VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

604 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
71 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Šanou niätä šiinä:
    Kun piäštänet miun pois, nin vielä olen hyvä aijallah.
  1. No još lienöy miun näkösie, oli šielä i tiän näkösie, – šanou Tuhkimuš.
  1. Kun lienöy ollun miun moisie, niin oli šielä i tiän moisie.
  1. Još lienöy ollun miun moisie, niin oli šielä i tiän moisie, – šanou Tuhkimuš.
72 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Čuarin poika šanou:
    Täššä on miun nastojaššoi moršien, tämän kera mie rupien elämäh koko ijän!
73 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Šinipeigalon starina
(Сказка о Синепалой)
  1. Akka läziydyy dai rubieu kuolomah, ukollah sanou:
    Jesli kun ruvennet miun kuolenduo naimah, niin muista elä nai, kun šinipeigaloizista.
  1. Hiän hyppäzi tytöllä jälgeh:
    Jo huora, kurva, miun jätti!
74 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Оli ennen ukko da akka
([Фонарь])
  1. I sano: "Sie miun akka, mie siun ukko".
  1. Ivan-careivič nouzou hil’l’akaizeh, mänöy hil’l’akaizeh i andau šuuda, sanou:
    Sie olet miun akka, mie siun ukko.
75 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Mušta lammaš
(Черная овца)
  1. Tyttö tulou vastah ta juoksou lampahan kaklah ta sanou, jotta "tämä on miun muamoni, ta tämä ei ole miun muamo".
  1. Ukko läksi tappamah, vain tyttö juoksi ja sanou, jotta "elä, tuattoseni, tapa muamuoni, vet tämä on miun muamo, vain Syöjätär muutti sen tämmöseksi".
  1. Tyttö mänöy muamoh hauvan piällä ta itköy, jotta "nyt, muamosen, jouvun tapettavaksi, kun tuas pani vettä patasen ta maituo toisen yhteh ta käski miun ne selittyä".
  1. Vain tämän jälkeh čuarin poika sanou, jotta "tässä on miun akka".
  1. Kulu muuven päivä, tai yhtenä piänä petra mänöy leskiakkah ta sanou, jotta "käy sie se miun lapsi, jotta mie saisin vähäsen imettyä".
  1. Tai sie kun voinet, nin lähe miun, köyhän, luo käymäh".
  1. Leskiakka hänellä sanou, jotta "kun, vellisen, mänemmä meilä, nin mäne sie peittoh; nin kun tulou petra tiellä, kun mie kučun, nin sie ole peitossa, a kun mie suan sen pirttih ta hiän heittäy turkkih pihalla, nin sie ota ta polta se ta siitä tule pirttih ta sano, jotta "sie miun ta mie siun", nin suat omas entises naises, a siula vet on nyt Syöjätär naisena ta oma on sinipetrana".
  1. Ka ken lienöy polttat, ka poltettu on, – i niin yritti pihalla, ka poika on ovilla jo tulossa ta karjuu, jotta "sie miun ta mie siun, nyt ei muuta kuin hyväsešti elämäh".
  1. Та vielä Syöjättären käsih toisen kerranka en mie, kačo, lähe, jo muamoni uhhoti tai miun yhen kerran, nin en lähe!
76 Voknavolok
Folklore texts Historical Legend Kuapeli-pohatteri
(Богатырь Куапели)
  1. Vielä miun muamoni muisti, kun hyö käytih heinällä šiinä nurmešša, niin löyvettih šieltä oprasoja ta aivan šelvä pirtin ta kiukuan šija.
77 Kestenga
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Paimen Juakko
(Пастух Юакко)
  1. Šanou čuari Juakolla:
    Jos sie et sua, Juakko, tietyä, mimmoiset miula ta miun naisella tulou koti tuolla ilmalla, niin mie otan šiun huonehet, šiun naisen ta piän šiulta leikkuan pueš.
  1. Tološi šie, Juakkoseni, miun as’s’a.
78 Rugozero
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Bokko da tyttö
(Девушка и баран)
  1. Tyttö šanou:
    Mistä staučašta milma šyötät, šiidä i miun bokkuo šyötä, millä šijalla milma magautat, šillä miun bokkuo.
  1. Šyötär-akka šanou:
    Proiji miun d’aloin keššistä läbi, ni löydyy šiun bokko.
  1. Ivan-careivič mänöy leškiakan luokši dai šanou: šenin da šenin, "ei ole miun akka.
  1. Šiidä Ivan-careivič toi akkah leškiakan luokši, a iče mäni kodih, šanou Šyötär-akalla:
    Šiula täydyy lähtie miun luoda pois, et šie ole emändä.
79 Reboly
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kaprehen starina
(Сказка про козла)
  1. Mie, – šanou, – tämän tytön šain jo, – šanou, – ammuin, ku pikkarasen lapšen tuolta niemeštä löysin, kun oli lykätty šinne itkömäh, ni mie hänen olen, – šanou, – kašvattan täyvellä varrella, tai hiän miun, – šanou, – vanhantau nyt, – šanou, – kun mie vahnanen.
  1. No, viey.^ Tai šanou, jotta "kuinpa mie, – šanou, – kaprehen rukan tuah heitän, – šanou, – kun hiän miun kašvatti?
  1. Šanou muamollah, jotta "en mie tiijä, – šanou, – mintäh on, – šanou, – miun moršien tuommosekši männyt, – šanou.
  1. Ka, – še šanou čuarin poika, šanou, – miksipä šie tapat, – šanou, – kun šie hänet otit, – šanou, – jotta šanoit, jotta miun kun hiän kašvatti, ni mie hänen vanhannan, šyötän vanhana kaiken hyväsešti?
  1. No itetäh, itetäh, itetäh kaklakkah, ta šanou, jotta "kun, – šanou, – kapris-rukka, viel ei šilma tapettane, ni tule velli huomena vielä miun luo viestilöillä".
80 New written karelian
Literary texts Perttu Pekka. Šalmenkorvan kuikat. 2
  1. Enšimmäini läksi kiirehešti uimah tulokkahan luo, kumpani hil’l’oikseh lipo miun rantuani kohti.
  1. Nauhalta nyt alko äkkie kuuluo ušiemman kuikan lentokakatušta, ta miun "kuot’t’elulintuni" täššäki ruattih esimerkin mukah: ne kaikin hypähettih šiipilöilläh ta lähettih kiitämäh vejen pintua šalmie pitin Köynäštä kohti.