VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 678 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
21 New written karelian
Journalistic texts Ogneva, Olga. Niäšäštä kniäsöih
  1. Kylä on 60 kilometrin piäššä piirikeškukšešta Kannanlahešta ta nellän kilometrin piäššä Zelenoborskin pos’olkašta.
  1. Yritämmä šelvittyä, mitein on šyntyn kylän ta lahen nimi.
  1. ŠUURI KYLÄ VIENANMEREN RANNALLA
    Knäšöi on šuurempie ta vanhempie kylie Vienanmeren luotehisella rannalla.
  1. Enši kačahukšešta on šelvä, jotta kylä šai nimeh lahen mukah, kumpasen rannalla šijoutuu.
  1. On olomašša ainaški kolme Knäšöin nimen alkuperän šelityštä.
  1. KNÄŠÖIN NIMEN KOLME ŠELITYŠTÄ
    Meijän instituutin paikannimistökortissošša on tallennettu monta legendua ta perimätietuo, kumpaset šelitetäh Kn’ažaja Guba -nimen alkuperyä.
  1. Miun kollegan, istorikon Aleksandr Krivonoženkon kera myö yrittimä šelvittyä, mi on Kn’ažaja Guba -nimen alkuperä.
  1. On mainittava, jotta istorijantutkimukšien mukah šovan aikana Moskovan valtijon šotajoukot lähettih Kajuanin mualla (nykyseh Šuomeh) Vienanjoven šuušta mertä myöten Kuolan nie mimuan ympäri.
  1. Jekaterina kertou:
    Lisäkši pitäis šanuo, jotta Kuolan niemimualla on muitaki Kn’až-alkusie paikannimijä.
  1. Esimerkiksi, vähän pohjosempana on vielä ykši Kn’ažaja guba -lakši, šalmi Kn’ažaja salma, niemi Kn’ažoi navolok, vähintäh kakši jokie Kn’ažuha ta Kn’ažaja.
  1. Eryähissä paikallisistorijallisissa tutkimukšissa on šemmoni mielipito, jotta Kn’ažaja guba -paikannimi ei ole šyntyn venäläis-ruoččilaisešta taistelušta, ka liittyy muistoh joistaki yleimistöh kuulujista muanomistajista.
  1. Venäjän Pohjosešša on šatoja Kn’až-alkusie paikannimie ta omah aikah ne toven oltih šemmosena muanomissukšen merkkinä.
  1. Kenen antama tämä paikannimi oikein on?
  1. Venäjän Pohjosešša on šemmosieki paikannimijä, kumpaset näytetäh aivan venäläisiltä, no ollah aivan toista alkuperyä.
  1. Esimerkiksi, on tovissettu, jotta Rim, Rimskaja-kylän nimen pohjana on karjalaini muantiijollini šuota tarkottaja riäme-termi, kertou Jekaterina Zaharova ta jatkau:
    Vienan Karjalašša, mistä Knäšöi-kylän peruštajat oltih kotosin, on joukko kn’až-alkusie paikannimijä.
  1. Ta niillä kaikilla on karjalankielini variantti.
  1. Mi on še niäššä?
  1. Še on karjalaini muantiijollini termi, kumpasen merkityš on mutani merenpohja.
  1. Šiinä hiän kuvuali lahen pohjua näin: "pohja kaikkiella on notkieta mutua".
  1. Knäšöi ei ole ainut paikannimi, kumpasen takuana on ihan tavallini šelityš.
  1. Paikannimien ikälankahän on äijyä pitempi ihmisen ikälankua.
  1. Kirjutukšešša on käytetty tietoja Jekaterina Zaharovan ta Aleksandr Krivonoženkon tiijollisešta kirjutukšešta "Iz gr’azi v kn’azi: v poiskah etimologičeskih istokov toponima Kn’ažaja Guba".
22 Padany
Dialectal texts Pedruna šoaree käyd’ii papit
(На Петра на остров попы ездили)
  1. Huomena op’ad’ viel’ä on Poavilanpäivä.
23 Padany
Dialectal texts Ka tuošša oli Sv’atoi ostrof
(Вот там был святой остров)
  1. okolo 300 domof on selo, pane po polkilogramma, 150 kilogram bud’et...
  1. Obično, sielä on iskijä: tapetaa da peät l’eikataa.
  1. (Täs pagin on kahteh pruazniekkahPedrunpäiväh da Emänpäiväh näh, konzu Sellispäi käydih Mahosuareh, kus žertvakse iškiettih žiivattua Emänpiän.
24 Padany
Dialectal texts Voimatoin mies
(Больной (букв: бессильный) мужчина)
  1. Miula on äidi kuollun libo izä kuollun, niin papilla ved’iä, značit, že bokko sin.
25 Kestenga
Dialectal texts Il’l’anpäivän ta Petrunpäivän välillä
(Между Петровым и Ильиным днём)
  1. Il’l’anpäivän ta Petrunpäivän välillä lampahie ei pie keritä, jesli siula on lampahie, muissa se.
  1. Petrun ta Il’l’an välillä, kolme netälie se on Petrun ta Il’l’an välie.
26 Kestenga
Dialectal texts Mie heitä ainakaan en ole ajan
(Я их ни разу не выгоняла (клопов))
  1. Siula nyt on kaikki mänty?
  1. Miula on nyt mänty kaikki ne.
27 Tunguda
Dialectal texts Viändienkezet (7—12.07)
(Летние Святки (7–12 июля))
  1. Kun on ägie, pyyhit’äh (higi) paikkazeh.
28 Kestenga
Dialectal texts Meilä sanottih
(У нас говорили)
  1. Meilä sanottih jotta Lehti-Iivananpäivän ta Petrunpäivän välillä on roajun veräjät kahallah.
29 Myandyselga
Dialectal texts Iivanan yön’ä ei muattu t’yt’öt
(В ночь на Иванов день девицы не спали)
  1. Iivananpäiviä vasse myö mänimä sielä, kussa on brihua, da brihan peldoloista toimma siel vil’l’ua, ruista, libo midä, ni siel’ katoimma olgiloi, da svetočkazie, da kyl’yl’öi l’ämmitimmä yöl da, pezevyimmä da.
30 Suistamo
Dialectal texts Tytön muamo
(Мать девушки)
  1. Muamol on toizet, puhtahat sovat kainalos.