VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Miän baba pagiz’i...

Miän baba pagiz’i...

Karelian Proper
Tolmachi
Miän baba pagiz’i, što t’äššä l’itva proid’i.

Myö kyzyimmä mečäššä: „Mol, baba, mid’ä t’äššä ollah goruškat Kuwt’t’ilogazella (Kuwt’t’ikuin lodkan’e, kuin plotta luajittu lawvoista, pruavitah dubinoilla)?”.

(On Voločkah päin Širokovan dori̮galla).

Baba šano, što t’äššä, lapšet, l’itva proid’i, on kaznat zaroidu.

A mänt’ie mid’ä šiel’ä on, krugom on šuo.

Mis’s’ä ollah goruškat, šiel’ä päin Vuaran kyl’ä, al’i L’itva.

Venakokši šanotahF’odorof dvor”, a karielakši kučutah Vuara.

Vuara-kyl’ä on šuwr’i i srojieččieččen goralla, al’i šärkäl’l’ä.

Vuarašša ollah venakot i paissešša t’an’it’ah: Van’a-a!

Vuarah myö ajel’ima kataimah Muas’l’enčana.

Katka šiel’ä on, kyl’ä ol’i äijäl’d’i šuwr’i, ka en ollun šiel’ä jo vuotta viiz’itoista: az’ieda ei ollun, a gul’aimah vahna et l’ähe.

Ka l’ähet Ivan’kovalda Širokovalla dorogua myöt’en oigiella kiäl’l’ä on gora L’innanšein’ä.

Mint’äh kučutah L’innanšein’äkšien t’iä.

N’yt’t’en lapšet kävel’l’äh vavarnoh L’innanšeinäl’l’ä.

En t’iä, ongo iel’l’ä meččä al’i jo on l’eikattu.

Männievuodena čikko n’ägi un’issa L’innanšein’iä: bitto bi šiel’ä el’et’äh voinalla otetuot brihat.

Hyö aššutah, aššutah jovella.

Čikko kyžy: ,,Mis’t’ä t’yö oletta, mis’t’ä aššutta?“.

Hyö šanotah: „Myö el’ämmä L’innanšein’äl’l’ä, aššumma šil’mie pežemäh Čamkalla“.

(Jovut on, ruwčča pikkurun’e).

Наша бабушка говорила..

Russian
Наша бабушка говорила, что здесь проходила литва.

Мы в лесу спрашивали: «Мол, баба, почему здесь горушки на Куутти-лога (Кууттиэто лодочка или плот, сделанный из досок, правят жердью)?».


(Находится в стороне Вышнего Волочка на Широковской дороге).


Бабушка говорила, что здесь, дети, литва прошла, казны зарыты.


А поди знай, что там имеется, кругом болото.


Где горушки, в той стороне деревня Вуара [Гора], или Литва.


По-русски называют Федоров двор, а по-карельски Вуара.


Деревня Вуара большая, и построилась [она] на горе, или возвышенности.


В Вуаре живут русские, и когда они говорят, то тянут (слова): Ваня-а!


В Вуара мы ездили кататься в Масленицу, там каток.

Деревня была очень большая, вот не была там уже лет пятнадцать: дéла не было, а гулять старая не пойдешь.


Вот с Иванькова пойдешь в Широково по дороге: по правой руке гора Линнаншейня [Городская стена].

Почему называют Линнаншейняне знаю.


Теперь дети ходят туда за малиной, на Линнаншейня.


Не знаю, есть ли там лес или уже вырублен.


В прошлом году сестра во сне видела Линнаншейня: будто бы там живут парни, взятые на войну.


Они идут и идут на речку.


Сестра спрашивает: «Откуда вы, откуда шагаете?».


Они отвечают: «Мы живем в Линнаншейня, идем умываться на Чамку».


(Речка такая, ручеек небольшой есть).