ВепКар :: Список тем

Список тем

Создать новый | Сюжеты | Жанры

Найдено 183 записи.

No по‑русски по‑английски сюжет Тексты
1.1.1 Праздники Celebrations О праздниках 1
1.2.1 Дед в плену был Grandfather was in captivity Послевоенное время 0
18.1.1.1 Отправление на женитьбу на ахкиво Поиски дерева для лодки — Venepuun ečintä;
Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot
3
18.1.1.2 Диалог с деревом Поиски дерева для лодки — Venepuun ečintä 2
18.1.1.3 Изготовление лодки Поиски дерева для лодки — Venepuun ečintä 2
18.1.10.1 Запрет поклонения золоту Prohibition of the worship of gold Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot 1
18.1.10.2 Запрет старому желать молодую Forbidding the old to desire the young Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot 1
18.1.10.3 Красив котел на огне (разум в голове) Beautiful cauldron on fire (mind in the head) Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot 1
18.1.10.4 Пусть не слышится плач со дворов Let no cry be heard from the yards Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot 1
18.1.10.5 Редкая сеть, но кормит крупной рыбой Sparse net but feeds big fish Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot 1
18.1.10.6 Вражда уносит урожай (зависть – рыбу из воды) Enmity takes away the harvest (envy is a fish out of water) Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot 1
18.1.10.7 Поклонение дереву, у которого жилище Adoration of the tree that has a dwelling Запреты Вяйнямёйнена – Väinämöisen kiellot 1
18.1.11.1 Падение гребня в море Falling crest into the sea Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) 3
18.1.11.2 Выловленные из воды волосы за щекой Fished out of the water hair behind the cheek Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
18.1.11.3 Выловленные из воды волосы под грудью Underbust hair pulled out of the water Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
18.1.11.4 Непорочное зачатие Immaculate Conception Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
18.1.11.5 Чудесное рождение Miraculous birth Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
18.1.11.6 Наречение именами новорожденных Naming newborns Чудесное рождение — Poikien šynty (Marjavirsi) 1
18.1.12.1 Чудесное зачатие и рождение Miraculous conception and birth Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
18.1.12.2 Пропажа младенца Missing baby Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
18.1.12.3 Трехдневные поиски Three day search Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
18.1.12.4 Сообщение, где младенец Post where the baby Поиски утерянного ребёнка — Kavonnut lapši (Marjavirsi) 2
18.1.13.1 Сватовство только что рождённых героев к красной Катерине в стране Хийси Courtship of newly born heroes to red Katerina in the country of Hiisi Сватовство в Хийтоле – Hiitolašta kosinta 1
18.1.14.1 Парень-счастье везет сани с товаром The guy-happiness is carrying a sleigh with goods Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika 1
18.1.14.2 Парень-счастье получает отказ в верхнем доме Happiness Boy gets rejected upper house Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika 1
18.1.14.3 Парень-счастье получает отказ в среднем доме Happiness Boy gets rejected middle house Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika 1
18.1.14.4 Маленький ребенок в нижнем доме встречает счастье A small child in the lower house meets happiness Счастье-доля — Ošapoika, onnipoika 1
18.1.15.1 Из теленка вырастает большой бык From a calf grows a big bull Большой бык — Šuuri härkä 1
18.1.15.2 Хвост в Хяме, голова в Торнио Tail in Häme, head in Tornio Большой бык — Šuuri härkä 1
18.1.15.3 Один рог землю пашет, другой – небо задевает One horn plows the earth, the other touches the sky Большой бык — Šuuri härkä 1
18.1.15.4 Маленький мужичок поднимается из моря, чтобы убить быка Little man rises from the sea to kill the bull Большой бык — Šuuri härkä 1
18.1.15.5 Пять лодок крови из большого быка Five boats of blood from a big bull Большой бык — Šuuri härkä 2
18.1.16.1 Лаппалайни идет в работники Lappalini goes to workers Большая свинья — Šuuri šika 2
18.1.16.2 У Лаппалайнена сани скрипят Lappalainen's sleigh creaks Большая свинья — Šuuri šika 1
18.1.16.3 Лаппалайни получает за работу поросенка, из которого вырастает большая свинья Lappalini gets a pig for his work, which grows into a big pig Большая свинья — Šuuri šika 1
18.1.16.4 Обращение к свинье (Не будешь рыть) Appeal to the pig (You won't dig) Большая свинья — Šuuri šika 1
18.1.17.1 Открою сундук с песнями I will open the chest with songs Песнь об олене — Poron laulu 1
18.1.17.2 Олень с кережей по пути в Войницу Deer with kerezhej on the way to Voynitsa Песнь об олене — Poron laulu 1
18.1.17.3 Смерть оленя Deer death Песнь об олене — Poron laulu 1
18.1.17.4 Чей был бык (олень)? Whose was the bull (deer)? Песнь об олене — Poron laulu 2
18.1.17.5 Ветер не приносит оленю дыхание The wind does not bring the deer breath Песнь об олене — Poron laulu 1
18.1.17.6 Создание колокола из оленя Making a deer bell Песнь об олене — Poron laulu 1
18.1.17.7 Куда колокол завалился (установили)? Where did the bell fall (set)? Песнь об олене — Poron laulu 2
18.1.17.8 Кого попом назначили? Who was appointed priest? Песнь об олене — Poron laulu 1
18.1.18.1 Шагаю-шагаю по дороге (вступление) I'm walking along the road (intro) Пропавший гусь — Kavonnut hanhi 1
18.1.18.2 Брат приносит гуся в подарок Brother brings a goose as a gift Пропавший гусь — Kavonnut hanhi 1
18.1.18.3 Куда бы мне его положить? Where would I put it? Пропавший гусь — Kavonnut hanhi 1
18.1.19.1 Умер наш создатель Our creator is dead Песня создателя 1
18.1.2.1 Девушка на берегу (берет воду, стирает белье, мочит веник, смотрит на море) Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 5
18.1.2.10 Дева выбирает сесть в сани Коё/Вяйнямёйнена Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 2
18.1.2.11 Поездка Вяйнямёйнена на коне Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 2
18.1.2.12 Жалоба девы Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 1
18.1.2.13 Превращение девы в чайку Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 0
18.1.2.2 Предостережения матери (смерти/опасности на пути) Состязание в сватовствe – Kilpakosinta;
Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot
5
18.1.2.2 Диалог с пришельцем с моря, который лжет о цели пути Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 5
18.1.2.3 Диалог о выковывании украшений Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 2
18.1.2.4 Приготовления в путь (баня) Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 2
18.1.2.6 Отправление в путь Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 0
18.1.2.7 Преодоление препятствий Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 2
18.1.2.8 Брачные испытания Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 0
18.1.2.9 Вяяйнямёйнен – желанный зять Состязание в сватовствe – Kilpakosinta 1
18.1.20.1 Паук клубок смотал Spider coiled up Песня паука — Hämähäkin runo 1
18.1.20.2 Продажа шкуры паука Selling spider skin Песня паука — Hämähäkin runo 1
18.1.20.3 Приеду во двор к другу (Ajoin Kunnolan kujaan) I'll come to a friend's yard (Ajoin Kunnolan kujaan) Песня паука — Hämähäkin runo 1
18.1.21.1 Сиротство Orphanhood Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 4
18.1.21.2 На полянах – силки/охотники In the clearings - snares / hunters Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 2
18.1.21.3 Ищи зерновые поля Look for grain fields Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 3
18.1.21.4 Тапиа – умная женщина Tapia is a smart woman Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 2
18.1.21.5 Возьми шубу у метели Take the fur coat from the blizzard Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 2
18.1.21.6 Грызи кору Gnaw on the bark Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 3
18.1.21.7 Школа без затрат School without cost Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 1
18.1.21.8 Сугроб – место для сна Snowdrift - a place to sleep Заяц поучает зайчонка — Jänis opaštau poikuah 1
18.1.22.1 Лисица под горой Fox under the mountain Жалоба лисы — Revon valituš 3
18.1.22.2 Лисята шкурками Fox cubs with skins Жалоба лисы — Revon valituš 3
18.1.23.1 Ийвана украл Иро Ijvana has stolen Iro Ийвана украл Иро – Iivana Iron varašti 1
18.1.24.1 Кузнец Blacksmith Путешествие злого духа 1
18.1.24.2 Черт принимает за свою корову The devil takes for his cow Путешествие злого духа 1
18.1.25.1 Вино рождено из ячменя/ржи Wine born from barley/rye Рождение вина – Viinan šynty 2
18.1.25.2 Кто пьет – руками машет Who drinks - waving his hands Рождение вина – Viinan šynty 1
18.1.25.3 Я бы пил, если бы камни были деньгами I'd drink if stones were money Рождение вина – Viinan šynty 1
18.1.3.1 Посадил десять зерен Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot 1
18.1.3.3 Угощение пивом Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot 3
18.1.3.4 Приглашение на свадьбу Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot 3
18.1.3.5 Диалог с незваным гостем Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot 3
18.1.3.6 Поединок с незваным гостем Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot 2
18.1.3.7 Смерть хозяина пира Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot 2
18.1.3.8 Незваный гость женится An uninvited guest is getting married Пир в Пяйвёля — Päivölän pivot 1
18.1.4.1 Падение в море Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti 3
18.1.4.2 Хозяйка Похьи подметает избу The mistress of Pohja sweeps the hut Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti 1
18.1.4.3 Хозяйка Похьи спасает героя Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti 4
18.1.4.4 Молодой гребет – силы бережет, старый гребет – голова трясется A young is rowing - he saving strength, an old one is rowing - head is shaking Путешествие в Похьёлу — Pohjolašša käynti 1
18.1.5.1 Рождение солнца из желтка The birth of the sun from the yolk Сотворение мира 1
18.1.6.1 Повозки героев сталкиваются The wagons of heroes collide Состязание в пении — Kilpalaulanta 1
18.1.6.2 Вяйнямёйнен запевает Ёукахайнена в болото Väinämöinen sings Joukahainen to swamp Состязание в пении — Kilpalaulanta 1
18.1.6.3 Предложение выкупа (золото/серебро, сестра) Buyout Offer (Gold/Silver, Sister) Состязание в пении — Kilpalaulanta 1
18.1.7.1 Лаппалайнен таит зло и стреляет в Вяйнямёйнена Lappalainen harbors evil and shoots at Väinämöinen Ранение Вяйнямёйнена – Väinämöisen ammunta 1
18.1.7.2 Диалог с хозяйкой Похьи Dialogue with the owner of Pohja Ранение Вяйнямёйнена – Väinämöisen ammunta 1
18.1.8.1 Кузнец кует грабли Blacksmith forges a rake Рождение кантеле — Kantelehen šynty 1
18.1.8.2 Выковывание кантеле (из рыбьих костей) Forging kantele (from fish bones) Рождение кантеле — Kantelehen šynty 1
18.1.9.1 Ранение топором Injury by ax Ранение колена — Polvenhuava 1
18.1.9.2 Поиски человека, умеющего остановить кровотечение Looking for someone who can stop bleeding Ранение колена — Polvenhuava 2
18.2.1.1 Родственники расспрашивают о причине слез Relatives ask about the cause of tears Повесившаяся девушка — Hirttäytynyt neiti 1
18.2.1.2 Утерянные украшения – Kavotetut korissukšet Lost Jewelry – Kavotetut korissukšet Повесившаяся девушка — Hirttäytynyt neiti 1
18.2.2.2 Девушка в лодке The girl in the boat Морские женихи — Meren kosijat;
Выкуп девушки — Lunaššettava neito
4
18.2.2.2 Мужчины из моря Men from the sea Морские женихи — Meren kosijat 3
18.2.2.3 Согласие выйти замуж Consent to marry Морские женихи — Meren kosijat 2
18.2.3.1 Родные будят девушку Relatives wake up the girl Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt 2
18.2.3.2 Девушка идет за водой The girl goes for water Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt 3
18.2.3.3 Колодец высох The well is dry Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt 3
18.2.3.4 Родные отказываются от воды Relatives refuse water Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt 1
18.2.3.5 Родные отказываются от воды, кроме последнего Relatives refuse water, except for the last Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt 3
18.2.3.6 Болезнь/смерть девушки (родные просят прощения; прощает только последнего) Illness / death of a girl (relatives ask for forgiveness; forgives only the last one) Задержавшаяся у источника — Vesitiellä viipynyt 1
18.2.4.1 Герой/героиня в бору / на болоте Hero / heroine in the forest / in the swamp Вести о смерти родных – Kuolinšanomat 3
18.2.4.2 Сообщение, что родственники при смерти Message that relatives are dying Вести о смерти родных – Kuolinšanomat 4
18.2.4.3 Альтернатива умирающему родственнику – из природного материала An alternative to a dying relative - from natural material Вести о смерти родных – Kuolinšanomat 4
18.2.4.4 Герой/героиня не жалеет родственников The hero / heroine does not spare relatives Вести о смерти родных – Kuolinšanomat 3
18.2.4.5 Герой/героиня не жалеет родственников, кроме последнего The hero / heroine does not spare relatives, except for the last one Вести о смерти родных – Kuolinšanomat 1
18.2.4.6 Проклятие родных Curse of relatives Вести о смерти родных – Kuolinšanomat;
Выкуп девушки — Lunaššettava neito
2
18.2.5.1 Девушка на берегу Girl on the beach Выкуп девушки — Lunaššettava neito 2
18.2.5.2 Герой в бору Hero in the forest Выкуп девушки — Lunaššettava neito 1
18.2.5.3 Девушка просит родных выкупить ее The girl asks her family to ransom her Выкуп девушки — Lunaššettava neito 5
18.2.5.4 Родные отказываются выкупить девушку Relatives refuse to redeem the girl Выкуп девушки — Lunaššettava neito 2
18.2.5.5 Родные отказываются выкупить девушку, кроме последнего Relatives refuse to redeem the girl, except for the last one Выкуп девушки — Lunaššettava neito 3
18.3.1.1 Прокко по дороге пропал Procco disappeared on the way Пойдём, сестра, в Ляккёля — Läkkä, čikko, Läkköläh 2
18.3.1.2 Обмен вещами Exchange of things Пойдём, сестра, в Ляккёля — Läkkä, čikko, Läkköläh 2
18.4.1.2.1 Обращение к собаке с просьбой лаять Asking a dog to bark Охота на медведя — Kontien mečäššyš 1
18.4.1.2.2 Просьба провести к добыче Please hold to booty Охота на медведя — Kontien mečäššyš 1
18.4.1.2.3 Описание убранства деревьев Description of tree decoration Охота на медведя — Kontien mečäššyš 1
18.4.1.2.4 Обращение к «золоту» с просьбой оставить дом Appeal to "gold" with a request to leave the house Охота на медведя — Kontien mečäššyš 1
18.4.1.2.5 Лес дает дары The forest gives gifts Охота на медведя — Kontien mečäššyš 1
18.4.1.3.1 Обращение к белке с просьбой расстелиться на ветвях Appeal to the squirrel with a request to spread on the branches Охота на белку — Oravan mečäššyš 1
18.4.1.4.1 Возьми удочку Take a fishing rod Ловля на удочку — Onkittuas’s’a 1
18.4.1.4.2 Моя леска гладкая My line is smooth Ловля на удочку — Onkittuas’s’a 1
18.4.2.1.1 Обращение к медведю Appeal to the bear При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku 3
18.4.2.1.2 Когда услышишь звон колокольчиков When you hear the bells ring При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku 1
18.4.2.1.3 Вороши муравейники / ешь муравьев Move Ants / Eat Ants При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku 2
18.4.2.1.4 Надень обруч вокруг носа Put a hoop around your nose При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku 1
18.4.2.1.5 Для тебя лося добыли They got the moose for you При выпуске стада весной (против медведя) — Kontien luku 1
18.4.2.2.1 Хозяин-хозяйка умерли The owner-mistress died При покупке коровы — Lehmyä oštuas’s’a 1
18.4.2.3.1 Обращение к корове с просьбой дать молока, взамен – сено Asking a cow for milk in exchange for hay При доении коровы — Lehmyä lypšyässä 1
18.4.3.1.1 Происхождение пара Заговор от пара в бане — Kylyn vihat 4
18.4.3.1.2 Обращение к пару (указание «пути» следования прочь) Заговор от пара в бане — Kylyn vihat 3
18.4.3.1.3 Мытье «зяблика» (ребенка) Заговор от пара в бане — Kylyn vihat 1
18.4.3.1.4 «Произношу устами» Заговор от пара в бане — Kylyn vihat;
От сглаза — Pahašta šilmäštä;
При коликах — Pissoš;
При ушибе деревом — Puun vihat
4
18.4.3.1.5 Обращение к частям бани Заговор от пара в бане — Kylyn vihat 1
18.4.3.1.6 Просьба к пчеле принести меду для противостояния боли и пару Requesting the bee to bring honey to resist the pain and steam Заговор от пара в бане — Kylyn vihat 1
18.4.3.10.1 Земля – создание Божье The earth is God's creation При укусе змеи — Mavon vihat 1
18.4.3.10.2 Змея / червь – сквозь кочки проходящий Snake / worm - passing through bumps При укусе змеи — Mavon vihat 5
18.4.3.10.3 Обращение к змее / червю (Зачем плоть сдвинул?) Appeal to the snake / worm (Why did the flesh move?) При укусе змеи — Mavon vihat 1
18.4.3.10.4 Под бородой у плохого мужчины Under the beard of a bad man При укусе змеи — Mavon vihat 2
18.4.3.10.5 Лежание в лошадиной моче Lying in horse urine При укусе змеи — Mavon vihat 1
18.4.3.11.1 Происхождение дерева (из шерсти медведя) The origin of the tree (from the fur of a bear) При ушибе деревом — Puun vihat 1
18.4.3.11.2 Дерево – Божье создание The tree is God's creation При ушибе деревом — Puun vihat 3
18.4.3.11.3 Обращение к дереву / щепке с просьбой унять боль Appeal to a tree / sliver with a request to relieve pain При ушибе деревом — Puun vihat 2
18.4.3.12.1 Обращение к камню с просьбой унять боль Appeal to the stone with a request to relieve pain При ушибе камнем — Kiven vihat 3
18.4.3.2.1 Обращение к железу Appeal to iron При ранении железом — Rauvan vihat 6
18.4.3.2.10 Излечись, эта боль Heal this pain При ранении железом — Rauvan vihat 1
18.4.3.2.11 Господи, благослови Lord bless При ранении железом — Rauvan vihat;
При покупке коровы — Lehmyä oštuas’s’a
5
18.4.3.2.2 Разве не было дерева, (чтобы) кусать Wasn't there a tree to (to) bite При ранении железом — Rauvan vihat 1
18.4.3.2.3 Происхождение железа (В земле молоком спало) The origin of iron При ранении железом — Rauvan vihat 1
18.4.3.2.4 Происхождение железа (Из болота доставали) The origin of iron (From the swamp they got it) При ранении железом — Rauvan vihat 3
18.4.3.2.5 Происхождение железа (Распутница штаны полоскала) The origin of iron (The whore rinsed her pants) При ранении железом — Rauvan vihat 1
18.4.3.2.6 Обращение к пчеле с просьбой принести меда Asking a bee to bring honey При ранении железом — Rauvan vihat;
При укусе змеи — Mavon vihat
9
18.4.3.2.7 Обращение к милостивой матери / деве Марии Appeal to the Gracious Mother / Virgin Mary При ранении железом — Rauvan vihat;
При растяжении — Venymärihma
6
18.4.3.2.8 Соединение мышц / сосудов Muscle / vascular connection При ранении железом — Rauvan vihat;
При растяжении — Venymärihma
5
18.4.3.2.9 Возьми своё, забери боль / плохое Take what's yours, take away the pain При ранении железом — Rauvan vihat;
Болезнь пристает от воды — Vejen vihat;
От сглаза — Pahašta šilmäštä;
При укусе змеи — Mavon vihat;
При ушибе камнем — Kiven vihat
9
18.4.3.3.1 Обращение к царю воды / хозяйке воды Appeal to the king of water / mistress of water Болезнь пристает от воды — Vejen vihat 3
18.4.3.3.4 Гостинцы / подарки Gifts Болезнь пристает от воды — Vejen vihat 2
18.4.3.3.5 Просьба о прощении Asking for forgiveness Болезнь пристает от воды — Vejen vihat 2
18.4.3.4.3 У меня челюсти / зубы / слова самые твердые My jaws / teeth / words are the hardest От сглаза — Pahašta šilmäštä 2
18.4.3.4.4 Обращение к лесному старику Appeal to the forest old man От сглаза — Pahašta šilmäštä 1
18.4.3.4.5 Проклятие завистника Curse of the Envious От сглаза — Pahašta šilmäštä 2
18.4.3.5.1 Обращение к морозу / сыну метели с просьбой не морозить Appeal to frost / son of a snowstorm with a request not to freeze От обморожения — Pakkasen šanat 2
18.4.3.5.2 Огонь – в обувь Fire - in shoes От обморожения — Pakkasen šanat 2
18.4.3.6.1 Обращение к черту с просьбой забрать свое колотье Asking the devil to take back his stab При коликах — Pissoš 1
18.4.3.6.2 Угроза (Я уколю семь – ты уколешь шесть) Threat (I'll prick seven - you prick six) При коликах — Pissoš 2
18.4.3.9.1 Происхождение огня (падение с неба на землю) Origin of fire При ожоге — Tulen vihat 2
18.4.3.9.2 Обращение к огню Appeal to fire При ожоге — Tulen vihat 1
18.4.5.14.1 Обращение к старику ветра, старухе ветра Appeal to the old man of the wind, old woman of the wind Вызов ветра — Tuulen vihat 1
18.4.5.14.2 Раньше ветры по-иному дули The winds used to blow differently Вызов ветра — Tuulen vihat 1
18.4.5.14.3 Поднятие паруса Raise the sail Вызов ветра — Tuulen vihat 1
18.5.1.1 Напеваю своему ребенку I sing to my child «Пролог» — Alkušanat 1
18.5.1.2 Не был(а) я в обучении I was not in training «Пролог» — Alkušanat 1