VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

1 678 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
71 Myandyselga
Dialectal texts Vierissän aigaa mändii avandoo
(На Крещение прыгали в прорубь)
  1. No, ni siid’ä sanotaa, buit’t’o kuin ku riähät pezöy, se ku huhlakakši kävel’öy, ni se buit’t’o kuin rist’ikanza on riähässä.
  1. Kolmatta en muišša, a što kahtena käy, kaksi jordanua kyl’bi Vierissän aigaa i n’ytten on elossa viel’ä in’ehmine.
  1. En’n’e piet’t’ii, turkit oldii moizet pit’äd ved, no, libo tužurkka pit’kä on, remelin sijassa kuššakka ruškie oli, libo kel’l’ä on sinine ruškein, polossikaž moine, no dani siihi kuššakkoo händ’ä sivotaa, heit’et’ää kuššakko vyöl’d’ä, siihi kuššakkoo sidou mužikka, dani järvee taluou, ottau regee, aida...
72 Panozero
Dialectal texts No, mitäpä Vierissänä, jordana tehtihkö?
(Что на Крещение, делали ли иордань?)
  1. No, ei se kymmentä, no metrie viis-kuuži on kaikkienne päin.
  1. I šiitä, vot ken siul on ristimuamo ili ristituattovot sinne (siun) piti tulla da hypätä vet’ehlykätäh silma, se ristituatto lykkyäy, i pyyheliinat pität sivottu, šiitä silma vejälletäh sielt.
  1. Se on jordanua kylpie, jotta riähkie poikes...
  1. No, i šiitä vielä piti, sieldä kun nossettih šilma, šiitä vielä mäne, kellonjaloissa oli kakstoista kelluo, kirikön, kolmet rappuzed noušša sinne pakkazellaa Vieristänä ved’ on pakkazetno, ni sieldä siidä vasta ku zvonid ne kaikki kakstoista kelluo, siitä vasta kotih juokset pereodevatsa.
73 Panozero
Dialectal texts Talvel’ oli Vieristä
(Зимой было Крещение)
  1. [Mikä päivä se on, tämä Vieristä]?
  1. meillä ved’ kylpiettih jovessa, pappi sluuži, nelläkulmane d’ordana luajittih, sinne naized, niin oldih boikoid, t’outa t’äššä on vielä, bunukka Kokon tuuvalla piäššä eläy, hänen t’outa, muamoh šiškobutkahti.
  1. Näilläi hiljazeh tässä laijassa ollah, siitä se mužikka hiljazeh lykkyäy, siitä burahetah, siitä ruttozeh noššaldau utiral’nikašt, tuommoini utiral’nikka on kuin miulla ikonašša on, semmozella utiral’nikalla noštau, jotta luja pitäy olla mužikalla noštuaessa (käzipaikka), muutoma naini boikoi...
74 Ilomantsi
Dialectal texts Uvven vuvven yöl kävväh Syndyy kuundelemah
(В новогоднюю ночь ходят слушать Сюндю)
  1. Kus kuulunou suksien šuhineh, tulii sulhaine on vai suksimies, eigo hänel ole hebuo.
  1. A ku kuulunou hevon kello, sulhaine on bohattu.
75 Voknavolok
Dialectal texts Illalla uutta vuotta vaššen
(Вечером накануне Нового года)
  1. Još še on pokko, niin sinä vuotena tyttö mänöy miehellä, još uuhi, niin ei mäne.
76 Voknavolok
Dialectal texts Šuau tietyä kellä miehellä mäne
(Узнать, за кого выйдешь замуж, можно)
  1. Yöllä unissa mänet hakemah vettä šen talon kaivošta, kumpašešša on sulhani.
77 Kontokki
Dialectal texts Uuvven vuuvven yönä
(В новогоднюю ночь)
  1. Kumpašen talon pellolla on yöllä leikkuamašša, šinne mänöy miehellä.
78 Tikhtozero
Dialectal texts Tytöt šuahah tietyä
(Девушки могут узнать)
  1. Kenen talošša on unissa šitä kuivuamašša, šinne miehellä mänöy.
79 Padany
Dialectal texts Vasil’l’a se on Rostuosta n’ed’eli
(Василий — это через неделю после Рождества)
  1. Vasil’l’a se on Rostuosta n’ed’eli, kaksi n’ed’elie on Vierist’ää, no da siihi suate on Vierist’ää sua niin kävel’l’ää, huhl’akkana da kai.
80 Kestenga
Dialectal texts Vejen käymmä avannolta
(Брали воду из проруби)
  1. Siitä vieläi ruamma sen jotta kassamma oikien kiän siihen veteh, tinaveteh, että siitäi niämme unissa kuivammo sinne i miehelle, se on ainai tyttärillä se miehelle mänö.