: – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. – Иди, помочись, да чтоб обратно пришла. Девочка пошла и подзывает лошадку: – Красная лошадка, иди, дам красного хлебца. Лошадка пришла, она хлебца дала, села девочка верхом и поехала домой. Баюкает третья девочка: – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. – Иди, помочись, да чтоб пришла обратно. Девочка ушла, подзывает черную лошадку: – Черная лошадка, иди, дам я тебе черного хлебца. Лошадка пришла. Девочка села верхом и домой поехала. Спохватилась баба-яга – никого нет около нее. Встала из колыбели, побежала следом. Бежала-бежала, догнала, чуть не поймала девочку. Лошадь как лягнет бабу-ягу – кровь из носу. Баба-яга заплакала, ушла, умыла лицо, опять следом бежит. Бежала она, бежала, в грязную лужу упала, да опять сзади бежит. Бежит, бежит, осталось только поймать, лошадь опять как треснет, лягнула прямо в рожу. Баба-яга с плачем вернулась домой.

14 сентября 2017 в 13:45 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст
    Eli endo mecas g'agi-baba, der'uunaspäi eli hän läz. Ühten kerdan d'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe. Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g'agi-baban pertin. Pertiine pörub. D'oočk'aižed pagištas: – Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut. Pertiine siižutihe, d'oočk'aižed pert’he mändihe. Magadab g'agi-baba g'umaukodas pä, kožuhan päu g'augad i pagižeb g'agi-baba: – Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’, kuspäi russkii duh g'avihe? G'agi-baba kätton ladi. Potom ištut’ d'oočk'aižed sömhä. Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad. Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas. Potom lähttihe sömäspäi, gägi-baba panihe kättoho: – D'oočk'aižed, nügüt’ mindain' likutagat. Döočkäižed likutadas, bajutadas: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'. Sanup-ki d'oočkaine: – Baboi, minain' kuzi lähtob. – Mäno käu, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen: – Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe. Bajutab toine d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen: – Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan. Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d'oočk'aine raccalo i ajii. Likutab kuumanz d'oočk'aine: – Baju, baju babaštain', baju, baju g'agi-babaštain'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen: – Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan. Heboine tuli, d'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe. G'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile, libui kättospäi, läks’ gäl'ghe g'oksmaha. G'oks’, g'oks’, dö'oočk'aižen sabut’, tegihe g'o tabata, hebo potkad tresni g'agi-babalo, čak nenaspäi g'oksoškanz'. G'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ ojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl'ghe g'oksob. G'oks’, g'oks’ möst, gäi tol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha. G'agi-baba voikume perdihe kodihe.

14 сентября 2017 в 13:45 Нина Шибанова

  • изменил(а) текст перевода
    Жила как-то в лесу баба-яга, жила она близко от деревни. Однажды пошли девочки за ягодами и заблудились. Шли они, шли по лесу, увидели избу бабы-яги. Избушка вертится. Девочки говорят: – Избушка-избушка, повернись окнами к лесу, к нам дверью. Избушка остановилась. Девочки вошли в избу. Спит баба-яга, голова в киоте, ноги на кожухе. Говорит баба-яга: – Фу-фу, русский дух видом не видно, слыхом не слыхано. Откуда русский дух явился? Баба-яга наладила колыбель. Потом усадила девочек поесть. Вместо хлеба положила лошадиный помет, вместо молока – кровь. Дети как будто едят, а сами под стол бросают. Потом вышли из-за стола [букв.: с еды]. Баба-яга улеглась в колыбель: – Девочки, теперь качайте меня. Девочки качают, баюкают: – Баю-баю мою бабушку, баю бабушку-ягу. Девочка говорит: – Бабушка, я хочу пописать. – Иди помочись, да чтоб обратно пришла. Девочка вышла на двор и подзывает лошадку: – Белая лошадка, иди, я дам белого хлебушка. Лошадка пришла, девочка хлебца дала, села верхом, поехала домой. Баюкает вторая девочка.: – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. – Иди, помочись, да чтоб обратно пришла. Девочка пошла и подзывает лошадку: – Красная лошадка, иди, дам красного хлебца. Лошадка пришла, она хлебца дала, села девочка верхом и поехала домой. Баюкает третья девочка: – Баю-баю бабушку, баю-баю бабушку-ягу... Бабушка, я хочу пописать. – Иди, помочись, да чтоб пришла обратно. Девочка ушла, подзывает черную лошадку: – Черная лошадка, иди, дам я тебе черного хлебца. Лошадка пришла. Девочка села верхом и домой поехала. Спохватилась баба-яга – никого нет около нее. Встала из колыбели, побежала следом. Бежала-бежала, догнала, чуть не поймала девочку. Лошадь как лягнет бабу-ягу – кровь из носу. Баба-яга заплакала, ушла, умыла лицо, опять следом бежит. Бежала она, бежала, в грязную лужу упала, да опять сзади бежит. Бежит, бежит, осталось только поймать, лошадь опять как треснет, лягнула прямо в рожу. Баба-яга с плачем вернулась домой.

18 октября 2016 в 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • изменил(а) текст
    Eli endo mecas g\'agig'agi-baba, der\'uunaspäider'uunaspäi eli hän läz. Ühten kerdan d\'oočk\'aižedd'oočk'aižed lapsed mändihe bolha da segoidihe. Asttihe, asttihe mecame, nägištadihe g\'agig'agi-baban pertin. Pertiine pörub. D\'oočk\'aižedD'oočk'aižed pagištas: – Pertiine, pertiine, siižutado mechapäi üuknaižed, miihepäi veraihut. Pertiine siižutihe, d\'oočk\'aižedd'oočk'aižed pert’he mändihe. Magadab g\'agig'agi-baba g\'umaukodasg'umaukodas pä, kožuhan päu g\'augadg'augad i pagižeb g\'agig'agi-baba: – Fu, fu, ruskoi duh vidom ne vidat’, slįhom ne slįhat’, kuspäi russkii duh g\'aviheg'avihe? G\'agiG'agi-baba kätton ladi. Potom ištut’ d\'oočk\'aižedd'oočk'aižed sömhä. Liiban sijas pani hebon sitkakuid, maidon sijas pani čakad. Lapsed butto čto södas, iče hö stolan allo tačuudas. Potom lähttihe sömäspäi, gägi-baba panihe kättoho: – D\'oočk\'aižedD'oočk'aižed, nügüt’ mindain\' likutagat. Döočkäižed likutadas, bajutadas: – Baju, baju babaštain\', baju g\'agig'agi-babaštain\'. Sanup-ki d\'oočkained'oočkaine: – Baboi, minain\' kuzi lähtob. – Mäno käu, kusto da miše tulo. D\'oočk\'aineD'oočk'aine mäni irdaiželo i hüukutab heboižen: – Vouged heboine, tulo, vouktašt’ liibäšt’ andan. Heboine tuli, d\'oočk\'ained'oočk'aine liibäšt’ andoi, ištuihe raccalo, ajii kodihe. Bajutab toine d\'oočk\'ained'oočk'aine: – Baju, baju babaštain\', baju g\'agig'agi-babaštain\'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D\'oošk\'aineD'oošk'aine mäni i hüuktab heboižen: – Rusked heboine, tulo, russtad liibäšt’ andan. Heboine tuli, liibäšt’ andoi, ištuihe d\'oočk\'ained'oočk'aine raccalo i ajii. Likutab kuumanz d\'oočk\'ained'oočk'aine: – Baju, baju babaštain\', baju, baju g\'agig'agi-babaštain\'... Baboi, minain’ kuzi lähtob. – Mäno, kusto da miše tulo. D\'oočk\'aineD'oočk'aine mäni, hüuktab mustan heboižen: – Mustaine heboine, tulo, mina mustad liibäšt’ andan. Heboine tuli, d\'oočk\'ained'oočk'aine ištuihe raccalo, ajii kodihe. G\'agiG'agi-baba fatihe, nikeda hänonnuu iile, libui kättospäi, läks’ gäl\'ghe g\'oksmahagäl'ghe g'oksmaha. G\'oksG'oks’, g\'oksg'oks’, dö\'oočk\'aižendö'oočk'aižen sabut’, tegihe g\'og'o tabata, hebo potkad tresni g\'agig'agi-babalo, čak nenaspäi g\'oksoškanz\g'oksoškanz'. G\'agiG'agi-baba voikud, mäni, pezi, möst gäl\'ghe g\'oksobgäl'ghe g'oksob. G\'oksG'oks’, g\'oksg'oksojah\'aojah'a-pačakoho gräni, da möstona gäl\'ghe g\'oksobgäl'ghe g'oksob. G\'oksG'oks’, g\'oksg'oks’ möst, gäi tol\'kotol'ko tabata, möst ku hebo potkad tresnib prämo kärzha. G\'agiG'agi-baba voikume perdihe kodihe.