ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к списку | редактировать | удалить | Создать новый | История изменений | Статистика | ? Помощь

Lunaššettava neito

Lunaššettava neito

карельский: собственно карельское наречие
Кестеньгский
Anni tallai rannalla
kivisillä kenkäsillä,
šavisilla šuappuasilla,
nenä joiku jouččenena,
5 perä kruakku kuarnehena,
hankat hanhena hačatti,
tel’l’ot tetrinä kukerti,
pyyrtimet pyynä vihelti.

Anni karjahti tuatollah:
10 "Laškeuvu, tuattosen, rannalla
kujerrušta kuulomah
ta vajerrušta vuatimah.

Lunašša, tuattosen, milma
vierahašta veneheštä,
15 karjalaisen karpassušta,
punaparran purtilošta."

"Millä mie šiun lunaššan?"
"Ka on šiula kolme hepovaršua,
pane paraš eli pahin."

20 "Enkä parašta enkäi pahinta,
ennen luovun tyttäreštäni,
ennen kun hepovaršoistani."

Anni tallai rannalla
kivisillä kenkäsillä,
25 šavisilla šuappuasilla,
nenä joiku jouččenena,
perä kruakku kuarnehena,
hankat hanhena hačatti,
tel’l’ot tetrinä kukerti,
30 pyyrtimet pyynä vihelti.

Anni karjahti muamollah,
jotta "laškeuvu, muamošen’, rannalla
kujerrušta kuulomah
ta vajerrušta vuatimah.

35 Lunašša, muamosen’, milma
vierahašta veneheštä,
karjalaisen karpassušta,
punaparran purtilošta."

"Millä mie šiun lunaššan?"
40 "On šiula kolme lypšylehmyä,
pane paraš eli pahin."

"Enkä parašta enkäi pahinta,
ennen luovun tyttäreštäni,
ennen kun omista lypšylehmistäni."

45 Anni tallai rannalla
kivisillä kenkäsillä,
šavisilla šuappuasilla,
nenä joiku jouččenena,
perä kruakku kuarnehena,
50 hankat hanhena hačatti,
tel’l’ot tetrinä kukerti,
pyyrtimet pyynä vihelti.

Anni karjahti veikollah,
jotta "laškeuvu, veikkosen’, rannalla
55 kujerrušta kuulomah
ta vajerrušta vuatimah.

Lunašša, veikkošen’, milma
vierahašta venosešta,
karjalaisen karpassušta,
60 punaparran purtilošta."

"Millä mie šiun lunaššan?"
"On šiula kolme šotamiekkua,
pane paraš eli pahin."

"Enkä parašta enkä pahinta,
65 ennen luovun čikoštani,
ennen kun šotamiekoistani."

Anni tallai rannalla
kivisillä kenkäsillä,
šavisilla šuappuasilla,
70 nenä joiku jouččenena,
perä kruakku kuarnehena,
hankat hanhena hačatti,
tel’l’ot tetrinä kukerti,
pyyrtimet pyynä vihelti.

75 Anni karjahti čikollah,
jotta "laškeuvu, čikkosen, rannalla
kujerrušta kuulomah
ta vajerrušta vuatimah.

Lunašša, čikkosen, milma
80 vierahašta venosešta,
punaparran purtilošta,
karjalaisen karpassušta."

"Millä mie šiun lunaššan?"
"On šiula kolme ompelunieklua,
85 pane paraš eli pahin."

"Enkä parašta enkä pahinta,
ennen luovun čikoštani,
ennen kun ompeluniekloistani."

Anni tallai rannalla
90 kivisillä kenkäsillä,
šavisilla šuappuasilla,
nenä joiku jouččenena,
perä kruakku kuarnehena,
hankat hanhena hačatti,
96 tel’l’ot tetrinä kukerti,
pyyrtimet pyynä vihelti.

Anni karjahti min’n’allah,
jotta "laškeuvu, min’n’asen, rannalla
kujerrušta kuulomah
100 ta vajerrušta vuatimah.

Lunašša, min’n’asen, milma
vierahašta venosešta,
karjalaisen karpassušta,
punaparran purtilošta."

105 "Millä mie šiun lunaššan?"
"Ka on šiula kolme torelkua hyvyä,
pane paraš eli pahin."

"Enkä parašta enkäi pahinta,
ennen luovun navoštani,
110 ennen kun šyöntätorelkoista(ni)."

Anni tallai rannalla
kivisillä kenkäsillä,
šavisilla šuappuasilla,
nenä joiku jouččenena,
115 perä kruakku kuarnehena,
hankat hanhena hačatti,
tel’l’ot tetrinä kukerti,
pyyrtimet pyynä vihelti.

Anni karjahti ämmölläh,
120 jotta "laškeuvu, ämmösen, rannalla
kujerrušta kuulomah
ta vajerrušta vuatimah.

Lunašša, ämmösen, milma
venäläisen veneheštä,
125 karjalaisen karpassušta,
punaparran purtilošta."

"Millä mie šiun lunaššan?"
"Ka on šiula kolme sviitkua,
pane paraš eli pahin."

130 "Lunaššan, lunaššan, Annisen,
tai panen parahan sviitkan panttih."

[– Ammö lunašti.]
Anni mänöy šuolla šoittamah,
kankahalla karjahti,
kankaš vaštah kajahti:
135 "Tuattoš on koissa kuolomašša."

"Kuollou, ni kuolkah,
šuan mie paljon paremman:
vartalo vesihavošta,
kiät käpristä puista,
140 jalat järven juurikoista,
šilmät liinan šiemenistä,
korvat lammin lumpehista."

Лавонен Нина Александровна

Выкуп девушки

русский
Анни на берег ступила
в каменной обуви,
в глиняных сапожках,
нос (лодки) кличет лебедем,
5 корма вороном каркает,
уключины гусями гогочут,
сиденья тетеревами воркуют,
вальки у вёсел рябчиками свистят.

Анни отцу прокричала:
10 "Причаль, отец мой, к берегу
жалобы выслушать,
стенания воспринять.

Выкупи, отец, меня
из чужой лодки,
15 из карбаса карела,
из плоскодонки краснобородого".

"Чем я тебя выкуплю?"
"У тебя три жеребёнка,
заложи лучшего или худшего".

20 "Ни лучшего и ни худшего,
лучше расстанусь с дочерью,
чем с жеребятами".

Анни на берег ступила
в каменной обуви,
25 в глиняных сапожках,
нос (лодки) кличет лебедем,
корма вороном каркает,
уключины гусями гогочут,
сиденья тетеревами воркуют,
30 вальки у вёсел рябчиками свистят.

Анни матери прокричала:
"Причаль, маменька, к берегу
жалобы выслушать,
стенания воспринять.

35 Выкупи, маменька, меня
из чужой лодки,
из карбаса карела,
из плоскодонки краснобородого".

"Чем я тебя выкуплю?"
40 "Есть у тебя три дойные коровы,
заложи лучшую или худшую".

"Ни лучшую и ни худшую,
лучше расстанусь с дочерью,
чем со своими дойными коровами".

45 Анни на берег ступила
в каменной обуви,
в глиняных сапожках,
нос (лодки) кличет лебедем,
корма вороном каркает,
50 уключины гусями гогочут,
сиденья воркуют тетеревами,
вальки у вёсел рябчиками свистят.

Анни брату прокричала:
"Причаль, братец, к берегу
55 жалобы выслушать,
стенания воспринять.

Выкупи, братец, меня
из чужой лодки,
из карбаса карела,
60 из плоскодонки краснобородого".

"Чем я тебя выкуплю?"
"Есть у тебя три боевых меча,
заложи лучший или худший".

"Ни лучший и ни худший,
65 лучше расстанусь с сестрой,
чем с боевыми мечами".

Анни на берег ступила
в каменной обуви,
в глиняных сапожках,
70 нос (лодки) кличет лебедем,
корма вороном каркает,
уключины гусями гогочут,
сиденья тетеревами воркуют,
вальки у вёсел рябчиками свистят.

75 Анни прокричала сестре:
"Причаль, сестрица, к берегу
жалобы выслушать,
стенания воспринять.

Выкупи, сестрица, меня
80 из чужой лодки,
из плоскодонки краснобородого,
из карбаса карела".

"Чем я тебя выкуплю?"
"Есть у тебя три иглы для шитья,
85 заложи лучшую или худшую".

"Ни лучшую и ни худшую,
лучше расстанусь с сестрой,
чем с иглами для шитья".

Анни на берег ступила
90 в каменной обуви,
в глиняных сапожках,
нос (лодки) кличет лебедем,
корма каркает вороном,
уключины гусями гогочут,
95 сиденья тетеревами воркуют,
вальки у вёсел рябчиками свистят.

Анни прокричала невестке:
"Причаль, невестка, к берегу
жалобы выслушать,
100 стенания воспринять.

Выкупи, невестка, меня
из чужой лодки,
из карбаса карела,
из плоскодонки краснобородого".

105 "Чем я тебя выкуплю?"
"Есть у тебя три хорошие тарелки,
заложи лучшую или худшую".

"Ни лучшую и ни худшую,
лучше расстанусь с золовкой,
110 чем с тарелками".

Анни на берег ступила
в каменной обуви,
в глиняных сапожках,
нос (лодки) кличет лебедем,
115 корма вороном каркает,
уключины гусями гогочут,
сиденья тетеревами воркуют,
вальки у вёсел рябчиками свистят.

Анни прокричала бабушке:
120 "Причаль, бабушка, к берегу
жалобы выслушать,
стенания воспринять.

Выкупи, бабушка, меня
из лодки русского,
125 из карбаса карела,
из плоскодонки краснобородого".

"Чем я тебя выкуплю?"
"Есть у тебя три свитки,
заложи лучшую или худшую".

130 "Выкуплю, выкуплю, Аннушка,
заложу лучшую свитку".

[– Бабушка выкупила.]
Анни пошла на болото поиграть,
в лесу прокричала,
лес эхом отозвался:
135 "Отец (твой) дома умирает".

"Умирает, пусть умрёт,
будет у меня намного лучше:
стан из затопленного дерева (топляка),
руки из кривых деревьев,
140 ноги из озёрных корней,
глаза из семян конопли,
уши из кувшинок из ламбы".