ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Älgiä suudikkua

Älgiä suudikkua

карельский: ливвиковское наречие
Новописьменный ливвиковский
37 "Älgiä suudikkua, sit teidygi ei suudita. Älgiä pangua viäräkse nikedä, sit teidygi ei panna viäräkse. Prostikkua, sit teidygi prostitah. 38 Annakkua, sit teilegi annetah. Tävvel miäräl, ličatul, säräitetyl da kohurikse pannuol miäräl teile annetah. Mittumal miäräl työ miäriättö, moizel teilegi miärätäh".

39 Vie Häi saneli heile arvattavil sanoil: "Voibigo sogei vietellä sogiedu? Molleihäi langetah haudah.

40 Ei opastui ole suurembi opastajua. No konzu häi suau kai opastukset, häi rodieu kui opastai.

41 Kuibo sinä näit toppazen sinun vellen silmäs, a omas silmäs et näi partu?

42 Kuibo sinä voit sanuo vellelles: "Annas, velli, otan topan sinun silmäs", ku sinä omas silmäs et näi partu? Midä heittelettös! Ota enzimäi parzi iččes silmäs, sit vaste näit ottua topan velles silmäs".

Лука 6: 37-42

русский
37 Не суди́те, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; 38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.

39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?

40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.

41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.