VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Prost vävü

Prost vävü

Veps
Central Western Veps
Ende ol’ prost mužik vävü.

Nainu hän ol’ edahan.

Astub adiveihe anopehe i aphe.

Tuli aphe adiveihe, anop tegi touknad.

Touknad tegi, vävun ištut’ sömhä.

Vävü süiž ka vareidab: söb ka kar tegese, vareidab, anop sanub,
mise äjän seid'.


Ii rohtnu i söda, muga i kodhe tuli.

Tataze küzub:
- Nu, anopiiž adivoičetiba?


Muga adivoičetiba: tegi magedad touknad, da en rohtind söda,
sön ka kar tegese.


Oi sina, prost, tariž ol’ söd ka segoitada ka toukun libub, möst tegese sel'gäšti.


Söda uduu kerdou.

Nedal’ proidi dei hän möst ajab adiveihe.

Anopennust tuli da apennust.

Ap da anop vasttiba.

Möst adivoičetiba, i anop pani kislid.

Hän väheižen süi dei nägeb, mise poleneb dei kislin segoiti.

A anop nägi dei sanub:
- Vävü, vet’ kislid ii segoitelgoi.


Hän stolantagoupei läks’ dei tuli kod'he, küzub tat:
- Nu, kut adivoičetiba?


Adivoičetiba čomin', da kislin' segoitin' da anop sanįi, mise kislid' ii segoitelgoi.


Hüvä, mänod uduu kerdou, ka ala rada ninga.

Nedal’toine proidi dei hän möst adivoihe ajab.

Edahan oli, ka tuli homencel aigoiš tuli.

Anop kürzad paštab.

- Ištte, vävü, kürzid sömhä.

- Išttas, požalui, dorogaspei, ka zahotin' söda-se da!

Ištįihe, kürzid’ söb.

A anop pani sen’t.

Hän muga napiraib söb, muga hänel apetit.

- Nu, anop, silai čirud, ka čirud.

Ka, vävü, ii čirud ole, a sen’.

Nu, sen’ ka sen’, a mina dumein': čirud.

Nu i ladno.

Süi dei aji kod'he.

- Nu, kut beregoičiba?

Beregoičiba ani čomin', nu mina dumein' mise oma čirud, a oli sen’.

Hüvä, uduu kerdou mäned, ka ala ninga rada, a čomašti kacu, muja da eskei sanu anopele, nece tat-se sanub.

Hüvä, mända udes möst adivįihe.

Vuu kerdan adivįihe aji.

Adivįihe tuli sobatan ehtou.

Anop ezmäi ii adivoičend, a pan’ kül'betin’ lämhä.

Kül’betin lämhä pan’, dei külbet’ palaškanz.

Nece iknaspei kacub vävü dei sanub:
- Anop, külbet’ se palab.


Palab, ka palamaha om pandud.

Möst ištį, ištį vävü:
- Anop, külbet’ palab.


Palab, ka palamaha om pandud.

No, okha.

Anop kaika sigä radab, užnan tegeb.

- Anop, a külbet’ palab.

– «Palab, ka palamaha om pandud

- No, mända hougod toda,- anop pagižeb.

Anop hougod tomha män’, a vävül necil’ kromeine liibäd ottud, anop hougho männu, a vävü söb neciš kromašt’, söda zahoti ka.

A lumeškanz', diki äjou lumen paneškanz'.

A anop siižub pordhil' hougonke dei sanub:
- Nu i huttib ka huttib.


A hutiin’ ka ičiin' kromašt’.

Anop-se sanub, mise lunt-se paneb, a hän dumeib, mise vävüle sanub: huttib ka huttib.

Глуповатый зять

Russian
Жил когда-то глуповатый зять.

Жену он взял издалека.


Пошел он в гости к теще и тестю.


Пришел в гости, теща приготовила толокно.


Приготовила толокно и усадила зятя за стол.


Поел бы зять, да боится: если поест, то образуется ямка, боится, теща скажет, что много съел.


И не посмел он есть, да так и пришел домой.

Отец спрашивает:
Ну, угощали тебя у тещи?


Меня угощали: приготовили сладкого толокна, да я не посмел есть, поем, так ямка возникнет.

Ой ты, глупый, надо было, когда поешь, все перемешать, и толокно опять бы выровнялось.

Поесть, что ли, в следующий раз.

Прошла неделя, и опять он едет в гости.

Приехал к теще и тестю.


Тесть и теща встречают его.


Опять угощают, а теперь теща подала кисель.


Он немного поел и видит, что ополовинил кисель, и перемешал его.


А теща увидела и говорит:
Зять, кисель ведь не размешивают.


Он встал из-за стола, приходит домой, отец спрашивает:
Ну, как тебя угощали?


Угощали хорошо, да я кисель размешал, а теща намекнула, что кисель не размешивают.

Хорошо, пойдешь в следующий разне делай так.

Прошла неделя-другая, и едет зять опять в гости.

Далеко было добираться, приехал рано утром.


Теща блины печет.


Садись, зять, блины есть.

Сяду, пожалуй, с дороги, так есть.то хочется!

Сел он и ест блины.

А теща подала еще и грибов.


Он все уплетает с аппетитом.


Ну, теща, у тебя шкварки, так шкварки.

Да не шкварки это, зять, а грибы.

Ну, грибы так грибы, а я думал шкварки.

Ну, и ладно.

Поел да и поехал домой.


Ну, как угощали?

Угощали очень хорошо, но я думал, что были шкварки, а были грибы.

Ну, хорошо, пойдешь в следующий раз, так не делай: посмотри хорошо, распробуешь и только потом скажи теще, – это отец-то говорит.

Хорошо, опять решил ехать в гости.

Еще раз поехал в гости.


В гости приехал в субботу вечером.


Сначала теща не стал его угощать, а затопила баню.


Затопила теща баню, а баня загорелась.


А зять спокойно смотрит в окно и говорит:
Теща, баня-то горит.


А горит [топится], на то она и затоплена.

Опять сидит, сидит зять:
Теща, баня горит.


Горит [топится], на то и затоплена.

Ну, ладно.

Теща все работает, ужин готовит.


Теща, а баня горит.

Горит [топится], так пусть, она ведь затоплена.

Ну, пойду-ка я дров принесу, – говорит теща.


Теща ушла за дровами, а у зятя с собой кромка хлеба взята, он горбушку жуетесть захотел.

А тут снег валит, очень сильно метет.


Теща стоит с дровами на крыльце и говорит:
Метет так метет!


А мету [уплетаю] – так свою горбушку.

Теща-то говорит, что снег метет, а он подумал, что теща о нем говорит.