ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдена 21 запись.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1 карельский: собственно карельское наречие Суоярвский (с.к.)
диалектные тексты Jyrinpäivän huondeksel
(Утром в Егорьев день)
  1. Jyrinpäivän huondeksel, enne syöndiä, enne juondua, hedi nostuu, pannah kirves vyön alle da otetah kellot kädeh.
2 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Elettih oldih mužikke i akke
([Фома Беренников])
  1. Nowzow hebole selgäh i tupičan panow vyön alle i lähtöw saarilloh ajamah.
3 карельский: собственно карельское наречие Новописьменный севернокарельский
библейские тексты Puavilan matka Militašta Kesarijah
(Деяния апостолов 21:1-14)
  1. 11 Hiän tuli miän luo, otti Puavilan vyön, šito šillä omat jalat ta kiät ta šano: "Näin šanou Pyhä Henki: "Tällä keinoin jevreit šivotah Jerusalimissa še mieš, kenen vyö tämä on, ta annetah hänet toisenvierosien käsih"".
4 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Matku Jerusalimah
(Деяния апостолов 21:1-16)
  1. 11 Häi tuli meijän luo, otti Puavilan vyön, sidoi sil iččeh käit da jallat i sanoi: "Pyhä Hengi sanou: "Juuri nenga jevreit Jerusalimas sivotah se mies, kudaman tämä vyö on, da annetah händy Jumalua tundemattomien rahvahien käzih"".
5 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Bohat’t’eri-mučuoi
(Жена-богатырша)
  1. Enzi huondeksen nowzow miez.^ Panow kušakan vyöle i kirvehen vyön alle i ottaw konatan i lähtöw meččäh.
6 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina MIRONOVA. Paimoi torvel lirahuttau
  1. Kynnysty pitkin emändy pani iččes vyön.
  1. Lugu lugiettih torven, vyön da kunutan piäl.
  1. Ku paimoi lienne torvel soitti libo vyön sidoi kiindiembäh, kai lehmät iče kerävyttih hänes ymbäri.
7 карельский: ливвиковское наречие Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kondii poigu
(Сын-медведь)
  1. Huondeksel häi panow sormeh imennoin kol’čaizen i šulkuizen vyön, kudaman lähtijes andoi, sidow hänel vyöle.
8 карельский: людиковское наречие Севернолюдиковский (кондопожский)
диалектные тексты, фольклорные тексты о животных, сказка No, eletii ende kukoi da kaži...
([Кот, петух и лиса])
  1. Dai kukoin tugeš päčile olgel, a iče pani kirvehen vyön ale dai läkš halgot kuoržimaa.
  1. Kaži riibi-räibi, kirvez vyön al juoksoo, juoksoo.
  1. Vai kaži läkš, kirvehetı vyön ale pani, läkš meččää, repšoo tuli dai myöst’ei händä i muonittaw ikkunan al:

    Petušok, zoloioi grebešok,
    Vi̮gl’an’ v okoško,
    Dam tebe goroško,
    Pani̮ projehali da
    Herneht kirbotel’dii da pšenicad,
    Da ewle kelle šyödä!
  1. Kaži kirvehen vyön ale pani dai kukoin päčile tugeš dai läkš:
    Štobi̮ tänäpä ed uidiiš, tänäpä minä lähten loitoz, – sanow, – en kuwle, kačo!
9 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Iisus da Pedri
(Иоанн 21:15-19)
  1. 18 Toven, toven sanon sinule: Konzu olit nuori, sinä iče sivoit vyön da menit kunne tahtoit.
10 карельский: собственно карельское наречие Новописьменный севернокарельский
библейские тексты Iisussa ta Petri
(Иоанн 21:15-19)
  1. No konša tulet vanhakši, šie ojennat käteš ta toini šitou šiula vyön ta viey šinne, kunne et tahtois".