61 |
Voknavolok
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Rahalompša
(Кошелек с деньгами)
|
-
Hiän ni kylvi puisen piälä osrua ta pani kanat ta kukot niitä n’okkimah.
|
62 |
Voknavolok
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Marinan starina
(Сказка про Марину)
|
-
Ukko tuumiu, mitein hiän piäsis eris akaštah: ei voi elyä yheššä.
-
Hiän nošti, ta šarvi alko näkyö, noštau vielä – niin toini šarvi.
-
No hiän ruato niin.
-
Та hiän lähtöy, jotta "šyökäh piessa kun šyönöy".
-
A hiän kokuou korillisen koiranpentuja ta panou čunah ta vetäy tietä myöte.
-
Hiän vaštah, tuli kerošta huohtau, šanou, jotta nyt hiän šyöy, mikse ukko tuli, vaikkei käšken.
-
Hiän šanou, jotta "elä tule, vet’ Marina on tiälä čunašša, mie kävin onkitin hettieštä".
|
63 |
Voknavolok
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Viisaš moršien
(Умная невеста)
|
-
Hiän ei ošannun šiihi mitänä vaššata.
-
Hiän läksi pois, šanou:
– Jiä tervehekše!
-
Ukko kyšyy:
– Mitein hiän oli höpšö, mitä hiän pakasi?
-
– No iče šie olit šyypiä, kun tyttö tietenki kuto räččinäisilläh, kun oli aikani, a šie et mäneššäš ryvähellyn etkä niistän nenyäš, jotta hiän ois kuullun šiun tulovan ŧa korjannut iččeh.
-
Tietyšti šiula oli šuu šekä nenä, vain kun et käyttän niitä, niin hiän viisahašti kyšy.
-
– A mintähpä hiän käški šitomah miun heposen kešäh eli talveh?
-
A keittän hiän ois kananmunie tahi huttuo, a kun kyšyit šylekšennellen šyötävyä, niin šaitkin ahventa.
-
– Eihän še höpertän lähtiessä, kun hiän käški kukon panna lautojen piähä – hiän tarkotti šillä vaštua.
-
A ruokua kun käški laittua, niin hiän tarkotti käsipaikan pantavakše poikki stolan, eikä miekkua.
-
– Ka hiän šano šen vain vertaukšena, jotta icun hiän oli vaipun, niin šiun ois pitän ottua hänen lakki ta kintahat kannettavakše.
-
A pualikkojen luokšentelomisella hiän tarkotti, jotta šie pakajaisit hänen kera, etkä iänettäš töllöttäis.
-
Hiän ajattelou, jotta millä hiän šais min’n’ah pois.
-
Hiän tarkoittiki šurmalla rahojah.
-
Hiän tarkoittiki šillä, jotta konša ois vapahemmalla, jotta šaisiko ukko häntä šieltä pois, niin min’n’a tarkotti, jotta muina päivinä ei, vain šuavattailtana on takaveräjä kahallah.
|
64 |
Voknavolok
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Čuarin poika sut’jana
(Царев сын судьей)
|
-
Čarouna käsköy uuveštah piijan männä šepän akan luo, jotta eikö hiän vajehtais poikuah čarounan kera.
-
Hiän läksi tietä myöt’e aštumah toiseh kyläh.
-
Kyšyöt enšin korjan hintua, mitä hiän vaštuau.
-
Hiän tulou tiellä, ta saltatat kyšytäh:
– Äijänkö tämä korja makšau?
-
Hiän vaštuau:
– Kellä on tarvis, niin makšais triisto tiisäč mat’maamen, a mie en makšais ni mitä enkä ottais ni ilman.
-
Hiän vaštuau:
– On täššä vettä šata kuušikymmentä polvie.
-
(Jovešša kun oli nellä kymmentä lehmyä ta jokahisella vettä polveh šuate, niin hiän laški ne kaikki yhteh).
-
– Oho työ höperöt, – šanou čuari, – vet’ ei še niin šyvä ole, kun hiän šanou.
-
Šielä hiän vauraštu šuurekši mıehekši ta ajatteli, jotta "nyt mle voin männä kotih, jotta ei pie šataija muailmalla, mänen čuarih".
-
– Miten mie, poikasen, mänen, vet’ hiän kiruou milma vielä, kun kuavoin jauhot.
|
65 |
Uhta
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Kolme šanua
(Три слова)
|
-
No hiän i šanou šiitä:
– Čuari-hosutaari, hospoti, kun tiijät suutie ta riätie muuta, niin suuti miula ošua.
-
Hiän tuaš istuu, istuu šiinä, tuaš tuli pirttih čuari.
-
Hiän tuaš kyšyy:
– Čuari-hosutaari, hospoti, kun tiijät suutie ta riätie muuta, niin suuti miula ošua.
-
Hiän tuašen karjuu:
– Oh čutakka, konša šiula ošua suutitah?
-
Hiän šiinä tytön ta pojan ruaššalti pihalla.
-
Hiän antau pojalla šiitä kolmešatua rupl’ua ta šanou:
– Mäne oštamah linnah kolmenšuan rupl’an ieštä šulkkuo.
-
Hiän i näyttäy šen paikan.
-
Hiän ajattelou, jotta hyvä olis šanaki ajalla.
-
Hiän i läksi šitä kauppuamah.
-
Hiän i mäni tai ošti yhekšähšatah šulkkuo.
-
Hiän i ajattelou, jotta "kun olen niin äijän jo propustin rahua, tai pitäy rahana ottua".
-
Hiän juokši laivarantah i hyppäi šiihe laivah.
-
Hiän ajattelou, jotta kun šanottih, jotta ei ennen šurmua šurma tule, niin hiän proopuiččou, jotta onko šana kova.
-
Hiän kun pirttih šiihahtau, niin ne miehet šanottih:
– Vot tuli vieraš mieš meitä piäštämäh täštä kiistelemiseštä.
-
Hiän šiitä šanou:
– Heittäkkyä pois kiissäntä: rauta on kultua kallehempi.
-
Hiän šuau vavan pitän, lyöy merisvierie hampahih, poika i kirpuou.
-
Hiän šen pojan ottau šiihe ta šuorittau šijah.
-
Hiän šanou:
– Elkyä vielä luokua.
-
No tai läksi, ta matatah, i hiän noušou maštoh kaččomah, mitä muata kohti matatah.
-
Hiän i näköy, kun čuarin palatsi šieltä paistau.
-
Hiän šanou:
– No mistäpä mie šain, kun laivalla matkuan – en nähnyn.
-
Hiän kun ihaštu, jotta ei tiijä kunne männä.
-
Tai työntäy kolme mieštä kuččumah, jotta "tuokua kostih, jotta hiän makšau šiitä palkan".
-
Mäntih hyö pois, a čuarin tyttö työntäy miehen, jotta hiän kaččou, još tulou vahinko, niin kyllä hiän vaštuau.
-
Hiän läksi šiitä kostih.
-
Hiän ottau ta antau kolme laivallista hyvyyttä.
-
Še šanou mieš:
– Meilä on yksi mieš laivalla, kun mie maštošta putosin, ei ollun ni henkie ni mitä, niin hiän miut virotti, kuollehenki voi virottua.
-
Tai työntäy hiän kolme saltattua, jotta "mänkyä pyytäkkyä, jotta hiän tulis tänne käymäh".
-
No, mäntih čuarilla jälelläh ta šanottih:
– Ei hiän lähe, ei ruohi jättyä laivojah.
-
Tai työntäy kuuši saltattua häntä kuččumah kirjan kera, jotta "ole hyvä, tule", jotta kyllä hiän vaštuau kaikki, mitä vahinkuo tullou.
-
Hiän i jäi šen tytön kera šiihi.
-
No hyö häntä pietäh, pietäh, kuin hiän šen hyvän šai aikah.
-
Ottau ta kirjuttau čuari hänellä, jotta yhekšän laivua antau hiän hyvyyttä šiitä, kun tytär piäsi.
-
Laivan isäntä i lähtöy kävelemäh, i hiän i pyrkiy, jotta "ota šie miutki mukah, jotta piäšen tuttavakši".
-
Hiän i kaččou, ottauko še isäntä kostinččua.
-
I hiän otti, tai hiänki otti svetloita kivie kormanoh i lähti.
-
Hiän i rupieu ajattelemah, jotta "mihän tuošša on, kun oli köyhä mieš Kolikapačkoi i hänellä kahešti kumartau, a miula vanhalla tuttavalla yhešti".
-
Kun näköy – rupieu šuoriemah, hiän i kyšyy:
– Tuaško šie lähet kostih?
-
Kaččou, kun ottau isäntä kostinččua, i hiän ottau svetloita kivie kormanoh.
-
Še mieš šiitä vaštuau:
– Miušta on yhennäköni, oliko Kolikapačkoi [vain ei]: hiän tuou miula šemmoset kostinččat, jotta ei ni miun taloni vaštua.
-
Toiset miehet jo ruvetah vihuamah häntä, kun hiän niin hyöty šielä.
-
A še mieš, jonka hiän pelašti, kuulou, i šiäli tuli.
-
Hiän läksi i šanou hänellä:
– Kuule, toveri, nyt on huonot asiet tulošša.
-
Hiän hänellä šanou:
– Puolušša milma.
-
Miehet nouštih mualla, lähettih kotih, i hiän jäi šiihe, še pelaštajamieš.
-
Toiset kun lähettih, hiän veti rautačiepistä i veti počkan rannalla.
-
Hiän juokši kotih i näki, jotta hänen vaimolla viruu kaksi prihua, yksi yhellä puolella, toini toisella.
-
Hänellä on hyvyyttä äijä, hiän on niin ihaštun, jotta ei tiijä, miten elyä.
-
– Ei hiän šinne aššu, – šanou.
-
Panou kuuši saltattua kuččumah, jotta "još hiän ei lähe iče, niin tuokua kantamalla".
-
Hiän kun tuli, čuari hänellä kumartau:
– Šiun miekka, miun piä – leikkua piä poikki.
-
Čuari itköy i anteiksi pyytäy, jotta anna anteiksi, kun hiän šilma niin pahoilla šanoilla haukku.
-
No hiän šiitä mäni, nošti čuarin pistyh.
|
66 |
Uhta
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Laiska akka
(Ленивая жена)
|
-
Hiän ei liikaha šieltä.
-
Palvelijat pannah šyömistä ta juomista stolalla, hiän ei liiku.
|
67 |
Uhta
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Oli ennen ukko ta akka
([Терпеливая жена])
|
-
Hiän ottau linnun kotih, tuou akallah, šanou:
– Täššä on nyt, akka, lintu, mie toin.
-
Hiän ottau laškeutuu truvasta hinkalolla.
-
Hiän mänöy viereh šeisomah, tyttö muuttuu mavokši i kaikekši.
-
Hiän ottau rupieu leikkuamah miekalla: "Myöššäty maloššatu omakši moršiemekši".
-
Čuarin poika heilä šanou, jotta "hiän elättäy tiät, tai tytön ottau, että työ auta i kumminki mitä, hiän kun pelašti tyttären".
-
Hiän šiitä ottau hänet, pietäh hiät, viey čuarih moršiemekšeh.
-
Milloin hiän šai pojan, naini, oikein kaunehen, šilloin čuarin poika leikkasi pojan šen.
-
Nо hiän mäni tuaš šen akan luo, šanou:
– Mitä mie ruan, kun ei ruven naini pakajamah, tarkoin mie lapšeni tapoin – ei pakaja.
-
A čuarin poika kieltäy:
– Ehit šiitä lähtie, kun hiän kylyštä tulou, pitäy vuottua.
|
68 |
Tunguda
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Viižaš tyttö
(Хитрая девушка)
|
-
Hiän tyttärie ei laže gul’aimah.
-
Hiän šuorieu kualikan vuatteih, šuorieu, a alla panou ylen hyvät vuattiet da čuassut da kai, ottau koroban käzivardeh i lähtöy buitto kyžymäh.
-
(Hiän oli ylen čoma, mäni nasmehaimačče čuarin tyttäristä ymbäri).
-
Tyttö kun rubieu ozrie kuadamah värččih kyžyjällä, ga hiän värčin šuun umbeh plakkuau: jyvät kaikki muaha i männäh.
-
Hiän ildah šuate jyväzie keryäy, štobi yökši piäššä tytön luo.
-
Hiän pyrgiy yökši:
– Laže, tyttön, yökši.
-
Tyttö ut’eral’nikan ando, hiän riputtaudu i krabahti nouzi.
-
Hiän tytön kun nagro, da česnoi tyttö oli, ga linduni sadušta hävii, dai jo lindu ei laula; dai sadu kuivi.
-
Tyttölöillä oldih ženihät, ga tämä ručaiččih, što hiän nagrau.
-
Hiän jo l dogadiu, što tämä tyttö männyn on, a toizilla linduzet lauletah dai sadut kukitah.
-
I niin hiän nagro kakši tyttyö.
-
Poiga mäni, a hiän šillä aigua staunin ločkai umbeh, hiän jäi ikkunan alla.
-
Hiän ni pöläšty:
– A-voi-voi, kun mara avaudu, kai paškat vuuvetah krovatilla!
|
69 |
Uhta
|
Dialectal texts, Folklore texts |
Household, Tale |
Starina kolmešta Matista – pohatta Matti, keyhä Mаtti ja tuomari Matti
(Сказка про трех Матти: про богатого Матти, бедного Матти и судью Матти)
|
-
No, keyhä Matti läksi kotihis, ajattelou, jotta ei hiän šua arvautušta, pahalla mielin on.
-
Šiitä hiän tulou perttih, kyšyy:
– Miss on isäntä?
-
Hiän antau jauhuo tasan.
-
Šiitä hiän šielä töitäh ruatau, Matti makai kuni makautti.
-
A hiän šanou:
– Minne mie mänen?
|
70 |
New written Tver
|
Folklore texts |
|
Piskunova Galina .
Kuin naidih i miehellä mändih. 1
|
-
Hiän milma kovalla
laučalla magauttau,
verejällä ieššä vierettelöy,
raidazella vičalla vinguttelou.
-
Yksi tytär viikon ei männyn miehellä, kedä hiän šuači, že naičči toizen.
-
Tuaton sadu veššeläni,
Muamon sadu goreudun,
Ynnäh hiän on kuivannun,
Eigo hädä kerrinnyn.
|