VepKar :: Texts

Texts

Lexico-grammatical search | Create a new | ? Help

Advanced Search ↓

ä

ä

ä

by

records
Simple Search ↑

184 records were found.

No Dialect corpus genre Title Sentences
1 New written Tver
Educational texts Terveh! Prosti! Nägiečemmä! - Dialogat
  1. Tule tervehenä!
  1. Mäne Jumalanke da tule toičči!
2 New written Tver
Educational texts Dialoga. San'a da Katti
  1. Tule illalla miun luoh kinuo kaččomah da unoh kizuamah!
3 New written Tver
Educational texts Dialoga šiäštä
  1. Tule meilä gostih!
4 Panozero
Dialectal texts Sygyzyllä tulou muissinnet’äli
(Осенью будет поминальная неделя)
  1. Mie sit’t’e, šanou, karjevvuin: "Mamma, mindäh sie rannoičči matkoat, ku ylizen puolen et tule?", šanou.
  1. Ka, d’otta "tule muistelomah, mainiččemah, tule mainiččemah...
  1. No, mie tänä piänä murkinan pien hänellä, tule murkinalla...
5 New written karelian
Folklore texts Tale Remšujeva Santra . Härkä tervattu šelkä
  1. Kuitenki ei tuošta šuurta hyötyö tule.
  1. Tule vain!
  1. Vielä še avasi valmehekše ovenki, še čuarinpoika, jotta tule šie, tule ihan vaikka pirttih.
6 Voknavolok
Dialectal texts Pokrovana kun
(Если в Покров)
  1. Pokrovana kun panou liinaloukun selkäh hevosloimen ta sitä silittelöy ta taputtelou "lautasilla" ta sanou: "Juossen juomah mäne, juossen juomasta tule", silloin heponi pysyy lihavana.
7 Panozero
Dialectal texts Muissat sie kuin pyhälaskuna ajellutettih?
(Помнишь ли, как на Масленицу катались (на лошадях)?)
  1. Yksi šanou: tule miun kera, toinen: tule miun kera, vot.
8 Porosozero
Dialectal texts Šynd’yö kuunnellaa
(Сюндю слушают)
  1. Huomukšella paissetaa niid’ä blinkkoi, no ni blinkasta läbi ikkunasta läbi kačotaa pert’t’ii, značit, mid’ä pert’issä n’ägyy, značit, tulougo ken, vai ei tule.
9 Porosozero
Dialectal texts Virit’t’iät kolme paret’t’ä
(Зажгут три лучины)
  1. Ni ku muate vierrää, ni pannaa n’e hiil’et, pannaa žirkkalo, pannaa šuga pieluksii dai luvetaa: "Ken olled bogasuužennoi miun, ni tule näid’ä ottamaa pieluksista".
10 Porosozero
Dialectal texts Myö erähäl’l’ä kerdoa
(Мы один раз)
  1. Eräž män’öy avoau tagakannalla oven, značit, lugou sielä: "Ken olled bogasuužennoi, ken olled bogar’aažennoi, tule n’yt t’ähä žirkkaloo kaččomaa".