ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Iisussan enšimmäiset opaššettavat

Iisussan enšimmäiset opaššettavat

карельский: собственно карельское наречие
Новописьменный севернокарельский
35 Toisena päivänä Iivana Kaštaja tuaš šeiso šiinä šamašša paikašša, ta hänen kera oli kakši hänen opaššettavua.

36Hiän näki, jotta Iisussa matkasi kyličči, ta šano: "Kaččokkua, tuošša on Jumalan Vuonna"!

37Kun opaššettavat kuultih Iivanan šanat, hyö lähettih Iisussalla jälkeh.

38 Iisussa kiänty ta näki, jotta hyö matatah Hänellä jäleššä. Šiitä Hiän kyšy: "Mitä teilä pitäy"? Hyö šanottih: "Ravvi, missä Šie elät"? – ravvi merkiččöy: opaštaja.

39 Iisussa šano: "Läkkä, niin niättä". Hyö mäntih ta nähtih, missä Iisussa eläy, ta jiätih Hänen luokši loppupäiväkši. Oli jo iltapäivä, kymmeneš tunti.

40 Yksi niistä, ket kuultih Iivanan šanat ta lähettih Iisussalla jälkeh, oli Ontrei, Simoni Petrin velli.

41Enšin hiän ečči Simoni-velleh ta šano hänellä: "Myö löysimä Hristossan"! – še merkiččöy: Voijetun. 42 Ontrei vei velleh Iisussan luo. Iisussa kaččo häneh ta šano: "Šie olet Jonan Simoni. Šiun nimekši tulou Kifa" – še on: Petri.

43 Toisena päivänä Iisussa oli lähöššä Galileijah. Hiän näki Hilipän ta šano hänellä: "Lähe Miun matkah".

44Hilippä oli Vifsaidašta, šamašta linnašta, mistä Ontrei ta Petri oltih.

45 Hilippä näki Nafanailin ta šano hänellä: "Myö löysimä Šen, keštä Moissein Sakona ta Jumalan viessintuojien kirjat tovissetah! Hiän on Iisussa, Joosefin poika Nasaretista".

46Nafanail kyšy: "Voitko Nasaretista tulla mitänä hyvyä"? Hilippä šano: "Tule, niin niät".

47 Konša Iisussa näki, jotta Nafanail tulou, Hiän šano: "Šiinä on oikie israelilaini, mieš, kumpasešša ei ole valehta"!

48Nafanail kyšy: "Mistä Šie miut tiijät"? Iisussa vaštasi hänellä: "Jo ennein kuin Hilippä kučču šilma, Mie nävin šiut smokvapuun alla".

49Nafanail šano: "Ravvi, Šie olet Jumalan Poika, Šie olet Israelin Čuari"!

50Iisussa šano hänellä: "Ušotko šie jo šentäh, kun šanoin, jotta nävin šiut smokvapuun alla? Äijyä kummempuaki šuat vielä nähä".

51Ta Hiän jatko: "Toven totta šanon teilä: täštä ielläh työ niättä taivahan veräjät kahallah ta niättä, mitein Jumalan anhelit liikutah ylöš ta alaš šiinä, missä Ihmisen Poika on".

Иоанн 1:35-51

русский
35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви́, — что значит: учитель, — где живешь?

39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; 42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

49 Нафанаил отвечал Ему: Равви́! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.