Iisusan mahapanend
вепсский
50Üks’ Nevondkundan mez’, Josif, hüvätabaine i oiged mez’,
51ei ühtnend Nevondkundan sudha i sihe, midä hö tegiba Iisusale.
Hän oli evrejalaižes Arimafejan lidnaspäi i varasti Jumalan valdkundad.
52Hän tuli Pilatannoks i pakiči Iisusan hibjad.
53Hän heiti sen ristaspäi, käri pölvazkanghaze i pani haudha, kudamb oli kaidud kal’l’oho i kudambaha völ nikeda ei olend mahapandud.
54Oli pätnič, evrejalaine sobat oli zavodimas.
55Naižed-ki, ked oliba tulnuded Iisusanke Galilejaspäi, läksiba Josifan jäl’ghe.
Hö nägiba kal’l’kauman i sen, kut Iisusan hibj pandihe sinna.
56Hö pördihe lidnaha i tegiba void i čomahajuižid voiškid, i sobatan hö oliba lebul käskišton mödhe.
Лука 23:50-56
русский
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 не участвовавший в совете и в деле их;
из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи,
и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.