VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 690 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
221 New written karelian
Journalistic texts Anni Vlasova. Tapahtumie karjalaisen kulttuurin alalla Piäjärveššä
  1. Še on mukava, jotta häntä aina autetah kulttuuritalon johtaja Jelena Ligotskaja ta aktivisti Zinaida Ust’ugova (hiän on Ninan čikko).
  1. Tuntuu, jotta še on antan hyvie tulokšie, vet heijän kašvatit 1.-4.
  1. Voisin lisätä vain, jotta meij än piirissä on vain yksi kulttuuritalo, missä näin kannatetah karjalaista kulttuurie.
  1. Hiän on meijän Piäjärven kyläštä.
  1. Karjalaini pirtti nyt aina on auki.
222 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Sinipetra
(Синяя важенка)
  1. Hiän, lapšen äiti, noušou, mereštä ta šyöttäy lašta, päivän on lapšen kera.
  1. Kyšyy Šyöjättäri:
    Milläpä lapši viihty, milläpä lapši on näin kylläni?
  1. Šillä viihtyy, kun oma äiti mečässä šyöttäyšiula on Šyöjättäri naisena, – šanou paimen.
  1. Kun avuau oven, nin Šyöjättäri jutkahtau hautah, jošša on tervua ta tulta.
223 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale «Piili, piili, pilkkani...»
(«Пийли, пийли, моя пятнашка...»)
  1. Ukolla ta akalla on tyttö ia poika.
  1. En še mie ole kaunis, vain čikko miula on kahta-kolmie kaunehempi koissa.
  1. Tyttö šanou:
    Elä ota, veikko, veneheš, še on Šyöjätär.
  1. Poika on jo toisen verran kaunistun, ei nin kuin ennen.
  1. Tuaš šanou:
    Ka mistä miula tämä on tullun?
  1. Čuarin poika šanou:
    Mänkyä ottakkua pois šen pojan luunmurut kontien ieštä, jo še on nyt kuit’enki piekšetty paloikse.
  1. Poika ei kun on vain kaunistun.
  1. Čuarin poika ajattelou, jotta mi nyt on kumma, kun pielukšista spuutiutu kahtena yönä paita ta käsipaikka.
  1. Leskiakkani šanou:
    Tiälä še on šiun moršien.
  1. Še on mereššä šoršana ta ompelou.
  1. Jo on käynyn kahtena iltana.
  1. Šyöjättäri on šỉula naisena.
224 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Čulistarina
(Сказка о чули)
  1. On ennen čuli.
  1. Mečäššä on šuuri karja pukkija.
  1. Pukit šanotah:
    Elä šyö, kun on niin täyšl vaččaš.
225 Voknavolok
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Oli ennen ukko ta akka
([Младший брат])
  1. Še nuorin poika on aina viisahampi ollun, še toisie aina kiušuau, kahta poikua.
  1. Talošša on kolme tyttyö.
  1. On meilä muamo, – šanotah, – ka mečäššä on.
  1. Šanou:
    Tuošša on, maistele.
  1. Maisteli tuaš akka ta šanou:
    Ei ole vielä hyvät, pahat on lihat, vielä pitäy šyöttyä.
  1. Šanou, jotta "voi, kun on makie ni...".
  1. A-voi-voi, kun on makie paisti!
226 Vychetaibola
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Kuošalistarina
(Сказка о прялке)
  1. Ukko šanou:
    Pitäy kaččuo, mitä on rieššä.
  1. Ukko šiändy, näköy, jotta akka on katolla.
227 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale «Nenä halki – šuolua šiämeh»
(«Hоc надвое, соли в рану»)
  1. Čuari šanou:
    Tule meilä pirttih, meilä on työtä i ruokua!
  1. Poika mänöy itkien kotih, kun nenä on halki ta šuolua šiämeššä.
  1. Čuari šanou:
    On meilä työtä ta ruokua.
  1. Čuari šanou:
    Meilä on työtä ta ruokua.
  1. Čuarissa on monta ovie ta ikkunua.
  1. Šiih huoneheh pitäy piässä, missä on tytär.
  1. Čuari šanou:
    Ei še tytär piäššä šiih huoneheh, missä on iče, vain kun voinet väkeh piäššä šinne.
  1. Häntä ei niä ni ken, kun on lakki piäššä.
  1. Čuarin tytär kyšyy:
    Mintäh täššä korietašša on nyt näin ahaš?
  1. Tuhkimuš kun šiinä istuu köhöttäy, nin čuarin tyttärellä on ahaš istuo.
  1. Kuški šanou:
    Totta še on paha keli.
  1. Šielä on vaškiset puut.
  1. Vaškisen järven rannašša on vaškini veneh ta vaškiset airot.
  1. Hiän ajattelou: "Mintäh reki on näin jykie ta matka joutuu hil’l’akkaiseh"?
  1. (A Tuhkimuš on reješšä, nin šen takie se on jykie ta matka joutuu hil’l’akkaiseh).
  1. Šiinä on kultani heponi, kultani reki.
  1. Šiinä on kultani veneh ta kultaset airot.
  1. Järven rannašša on kultani šuuri talo.
  1. Šielä on vanha pikkaraini hyvin paha ukko.
  1. Ukko on stolalla pannun šyömiset, juomiset ta šanou:
    Šyö ruttoseh, jotta piäšemmä kisuamah.
  1. (A še ukko on čuarin tytön šulhani.
  1. On min luona käyvä!).
  1. Tuhkimukšella on sumča.
  1. Čuarin tytär ihmettelöy, kun on jykie veneh.
  1. Kaiken šanou, mitä on starinašša.
  1. Ne on miula kylyn laučan alla sumčašša.
  1. Männäh miehet kylyn lauččojen alta sumčuaei ni lekaha, niin on jykie.
  1. Tullah, šanotah čuarilla:
    Se on niin jykie, jotta emmä šuanun šitä liikkumah.
  1. Täšš on šiula vävy!
  1. Ukko šanou:
    Šuanko mie täššä häitä tanššie, tämä on miun moršien?
  1. Čuarin tytär šanou, kun ei voinun enyä mitänä šalata:
    Kyllä tämä on kaikki totta.
  1. En mie olis uškon, jotta šemmosta mieštä, on muailmašša, ken miun varteiččou.
228 Tunguda
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Ukko da akka elettih
([Два брата])
  1. Mänöy toissa piänä, ga tuaš on še šamani haugi ryžäššä.
  1. Lähtöy kolmandena piänä, ga haugi on da ei virka ni midä.
  1. Stolbah on kirjutettu: "Kumban’e oigieh kädehšillä šurma, kumban’e vašembahšillä ni midä".
  1. Vassilei Šutin ajo dorogah, ga kai mua muššalla hal’l’akalla on opšeidu.
  1. Leškiakkah kun noužou, gai kyžyy:
    Mindäh on hal’l’akalla katettu mua?
  1. Leškiakka šanou:
    Kun čuarin tytär langei zmejalla šyödäväkši, i žentäh on katettu.
  1. Heilä on huoneh, mlnne pidäy viijä joga päivä piä šyödäväkši mavolla.
  1. Mado šanou:
    Tuon kera vähä on torattavua, avua vain kero da lainuo, – šanou koirallah.
  1. Vassilein koira on pieni, a mavonkun lähtömä.
  1. On dogovora, kun ken pelaštanou tytön, že i moržiemeksi šuau.
  1. Kakši on mieštä mualla mainittavua, niidä eule tiälä.
  1. (On midä kandua päidä kiven allayhekšän piädä!).
  1. Kyžyy akalda:
    Anna pahua vuatetta, kun on ukko kuollun.
  1. Tuatto ottau tytärdä olgapiäštä, tyttö i šanou:
    Tämä on miun piäštäjä, tuatto!
  1. Saldatta hyppäi:
    Šego on?
  1. Čuari šanou:
    En tiijä, ken on piäštäjä da pelaštaja.
  1. Dai männäh, hiän i noššaldi:
    Täššä on, kačo.
  1. Otan vanhalla, hyvä on, jo kun kolme päivyä pidijä.
  1. Ken kun on midä vašše rodiudun, ga šidä i vardeiččou, štobi spokoissa elyä.
  1. Tullah šinne, akka šuattau, ilda on.
  1. Nägöy: šiinä on heboni dai veikko dai koira kivenä.
229 Padany
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Ivan Med’ved’ev
(Иван Медведев)
  1. Honga on ongiroogana, mahol’ehmä sättänä, raudačieppi siimana.
  1. Ivan Med’ved’ev i sanou:
    On mužikalla vägee.
  1. A mužikka sanou:
    Ëi miula äijä vägee ole, vot kun sanotah Ivan Med’ved’evalla on äijä vägee.
  1. Poiga sanou:
    Vot on mužikalla vägee, ni kahta vooroo vassakkah plakuttau.
  1. Mužikka sanou:
    Ei miula äijee vägee ole, vot kun sanotah on Ivan Med’ved’evalla.
  1. Sielä on tanhuo täyzi l’ehmee.
  1. Min’täh rokka on kuin astein pezendävezi"?
  1. Veikot kun tullah, on murgina valmis, rokka valmis.
  1. Heen mänöy vaskiseh linnah, sielä on vaskine n’eičyt.
  1. N’eičyt sanou:
    Kuin sie tänne tulit, vet’ meen t’otka on yl’en gordoi, lihoi lihoratka.
  1. Heen sanou:
    Oi, kuin sie tulit tänne, vet’ meen t’otka on yl’en gordoi, lihoi lihoratka.
  1. Kuldane n’eičyt sanou:
    Kuin sie tulit tänne, vet’ meen on t’otka yl’en gordoi, lihoi lihoratka, heen nyt tappau siun.
  1. Kun vel’l’et nossetah, duumaijah što midä libo vielä on, dai kun nähäh, što on velli, hyö nuora poikki l’eikatah, i heen järelläh kirbuou.
  1. Mänöy kuuzen alla, a on yl’en vilu.
  1. Orla sanou:
    Ken on sielä puun alla?
230 New written karelian
Literary texts Perttu Pekka. Šalmenkorvan kuikat. 1
  1. Šiinä Šalmenkorvan mökkini rannašša on tovella hyvie kalapaikkoja.
  1. Matalikoilla ta ruohikkorannašša on aina šärkie, šalahkua, korpijaista ta ahventa.
  1. Kymmenisen šylen piäššä rannašta alkau jyrkäšti šyvetä, pohja šyvenöy äkkie Tervahautah, min šyvimmissä paikoissa on yli pariekymmentä metrie vettä.
  1. Še on kaikenmoisen kalaššukšen šopivua alua.
  1. Mökkini ranta ei ollenkana paššannun niijen pešimäpaikakšiše on kivikkyö.
  1. Pešä on vejen rajašša ruohomättähällä, mih kuikka ryömiy vačallah, kun šen jalat ollah ihan ruumihin takaošašša.
  1. Šiitä on hätätilantehešša helppo luiskahtua veteh, missä kuikka tuntou olovinah täyveššä turvašša.
  1. Jokahini on nähnyn, jotta kuikan kiitorata on melko pitkä, ta varšinki tyynellä šiällä šen lentoh piäšy näyttäy hyvin vaikielta.
  1. Tuulella še noušou šiipilöilläh aina vaštatuuleh ta še voit lentyä myötäseh läheštyjyä venehtä vaštah hyvinki läheltä, varšinki još šen pešälakši on kaita.
  1. On šuoraštah epäšelvä miksi ta mistä kuikkah on iskeytyn tuo mmoni paha maineh.
  1. On olomašša šemmoni pilkallini šananlaškuki: "Keštäy kuikkua keittyä, pahua lintuo paistua".
  1. On kai šitä kennih joškuš yrittän ni keittyä.
  1. Kalaštajat šyytetäh ušein kuikkua kalojen hävittämiseštä, šentäh kun šen ainuona ravintona on kala.
  1. Toisualta niitä šyytettih ni kalaverkkojen repimiseštä, missä on tietenki peryä.
  1. On vielä muitaki lukomattomie vuaroja kuikan tuhokši.
  1. Šiksi pešimisen onnistumini on aina epävarma.
  1. Ta on kerraššah ihmeh, jotta lintu on šäilyn alovehellana melko tašalukusena vuosikymmeneštä toiseh, vaikka nyt mouttorivenehien aikakauvella šen elinolot on mänty vaikiemmakši entiseštäh, vaikka ušiemmilla järvilöillä rauha on katon.
  1. Mitä mie olen huomannun, ni Marjošelän vesillä on ollun ainaki 15 vuotta kuikkien luku vakituisešti 12–16 lintuo.
  1. Ne on helppo laškie šykyšyllä ennein muuttomatalla lähtyö, kun ne keräyvytäh yhteh Köynäšjärvellä ta šyyvväh kalasan matalan šalmen šuušša, mi näkyy mökkini ikkunašta...
  1. On ihan mieltä liikuttaja nähtävä, kun muita lintuja tuškin enyä on.
  1. Käsittyäkšeni ainut šyy linnun lukumiärän šäilymiseh on kuikan pitkäikäisyš.
  1. Erähissä tapahukšissa on tovettu šen ijäkši kolmekymmentäki vuotta.