VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

124 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1 Panozero
Dialectal texts Muissat sie kuin pyhälaskuna ajellutettih?
(Помнишь ли, как на Масленицу катались (на лошадях)?)
  1. Mie muissan hyvin kuin hyö ajettihtuolda Alapiästä aletah ajua, no, tämä piä tästä puolen ajau, a se mierun tie oli, Pavlov St’epkan šiinä talo oli, šiinä Graffan taluo eule...
  1. Tuosta se mäni, tuossa vanha Kokon talo oli tuossa, sen rinnoičči, ni šiinä mukka oli kak raz oikein šuuri.
2 New written karelian
Journalistic texts Raisa Remšujeva. Muisselmie Tollošta
  1. LOITTOSET ELOŠIJAT
    Ylipiän Termillä oli Teron Iivanan talo.
  1. Poikki järven, niemeššä oli Akonlahešta päin tulluon Prokon (Kuikka-Prokon) talo.
  1. Luajittih peltuo, luajittih talo.
  1. Köynähäh päin oli Teron Iivanan talo.
  1. Talo oli Iivanan luatima, ka še ruttoh kuoli.
  1. Enšimmäisenä Hukkalašša oli Niemen talo, še oli Ol’eksein talo.
  1. Nelläš oli Miihkalin Iivanan talo.
  1. Kuuvveš, Palakan talo oli Šärkilammin rannalla.
  1. Enšin oli Apron talo.
  1. Kolmaš oli N’estoran talo.
  1. Nelläš talo oli Sahharein Kauron.
  1. Viiješ oli Makarien talo.
  1. Talo jäi Makarien-nimisekši, šamoin Makarien-nimini oli koški.
  1. Jälešti šinne termärintiellä Kaurosen Anni ta Eino Karhu luajittih oma talo.
  1. Ort’ontermällä Tollontermän vaštasella rannalla oli Tiittasen Iivanan talo, hänen naini Mari oli Kentjärveštä.
  1. Šillankorvašša oli Mokkein Man’un, Mokkounan talo.
  1. Onton talo.
  1. Nauman talo oli vanhah tapah luajittuja, missä kaikki oli šaman katon alla, erikseh vain kyly ta aitta.
  1. Kaurosen Ont’rein talo.
  1. Vuokkiniemeh päin Šiikajärven rannalla oli Stuanuniemen talo.
  1. Šiikajärven toisella puolella oli Mokkein talo.
3 New written karelian
Journalistic texts Aleksandra Lesonen. Arhippa Perttusen šuuri perintö
  1. Mahtimieš Kalevalašta luati muistotaulun, kumpaseh on luajittu kirjutuš karjalakši ta venäjäkši:
    "Tällä paikalla šeiso tunnetun karjalaisen runonlaulajan Arhippa Perttusen talo".
  1. Latvajärveššä miula on talo, šamoin mie tykkyän Venehjärven kylyä.
4 New written karelian
Journalistic texts Nadežda Vasiljeva. Miun kotimuan alku
  1. RUNONLAULAJAN TALO
    Runonlaulajien musejon virallisena avuamispäivänä on 17.
  1. Marijan talo on tavallini ta pienikokoni, ka še veti puoleh omalla istorijalla, kotišeuvun legendoilla, runouvella ta rahvahan starinoilla.
  1. Näijen krite rien mukah talo oli otettu valtijon šuojeluh kulttuuripaččahana.
  1. Talo šeiso Vuokkiniemen laijalla, Kaskol’a-paikašša ta oli piätetty šiirtyä še piirikeškukšeh, jotta šäilyttyä "istorijan šuari".
  1. MUSEJON PERUŠTAMINI
    Muutoman ajan Marija Remšun talo veny purotettuna piirin Kulttuuritalon entisen rakennukšen takapihašša.
  1. Piirineuvoššon virkamiehet miteinkänä ei voitu piät tyä, mih paikkah ašettua talo ta mitein šitä käyttyä.
5 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Papin kasakka
(Попов работник)
  1. Iivana tietäy, jotta šiinä tallin läššä on talo.
6 Porosozero
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Keyhä Matti i bohatta Matti
(Бедный Матти и богатый Матти)
  1. Matkai, tuli dorogalla yksinäine talo, stancie.
7 Porosozero
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Keyhä Matti i bohatta Matti
(Бедный Матти и богатый Матти)
  1. Matkai, tuli dorogalla yksinäine talo, stancie.
8 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Household, Tale Starina kolmešta Matista – pohatta Matti, keyhä Mаtti ja tuomari Matti
(Сказка про трех Матти: про богатого Матти, бедного Матти и судью Матти)
  1. Pohatta Matti šanou, jotta makšua pitäy, vaikka talo myyvä.
  1. Tuomari-Matti šanou, jotta "pahahan še ois vanhalta mieheltä talo myyvä, kun pereh on".
9 New written karelian
Journalistic texts Stepanova Santra. Lapšušajan armahat Haikol’an rannat. 2
  1. Niin šanottu Onton talo korjattih ta šijotettih kylän musejo.
10 Uhta
Dialectal texts, Folklore texts Fairy, Tale Leppäpölkyn starina
(Сказка об ольховой чурке)
  1. Männäh vähäni matkua, tulou šuuri talo.
  1. Tämä talo ta lehmät on miun.
  1. Šielä on talo.