ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 10 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Mokki
(Мокки)
  1. Ottaw veičen, menöw tahnuale, tappaw lehmän.
2 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Tiedoiniekku
(Прорицатель)
  1. Mužikku ottaw veičen huodras i kaččow veiččeh.
3 Коткозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Huwtoral elettih mužikku da akku
([Мужик и атаман беглых])
  1. A Nast’a vastuaw hänel:
    Vuota uvven tuatan nostatan, ga andaw häi sinul hyvän veičen.
  1. Tuatto pakiččigi brihačul veičen, a veičči oli korgiel pual’čal.
  1. Muga gi brihačču ruadoi: sordi veičen, ni ken ei kuwlluh.
  1. Otti andoi veičen tuatalleh suwh.
4 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Puavil suari Agripan ies
(Деяния апостолов 25:23-27 - 26:1-32)
  1. Vaigei sinul on mennä veičen teriä vastah".
5 Видлицкий
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Däi armoittomakse brihačču
([Язык животных])
  1. Brihaččuine nareko jättää veičen, tahtoo ispi̮ti̮vaija, ongo tozi, gu häi ellendi koirien paginan.
  1. Huondeksel ku brihaččuine nouzoo dai kupsal sanoo:
    Lähten minä tuon veičen, gu veičči unohtui sille kohtale, kuz enzimäi tahtoimmo huogavuo.
6 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kaksi vellesty
(Два брата)
  1. Ukkoh veičen hivow i lähtöw lammastu iškemäh.
7 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Natalja Antonova. Unis itkenet – ilmizin ihastut
  1. Ku inis näit veičen, vuota miesgost’ua.
8 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Goštikoi
  1. Häi ottau veičen, valmistau leivät, voidelou uvvel voil da tariččou lapsile.
9 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты детский фольклор Mokki
  1. Ottau veičen, menöy tahnuoh, išköy lehmän.
10 Коткозерский
диалектные тексты "Died’oi oli meijän Anikijew Akim"
(«Нашего дедушку звали Аникиев Аким»)
  1. I konešno, eräs mužikku varannut ei, hot’ tuli i orožattah veičen kel’e mennä vastah nenile kondieloile.