ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 757 записей.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
51 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
  1. Muamo mänöy poigah luoh, šanou:
    Čuari ando žemmoizen miäräykšen, što kun et šuane čuarin moista kodie, piä pois jouduu.
  1. Mie šiula kaikki omat tainossit šanoin, a šie miula olet rodnoi mužikka, a et šano.
  1. Naverno et milma šuvače.
  1. No jesli kahešša päiväššä et šua tytärdä tänne, nin tyrmäh panen.
  1. No et anna, ga mie lähen.
52 карельский: собственно карельское наречие Ребольский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kultakalan starina
(Сказка о золотой рыбке)
  1. Akka vain emättäy ukkuo:
    Šie et kehtua luatie et ni mitä.
  1. Tai karjuu ukolla:
    Mäne hot’a kalua onkita iltasekši, kun et ni mitä kehtua luatie.
  1. Tuaš, prot’uaka, šielä makasit, et kehannut onkittua.
53 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Harakkastarina
(Сказка о сороках)
  1. No mieš šano tyttärellä, jotta "kun et tule miula ta että anna, nin šuanko olla vaikka yötä"?
  1. Piikua varotetah, jotta "olkah vaikka kuin pakšu pöly, nin jotta vain et enämpyä avuais ikkunua".
  1. Ukko šanou:
    Šie et šitä šua.
  1. Lähtiessä šanotah:
    Et šie Marija prekrasnoi devuškua šua, kun emmä myö, šiivinlentäjät, ole šuanun.
  1. Та niin poika pissälti lakkih piähä:
    Et anna, nin pie kaikki!
54 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Neičyt jo vaštah tulou, šanou:
    Tule, tule Petri-čarejevič, šilma kuuši vuotta vuotan, et tule, kyličči kävelet.
  1. Poiĸa ottau buti̮lkat, kaččou, duumaiččou: "Et še kyllä jiä čärähyttämättä".
  1. Šanou heponi:
    En käšken ni mitä koškie, a šie et ollun koškomatta, kačoi nyt, min čuudon luait.
  1. Mänöu dvorččahka tyttö kaunis, kankašta kutou, šanou Nikolai-čarejevičilla:
    Terveh, terveh, Mikola-čarejevič, tuaton tapoit, ka muamuo et tapa, muamo on etevämpi.
  1. Terveh, terveh, Mikola-čarejevič, tapoit tuaton, ka muamuo et tapa, vain kun ottanet moršiemekšeš, ka tapat ni muamon.
  1. Mänöy, ka tulou neičyt jo vaštah, kai itköy, šanou:
    Tule, tule Mikoła čarejevič, kyličči kävelet, et tule miun luo.
  1. Šanou Mikola, jotta "anna podpiskaš, jotta ni ketä rahvašta et enämpi vaivua, a iče šuat jiähä.
  1. Čuari haukkuu tytärtä:
    Mintäh et tuo šulhasiksi, jo kolmannen kerran piäšti šurmašta!
55 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. Šanou tuatollah-muamollah:
    Et ni ken käynyh.
  1. Ka vanhemmat šanotah:
    Et šie ni kunna šen keralla piäže.
  1. Elӓ šyö, et šie miun hebozešta hyövy.
  1. Elä šyö, et hyövy.
  1. Dai šanotah:
    Kuin et toizelda linnalda šuane šeženmoista hevoista, šilloin šiulda piӓ poikki.
  1. Kun hvatittih kiini:
    Kuin et šuane toizista muaista, toizista linnoista tänne čuarin tytӓrdä, niin piäžet piättӓš.
56 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
  1. I sanou kondie paimenella:
    Mie siun syön, kuin et sanone, d’otta tämä on Iivan-kuningahan pojan ussad’ba.
  1. Kuin et sanone, ni mie siun syön.
  1. Kondie mänöy dai sanou paimenella:
    Kuin et kuunnelle milma, ni mie siun syön.
  1. Kondie i sanou paimenella:
    Sano, kuin čaari tulou, ni d’otta sie Iivan-kuningahan karjaa paimennat, a kuin et sanone, ni mie siun syön.
  1. Kuolin, poigane, ka kuin et tuonnun pappie, ka milma sinne ei ni otettu, a iče sanoit, d’otta tuot kaksi.
57 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. Et ottanelähen, ottanetlähen, – šano i läksi tyttöžen kera matkah.
  1. Rubennetpeežet eloh, et rubennetapan.
58 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Missäpä huttu, – šanou ukko, – kun et nähnyn niätiä?
59 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Ho-ho-hoo, vielä kun et šie, Tuhkimuš, šielä kävellyn!
60 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Šinipeigalon starina
(Сказка о Синепалой)
  1. Miula kuni et löydäne šemmoista šulkkuo, mimmone on tähti taivahalla.