VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Pakičijaine d'oočk'aine

Pakičijaine d'oočk'aine

Veps
Central Eastern Veps
Elotihe ukoine da akaine.

Oli hijau d'oočk'aine üks’ Mašen'ka.

Ukoine da akaine kuudihe, nece d'oočk'aine gäi.

Söda hänou liibäd iile.

Mida tariž tehta?

Ot’ puzuižen, läks’ pakičemha derüunime.

Ozaižihe pühänpään homesuu.

Astub nece d'oočk'aine Mašen'ka toižhe derüunähä.

Ištub reduižes lehmaine, putnu pačakoho.

Lehmaine pagižeb:
Mašen'ka, Mašen'ka, veda mindain' sarfhuziš, igan mina sindaiž abutaškan elada.


Mašen'ka sarfhuziš vedi lehmaižen, puhtast’, pezi.

Lehmaine necen d'oočk'aižen Mašen'kan korvaspäi pezot’, toižespäi sädat’.

Tegihe krasavica ka hänon päu kacta.

Čoma soba päu, kološad šebletoidme gäugas.

Mäni nece d'oočk pagastalo.

Pap pajatab, a rahvas kaik nečhe d'oočk'ah'a kactas.

Oli sidei bajarin' poig.

Bajarin' poig kaiken nečhe d'oočk'ah'a kacub.

Hän eduu kaikid' rahvast služb proidi ristha mäni da uidi-ki.

Möst tuli da rušauzihe da pakičemha läkski.

Toižuu pühäpääu nece g'o primetoičeb bajarin' poig, kenon-žo nece om d'oočk, tariž hänt tundištada.

Möstona d'oočk'aine nece lähtoškanz' pagastalo.

Lehmaižespäi korvaspäi pezihe, toižespäi sädihe vuu čomembihe kološoihe, šebletoihe kengihe, möst mäni pagastalo.

Nece prihä g'o kacub ka kaiken süumid ii hiita.

I kaik rahvas kactas, ningišt’ iile-ki nikugau, mugoine čoma.

Potom möstona ristas eduu rahvast proid'auz’ dei uidi kodihe.

Kuumandaks pühäpääks prihä dumaib:
«Mida tariž tehta, kut hänt tariž tabata?


Tehta mini tervad vädraižehe

Tervad nece prihä, bajarin' poig tegi, vargiič konz nece d'oočk mänob pagastaha.

Nece d'oočk möstona lehmaižuu korvas pezihe, toižes sädihe čomihe möstona šebletoihe, kološoihe kengihe, mäni pagastalo.

Bajarin' poig pordhad void’ tervau.

Lähtoškanz' nece d'oočk pagastaspäi, ristan proidi.

Pordhaižile tuli, kološ hänou putui tervakahazo pordhazo, ii viinu nütkäitä.


Nütkäitä hät’k ka rahvaz tundištadas.

G'oks’, uidui kodihe, kološaižen sihe gät’-ki.

Mäni kodihe, rušihe.

Nece bajarin' poig necen kološan ot’, kaikile bahatįle d'oočkile probui, nikelle ii latte.


Gollembile probuinikelle i latte.

Eli side hutoraižuu püudos g'agi-baba.

G'agi-baban tütrennoks käutihe.

G'agi-baba tütruu g'augan vöst’, vöst’, čak g'oksob.

Penendab g'augan, muga tariž bajarin' poigan taga tütär antta mihelo.

Ii latte.

Nu vuu kus keda om lüuta?

- A om ved’ mijau kus-se pakičijaine gol'l'aine d'oočk'aine Mašen'ka, probuigam bude sille.

Mändihe necen d'oočk'aižennoks, hän ištub päčuu.

D'oočk'aine probui ka hänolo vokurat.

Nu mida tehta?

Tariž bajarin' poigan taga mehelo otta, raz hijau g'o ninga tehtut ka.

Mäni nece d'oočk lehmaižennoks.

Möstona korvaspäi pezihe, toižespäi sädihe, tegihe mugoine hüvä krasavica.

Bajarin' poigan taga mehelo mäni.

Siga venčaihezoiš svadbau, kodihe bajarihe ajetihe.

Nügüt’ d'oočk'aine elab bajarinaižen bahatas i kaik hüvästi i kaik-ki elotas hüväšti.

Девочка-нищенка

Russian
Жили-были старичок и старушка.

Была у них одна девочка Машенька.


Старичок и старушка умерли, эта девочка осталась.


Хлеба у нее нет.


Что делать?


Взяла корзиночку и пошла по деревням просить милостыню.


Было это в воскресенье утром.


Идет эта девочка Машенька в другую деревню.


Сидит в грязи коровушка, в лужу попала.

Коровушка говорит:
Машенька, Машенька, вытащи меня за рожки, век буду тебе помогать жить.


Машенька за рожки вытащила коровушку, вычистила, вымыла.

Коровушка эта девочку Машеньку из одного уха помыла, из другого одела.


Превратилась она в красавицу, что любо на нее глядеть.


Красивая одежда на ней, галоши с ботинками на ногах.


Пошла эта девочка в церковь.

Поп поет, а народ весь на нее смотрит.


Был тут барский сын.


Барский сын все на эту девочку смотрит.


Когда служба прошла, она раньше всех подошла к кресту и ушла.

Пришла, разделась и пошла просить милостыню.


В следующее воскресенье этот барский сын уже решил приметить, чья же это девочка, нужно ее узнать.

Опять девочка начала собираться в церковь.

Из уха коровушки умылась, из другого оделась еще лучше, галоши с ботинками обула и опять пошла в церковь.

Этот парень все смотрит, глаз не сводит.


И весь народ смотриттакой нигде больше нет, такая красивая.


Потом она раньше других очутилась у креста и ушла домой.


В третье воскресенье парень думает:
«Что делать, как ее поймать?


Сделаю я смолы в ведерко».


Приготовил барский сын смолы, караулит, когда эта девочка пойдет в церковь.


Девочка опять из ушка коровушки умылась, из другого оделась красиво, в ботинки и галоши обулась, пошла в церковь.

Барский сын намазал лестницу смолой.


Стала уходить эта девочка из церкви, прошла мимо креста.


На ступеньку сошла, галоша пристала к смолистой лесенке, не смогла она отодрать.


Отрывать долгонарод узнает ее.


Бегом убежала домой, галошу тут и оставила.


Пришла домой, разделась.

Барский сын взял эту галошу, примерил всем богатым девочкамникому не подходит.


Бедным примерилникому не подходит.

Жила тут, на хуторе в поле, баба-яга.

Сходили к дочери бабы-яги.

Баба-яга подтесала ногу дочери, тесала-тесалакровь течет.


Делает ногу дочери меньше, нужно выдать дочь за барского сына.


Не подходит.


Ну, кого, где можно еще найти?


А ведь есть у нас где-то еще нищенка, бедная девочка Машенька, примерим ей.


Пошли к этой девочке, она сидит на печке.

Девочка примерила, ей впору.


Ну, что делать?


Нужно взять замуж за барского сына, раз у них уж такой уговор.


Пошла эта девочка к коровушке.

Опять из уха умылась, из другого оделась, стала красавицей.

Вышла она замуж за барского сына.


В церкви повенчались, поехали домой к барину.


Теперь она богато живет, барыней, и все живут хорошо.