VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

259 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
51 Central Ludian (Munozero)
Dialectal texts Narrative Ded’oi meil oli plenas
(У нас дед в плену был)
  1. Ded’oi meil oli plenas, Germanijas.
  1. Kovs on tämä germanskaja oli voina, hän on puuttui plenaa.
  1. Tägä ved’ pereh oli: ižä da emä, da pereh tobd’.
52 Mikhailovskoye
Dialectal texts Narrative Kujärven pruaznikad
(Праздники в с. Михайловское)
  1. S’olas miä en ni mušta, mitte oli prazdnik, potomušto S’olaha miä ku ruadale tulin fermale.
  1. Ka S’olas oli, täs oli kaks’ kodid.
  1. A alahan siga oli kolme kodid seižoi.
  1. Vot täs kus oli kaks’ kodid, sit eletihe.
  1. Yhtes kodiš oli tämän Rajan buab eli, muam da buab eletihe.
  1. Siga en tijä mitte praznik oli, en voi sanda.
  1. Tuaškolas on Il’l’anpäiv, Hidnimel oli Emaganpäiv, Palanimes on Tihvinskij.
  1. Agves on, po-mojemu, tämä, oi, mida ve oli sen päivän rodinuzese?
  1. - Sviženju, da Svižend’u, vot, po-mojemu, Svižend’u oli Agvez.
  1. Siga d’o vot oli muževat kaik samvarad.
  1. Ves’s’el, ves’s’el oli, ves’s’el oli edaha.
53 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Keradomatk lyydiläižiilluo
  1. kezakuud meiden d’oukKielen, literatuuran da hištorijan institutan tiedustajad: Aleksandra Rodionova, Sergei Minvalejev, F’odor Gerasimov da Julia Litvinoli keradomatkas lyydiläižiid kyliid myöti Kompohd’an, Priäžan dai Anuksen piiriis.
  1. Meiden keradomatk oli nimiteltu mugažo kutt meiden projekt: “Lyydiläižed: pohd’aspiäi suveh sai”, Karjalan Sivistysseuran ry -organizacijan kandatuksen pohd’al.
  1. Piäinformantaks oli tulnu Lidija Andrejevna Jermolajeva (rodiihez vuodel 1935), kudam d’alo hyvin pagižou maman kielel.
54 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Lyydin korpus kielen tiedustajile da opastujile abuh
  1. Voin sanoda, što tämä piätand oli tulnu kielen da kul’tuuran elävzoittamižen algotuksekse.
  1. Kahtenkymmenen vuoden aigah lyydin dialektan elohdiämižeh näh oli azuttu äijän.
  1. Lyydin siebranabul Suomes oli piästetty ilmah ezmaineABCkird’”, rahvahuzliteratuur, ezmaine Lyydiläinežurnal.
  1. Ven’an puolel Rahvazpolitikan ministerstvan abul oli piästetty ilmah ezmaine paginsananik da Lugem lyydikš opastundkniig.
  1. Tämän vuoden algusOmas Muasoli d’o kirjoitettu VepKar-korpusas (kačo artikkel’: Natalie Pellinen Kaunista karjalua šähköresurssilla.
  1. Lyydin kieliozuteksed -kird’ah oli kerättu kieliozuteksed pyhärven dialektal kirjuttamad: kerdomuksed Pyhärves, Pyhärven rindal olijas kylis, kyliin eläjiis imi., sežo siit on olemas kerdomuksed voinan aigas.
  1. D’oga korpusan tekstan tiedoih on pandu dialekt, kus tämä tekst oli otettu; informantan tiedod: nimi, familii, rodindaig, rodindkoht, mugažo tiedomiehen kai tiedod.
  1. Krome dialektnuoid tekstiid korpussah on ližätty muga sanottu lyydin dialektan kirjakielil kirjutetut tekstadgi, ned oldah, ezimarkaks, tekstad paginsananikas, kudai oli luadinu Nadežda Koval’cuk vuodel 2017.
  1. Sežo täl vuodel oli ližatty lyydin dialektal kirjutetut tekstadOmas Muasgi”.
  1. Muluižel vuodel lyydin korpussah oli ližätty sanad Sopostavitel’no-onomasiologičeskii slovar’ dialektov karel’skogo, vepsskogo, saamskogo jazikov -kniigaspiäi.
  1. Oliiš hyvä, štob lyydin dialektal oli kirjutettu opastunkrd’ad daigi sananikad.
55 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Aleksandr Barancev on meiden kuuluž heimolaine
  1. Vuodel 1905 Peldožas oli 55 kodid da 325 eläjäd, no kylä suureni, sendäh konz aiguižed lapsed omis perehispiäi ei lähtetty elämäh toizih kylih, hyö strojittih omad kodid sežo Peldožas, siegi ižandoittih.
  1. Hänen tuatanIivanan Paušinrodunnimi oli Nikitinad, siid familii muutettih Barancevakse.
  1. Annil da Paušil oli 7 laste.
  1. Barancevan ličenzijatruad oli nimitettu lyydin dialektan fonetikale, i vuodel 1963 A.^ Barancev rubezi ruadamah instituutas.
  1. Kniigah oli kerättu kieliozutuksed pyhärven dialektal kirjuttamad: kerdomuksed Pyhärves, Pyhärven rindal olijas kylis, kyliin eläjiis imi., sežo siit on olemas kerdomuksed voinan aigasgi.
56 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Rahvahan viizahuon kuldaižed d’uured
  1. No kaikiz tärgevin oli Vera Ivanovan pagin Konstantin Gordejevan heimos, Vera keräzi muruižin materialad täs runonpajattajas: lugi tarkasti Aleksandr Barancevan Lyydin piädialektan näyttehed -kniigan, pagižutteli Konstantin Gordejevan d’älgeläižid, kuduad eletäh meiden čupus.
57 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Ken ei suvaiče hiiriid, sil pidäy armastada kažid
  1. Konz keväz’ zavodi, i päiväine rubezi paštamah, Brus’a käveli pihal i n’augui kaikiile, ken oli sil aigal uuličal.
58 New written Ludian
Journalistic texts Marina Basurmanova. Opindaz ubitkua ei rodei
  1. Konz minul oli 12 vuotte, muamo otti minud Veškelykseh, sendäh gu minun vahnembad erottih.
59 New written Ludian
Journalistic texts L’ubov’ Pelevina. Opindaz ubitkua ei rodei
  1. Minun muamo oli Pyhärvespäi da maltoi pagišta lyydikse, tuatto oli ven’alaine Vologdan alovehespäi, i perehes myö pagižimme ven’akse.
60 New written Ludian
Journalistic texts Paušin Šan’uu. Opindaz ubitkua ei rodei
  1. Muloižel vuodel Oma muan № 46 oli kirjutettu Priäžan lagevus- projektas, kudaman abul Priäžan piiris zavodittih pidamah kard’alan kielen kursad.