ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Mie naduumaičiin naija

Mie naduumaičiin naija

карельский: собственно карельское наречие
Толмачевский
- Mie naduumaičiin naija.

Löyz’in omašta kyläštä.

Tuattuo i muamuo n’eiččyöllä koissa evle, soglas’jua ei kellä andua.

Vel’l’i andua soglas’jan ajel’i n’eiččyön tautolluo i muamolluo.

Vel’l’i tul’i šinne, dogovor’ieči tuatonke, muamonke n’eiččyön.

Nu, zavod’ima svuad’bua.

Sosvataičiin, ando miula ... šulkuzen paikan, polot’encan hyvän.

Neskol’ko päiviä proid’i, zavod’ima svuad’bua.

Val’l’aššima heboz’ie, kolme tuarua i kir’ikköh, venčaiččiečemah.

Venčaiččiečima, tul’ima kod’ih stolan tagakši, obieda, cer’emon’ija, viinat, virret: tyttölöin, naiz’in, mužikoin virret, olut.

Toispiänä stoluimah.

Istuočima stolan taguakši.

Vruči podarkat kaikin, kaikkih rodn’ih varoin, toi, pan’i stolalla.

Ka ruvettih viržilöidä laulamah.

Vielä midäi?

Svuaha n’eiččyön rannašta otdel’aiččou kaikkie.

A tytöt, naizet lauletah vir’tä.

N’in ka el’iin jäl’geh tämän naizenke, jäl’geh voinua.

Jo kymmenen vuotta kun naista elošša evle.

Jäin yks’iin, lapšet šuuret, eräš elošša.

Yks’i voinalla pogibn’i, ol’i nainnun, šuurenke per’ehenke.

Elän yheššä s’izär’enke.

Vos’emdes’at’ tr’i goda s’izär’ellä.

Elämmä i muokkuačemma. Kaikki.

- Ol’iin nuor’i, el’iin per’eheššä, ol’i kolme vel’l’ie, kolme muččuo, tätä da muamo oldih, a mie yks’iin.

Vot, a potom ka el’imä, razdel’iečima.

Vel’l’et ujit’t’ih er’is’, a mie jäin yks’iin yhenke mučonke.

A šid’ä per’eid’in omah pert’ih muamonke omankena, i ruavoin.

Jogo pellošša ol’i polostaz’iin, i n’iit’t’iin, i l’eikkain, kyn’n’iin, pelvašta kyl’viin, i der’iin, jogo midä ruavoin.

Hein’iä vejiin, i korovan’e ol’i, lammašta ol’i.

Hyviin el’iin, hyviin. A nyt...

Mie p’atnadcat’ godov kolhozašša ruavoin, nu da, olgah n’iin, p’atnadcat’ godov kolhozašša ruavoin.

P’atnadcat’ godov, a šidä i uijiin vovs’e kolhozašta.

Ka, vaivuin, vaivuin, vanhen’iin, vanhen’iin.

Я решил жениться

русский
- Я решил жениться.

Нашел из своей деревни (невесту).


Отца и матери у девушки дома нет, согласия некому и дать.


Брат за согласием к отцу и матери девушки ездил.


Брат приехал туда, договорился с отцом, с матерью девушки.


Ну, начали свадьбу (играть).


Посватался, подарила мне ...
шелковый платок, полотенце хорошее.

Несколько дней прошло, начали свадьбу (играть).

Запрягли коней, три повозки...
и в церковь, обвенчались.

Обвенчались, приехали домой, за стол, обед, церемония, вино, песни: девушки, женщины, мужчины поют, пиво.


На следующий день застолье.


Сели за стол.


Девушки подарки все (несут), принесла сюда на стол.


Вот отводили песни петь.


Еще сто?


Сваха от девушки ограждает всех.


А девушки, женщины поют песни.


Так вот жил с этой женой после войны.


Уже десять лет жены нет в живых.


Остался один, дети большие, один жив.


Один на войне погиб, был женат, с большой семьей.


Живу вместе с сестрой.


Восемьдесят три года сестре.


Живем и мучаемся.
Все.

- Была я молодая, жила в семье, было три брата, три невестки, папа и мама были, а я одна.

Вот, а потом вот жили, разделились.


Братья ушли отдельно (жить), а я осталась одна с одной невесткой.


А потом перешла в свой дом с мамой своей, и работала.


У каждого в поле было по полосе, и косила, и жала, пахала, лен сеяла, и теребила, постоянно что-то делала.


Сено возила, и корова была, овец было.


Хорошо жила, хорошо.
А сейчас...

Я пятнадцать лет в колхозе работала, ну да, пусть будет пятнадцать, пятнадцать лет в колхозе работала.


Пятнадцать лет, а потом и ушла вовсе из колхоза.


Вот, устала, услала, постарела, постарела.