VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Nina Zaiceva. Minun vepsläine oza

Nina Zaiceva

Minun vepsläine oza

Veps
New written Veps
Neciš aigaspäi minä tedištin kanzan peitazjan minun sündundas. No nece ei jätand siloi minus mittušt-se šorpakast vai veresišt jäl’ged. Se kuti unohtihe, i eläškanzim edemba meiden surel kanzal. Mamale pidi mända jo radole, sikš ku lapsid oli koume, i tatan rahoid meile kaikile ei täudund. abutim mamale kaikes.
Ku tozi sanuda, ka Polina-mamoi oli tabakaz naine. Muštan, meiden kodiš oli mugoine vauged pulava. Se ei olend mujutadud, ka nimittušt mujud-se külälaukas ei olend siloi. Mujutadihe küläs, ken om bohatamb, miččel-se ohral, minä necidä en el’gendand. A meil oli vauged lava. Kaikuččen sobatan pezim lavad, kaik koume neičukašt, ken kut voi. Otlim vädran, koume ludad, mugoižid vastoid lehtesita, čurud. Kastoim lavan, pudištim sille čurud i hosim sidä, mi oli meiden penikaižid vägid. Nece oli jüged radpidi pesta lava sihesai, miše lavale ei jäiži ni üht čurušt. kaik kävelim kengäta. I ku čuruine putli jaugan alle, ka oli ani kibed. A tatan hur jaug oli völ kibed. Suren voinan aigan händast ranitihe jaugha. Konz oli paha , hänen ran vähäižen avaitelihe, sigäpäi tuli penikaižid raudmuruižid, drobid, čakad, kut meil sanutihe, vai vert. Tat siš aigaspäi jäi rambičijan. Ka necen-ki täht meile pidi ani hüväidešti pesta lava.
No kerdan unohtim neciš. Oli kezapäiv, lapsed vändiba irdal čikhu, a pezim lavad! Hosim sidä väzundahasai. Sid’ Al’aine sanui-ki:
Irdal vihmui, bučiš om äi vet.
Voim toda vädral i pläskaita lavale. Kuni mama tuleb, ka se kuivab. A voim vähäižen väta küläs.
läksim külähä i unohtim neciš. Ehtuškanzi jo. Rigol joksim kodihe. Tat-se meiden oli mugažo ani tabakaz. Konz tulim kodihe, ka maman mod oli ani must.
Aha, tulit, laškkogod! A lava teid varastab.
Ka, mamaine, pezim lavan.
Ka jose pezit? A mi nece om?
Sid’ homaičim, miše kaiktäna laval venui čurud. Mamoi tembaiži vädran vet i pläskahti sidä lavale:
Peskat! Peskat muga, miše ni üht čurušt ei olend laval. Da völ sanugat spasib, miše nügüd’ keza om, karzin om joudai, i nece vezi ei putund kartohkoiden päle! Ika tatoi teišpäi nahkan nütkäiži!
Nece oli urok. pezim lavan möhäze ehthasai. Eskai em nähnugoi, kut tatoi tuli. Tatoi tuleskeli radolpäi möhä, tegi kolhozas pöudradoid. Siloi sanutihe: radad päivän i sad "päivpalikon". Nece "palik" znamoiči, miše ristit radoi päivän. Kolhozas dengoid ei olend. Erašti radnikoile sanutihe, miše voib mända laukha dengoita, i ken om kirjutadud listaha, ka sille anttas sömtavaroid, a kolhoz maksab neciš möhemba. No aigkeskust neniden laukkävundoiden keskes oli ani pit’k. I sid’-ki, konz tuli väzunu tatoi radolpäi, meil ei olend nimittušt ehtlongid. pezim lavan, a mamoi lüpsi i söti kodiživatoid, da völ liinmal midä-se tehli.
Mi sid’ tegese? Mikš neičukaižed ei magakoi?
Mamoi ei sanund hänele neciš openduses. Lava tatan tulendaks hošti, kuti lakiruitud parket!
Tatam, varasta-ške, – sanuin minä, – kacun kanaižid, tedan, om sigä munid.
sizaridenke heredašti toim munid, pezim niid, panim kehujaha samvaraha, mitte puhkui purul jo. Muštan, niken meišpäi ei tahtoind panda lämhä samvarad. Ved’ pidi otta kädel mustid hilid! Käded redustoitihe, ei voind niid pesta čomin eskai muilanke, künziden al oli must pird. No necen kerdan mamoi pani sen lämhä iče.
krušim keittud kartohkoid surhe blödaha, ližazim solad, valoim maidod, panim krušitud munid da lukheinid. Nece oli meiden jogapäiväine ehtlong. Sen nimi oli vaiše venäkelel "podholodnoje". Ku sanuda tozi, ka ei olend-ki mugoine jo hond. Erasil ei olend lehmäd i ei olend necidä podholodnijad-ki. No konz se-žo üks’ sömine, ka erašti hambhid jo löb. No em pagižnugoi neciš nikonz.
Hot’ meiden sömižiden valičend ei olend bohat, no oli mugoižid, miččid minä en unohtand i erašti lidnas-ki tehlen. Hot’ mi oli keittud vai pašttud venälaižes päčiš, sidä ei voi rindatada niminke! Üks’ niišpäi oli mugoine pašttud kartohkpudr, vai "dročona" maman kartte. En voi sanuda, toi-ik mamoi necen receptan ičeze Bereg-küläspäi, vai nece oli meiden küläs-ki kaikil, no nece oli meiden kanzan armaz sömine, hot’ tehli sidä mamoi ani paksus. Se oli homendezsömine. Mamoi keiti kartohkoid, puhtasti niid, peksi tarkas petkloižel, valoi sinna hulad maidod, ližazi koume-nel’l’ kanan munad, sulatud void, kandatest, voidi völ pälpäi voil da kandatesel i pani necen kaiken rehtläle i čokaiži venälaižhe päčhe, konz se oli jo hilil. Ei pidand lämoid. Sid’, konz nece kartohkpudr ruskištui pälpäi i tehlihe sen päle mugoine kerthut, hän heitli sidä päčišpäi i sid’-žo stolale. Söim sidä vilun maidonke. Kaikutte meišpäi, neičukaižišpäi, tehli pudros ičeze uruižen i söim sihesai, kuni meiden urud vasttasoiš. Ei, em nagrnugoi södes. Söim vaitti, tatoi ei navedind uradindad stolan taga. Voiži sada hänelpäi čaigun-ki ocha luzikal. Ka zavodim söda-ki, konz tatoin kädes oli luzik, i hän ezmäine otli midä-se astjaspäi. Ved’ söim ühtes astjaspäi siloi. Ku päilongin aigan stolal oli keitost, ka sidä mamoi toi tatannoks padas. Tat otli tellän, mugoižen laudaižen lihan täht, heitli keitosespäi lihan i čapoi sidä palaižihe, vai kut meil sanutihe "supalaižihe". Panli lihad astjaha, i sid’ jo zavodim söda.
A nece sana "supalaine" om ani ilosine. Meil sidä paksus kävutoittas. Supalaine voiži olda midä taht: supalaine leibäd, supalaine pirgad, supalaine kangast, eskai supalaine mad-ki! Siloi nikenele ei tulend mel’he, miše nece sana om sündunu kahtes sanaspäi: su + palaine. I ezmäi znamoiči-ki sidä palašt, mitte sus oli. No meiden küläs supal-sanas niken jo ei rižand nenid erilaižid sanoid. Ned ühtenzoitihe ühthe sanaha, i sanan znamoičend om levenzoitnus. Nece jo möhemba minä el’genzin necidä, konz zavodin oppida vepsän kel’t.
A necen maman opendusen, miččen olem sanuded lavan pezemižes, minä otin muštho kaikeks igäks. Ku om anttud rad, ka tarbiž sidä tehta. Ani konz lugin mittušt-se kirjad, i se ei olend minei mel’he, ka minä kacmata sihe lugin lophusai. Rad om zavoditud, tarbiž sidä lopta.
Radod küläs oli äi, i kaik oli jüged: kandišta kodihe vet jügedoiš vädriš, pil’da da haugoida haugoid, kandišta kodihe, toda vet i panda lämhä kül’bet’. A konz tuleskeli heinäntego, ka radod ližazihe sadha kerdaha. Kaik läznitud oliba kolhoznijad, i sigäpäi ičeze lehmän täht ei sand nitta heinäd. Oli kovas kel’tud. Muštan, kerdan tatoi peitoiči niti heinäd meiden Pühikoi-lehmäle läz mecad penel normudel penshiden keskes, miše surustada lehmäd ehtal, paimendusen jäl’ghe. Sigä niken ei nitänd heinäd kolhozan täht nikonz, sijad oli vähä. Hein sigä pakuštui i hapni muga. No ken-se nägišti, miše tatoi toi necen heinkorman kodihe, sanutihe kolhozan pämehele. Oli sur’ kida. Minä kulin ehtal, kut tatoi sanui hilläs mamale, miše hänele sanutihe suimal: völ kerd i händast kükstas partijaspäi. "Ka hapnegaha nece hein sinna, nikonz enambad en lähte sidä nitmaha!"– sanui tatoi. Ved’ hän oli mugoine kovatabaine partiiühtnik! Minä necidä en voind el’geta nikutku hein hapneb, ka mikš ei voi sidä otta i sötta Pühikoid. muga sidä navedim kaikel kanzal, ved’ se oli kaiken kanzan sötai! No minä varaižin küzuda neciš tatal. El’genzin, miše siš om mitte-se mugoine peitznamoičend, miš teziba vaiše vanhembad.
Mamoi i tatoi oliba heinäntegol pit’käd päiväd, a kaiken kodiradon tegim , neičukaižed. No äjak oli ihastust, ku midä-se völ keitlim ehtlongile. Tatoi i mamoi saneliba, miše meita koližiba näl’gha.
Pühäpäivin kävuim mecas. Minä, ozutesikš, navedin kerata murikašt. Mustikaižen keradamine, voib olda, oli kebnemb-ki, no siloi käded oliba mugoižed redukahad, olim, kuti "redumajagad", kut sanutas pohjoižvepsän mal. Siloi em tednugoi, mil pesta i heitta necidä mustad mujud. A Al’aine ka navedi kerata babarmoid. Nece oli ani ilokahašti. varaižim vaiše vastata kondjad, ved’ se-ki oli mugoine magedsu!
Muraškoid poimim Surel sol. Mugoine son nimi oliSur’ so. Kerdan küzuin minun Boris-dädäl, Tal’oi-ristimaman vellel, mikš sol ei ole nimed. Hän ved’ kaiken tezi. Dädöi sanui vastha, miše hänen melen mödhe sid’ ende oli mugoine laht, vezisija miččespäi-se järvespäi. A aigan mändes laht madalzui, kazvahtui soheinil, tegihe soks. I mušt vedes jäi vaiše külän nimehe: Laht-külä. Sidä enamban, nügüd’ küläs ei mušta-ki niken, midä sana "laht" znamoičeb. Sikš ristitud tänna sijazihe-ki, vedennoks. Muite ei oliži sel’ged-ki, mikš ristitud sijazihe mugomale tahole, kus ei olend vet, i nügüd’ sidä sadas kaivoišpäi, miččid om küläs äi. I vezi-ki niiš om lujas puhtaz i sel’ged. Ka ved’ kut hüvä olnuiži, ku olnuiži täs völ mitte-ni jogut, ojaine, järvut. Järved oma küläs ümbri, no külä Laht-nimenke ei seižu nügüd’ lahten randal!
Surhe sohosai oli koumen kilometran pitte matk. Muštan, kerdan läksim sinna nellän kesken, nel’l’ neičukašt. Konz tulim sonnoks, kaik, kuti käskön mödhe, heitim pälpäi platjod i panim ned murnimiše ei segoida. Mecas om mecižand vai mechine, ka tahtoim völ manitada sidä-ki. Ved’ mechišt kuctihe meil völ "oiged mez’" vai "oiged čura". Meletim, miše ku sobad om murni, vai väral polel, ka se ei voi meid nägištada. Ku se om oiged, ka kärautelim murni, hurale polele platjoid. kaik uskoim sihe, ved’ Sima-tädi, meiden külähine tedai i minun Ulli-baboin sebranik, eskai nägi sidä, starinoiči, mitte se om. Nece oli čud, no Sima-tädile kaik ižandaižed da emägaižed ozutelihe. Hän nägi kaikid: kül’betiškül’bet’ižandan, karzinaskarzinižandan, vedes vedehižen. Eskai päčin päl nägi päčinrahkoin. Sanui, miše se om mugoine pičukaine bardakaz mužikaine. Sikš konz minä kerdan läžuškanzin kurkun kibuhu, i minei sanutihe, miše tarbiž päčin päle libuda, lämbitadas, ka minä säraižin sigä, kuti lehtesut. Varaižin eskai kacuhtada pimedaha päčin čogaha. Muga venuin-ki ripten: pol’ hibjad päčil, pol’ hibjad ripui honuzpoles.
Necen-ki kerdan, konz läksim mecha, minä varaižin, en mahtand čomin kävuda mecas, hot’ marjoid poimin teramba kaikid. Minä nikonz en sönd marjoid sihesai, kuni puzuine oli jo täuz’. Konz se oli čuhunke, ka siloi minä-ki zavodin söda. Edel mecha kävumišt minun Ulli-baboi lugi minei pit’kän openduzstarinan, kut tarbiž mecas kävuda. Hän äi kerdoid minei tošteli:
Kacu, raukaine, mec om eläb olii, se kaiken nägeb i kaiken kuleb.
Ala uradi mecas, ala katkoi barboid, ala mäzöta marjoid, ala sül’ge.
Oli äi – "ala", i minä čududelimoi sihe:
Ulli-baboi, a midä voib siloi?

Ka, raukaine, kaik verajad om avoin, ku sinä oikti ičtaiž vedäd mecas, nimidä ei ole kel’tud. I kaik emägaižed i ižandaižed vaiše abutaškandeba sinei. Kacu jaugoiden alle, ala polge kün päle, se ei navedi necidä, konz ahtištadas sidä.
Kutak nece "ahtištadas", se ved’ ei ole ristit!
Ei ole ristit, no om eläb olii. Sil-ki om ičeze sändod i ičeze sija elon täht.
A minei iče nece kü-sana-ki tundui mil-se čudokahal, lühüdal, no mugoižel varukahal, kuti ambund. Konz minä tegimoi tedomeheks, ka tedištin, miše se om ani harvinaine sana vepsläižil elotahoil. Toižed vepsläižed enamba sanuba venälaižid velgsanoid: gad, zmii. Kerdan minä kulin, kut Sima-tädi abuti minun Tal’oi-ristimamale kün purendas vai "kosketuses", kut meiden kodiküläs sanutihe. Tedan, Natoi-tädi mecas "ahtišti" küd, i se puri händast. Ulli-baboi joksi rigol toižele külän röunale kucmaha Sima-tädin. Minä ištuin čogaižes i vändin tätüižil, miččid minei Ulli-baboi ombli iče. ei homaičenugoi-ki mindai, i minä kulin nene puhegen sanad, miččid pagiži Sima-tädi, saubates purendsijan puhthal paltnasižel ripakoižel: "Must , kirjav , vauged , pakuine , tedat, kus teiden kodi, kuna teid rodi, aidan kočkus elo, mängat sille tele. Kibu kivehe, a mokad küle. Pahust’ paha, mäne maha neciš Natoi-neiččes, eliži hän enččikš. Amin’, amin’, amin’!" I hän midä-se völ valoi jaugale. Hänen kodiš kaikil paličoil oli äi erazvuiččid voiškid. I sid' homaičiba mindai. Hän muga tarkas kacuhti ani minun sil’mihe i sanui:
Ei pida muite nenid sanoid kandišta i pagišta.
No kacu, minä edel-ki homaičin, mitte mušt terav sinai om! Oled tark i melekaz neičukaine. Ku oližid mustsil’mäine, ka andaižin kaik minun tedod sinei. No sinä oled sinisil’mäine, en voi londusen vastkarin tehta. No sinä ku muštad, ka void kävutada necidä puheged kün purendaspäi. Ani čomin i oikti sidä muštad. Vaiše pagiže hengel i vägel, kuti puhud sanoid suspäi i kurkuspäi eskai. Siloi se abutab. I ala papata nenid sanoid muite, ei abutaškakoi.
Ka minä ni kerdad en pagižend-ki niid, ei tarbiž. I necil-ki kerdal küid em nähnugoi mecas, no meile ei abutand nece sobiden murni vajehtamine. tozi-ki segoim mecha. Sid’-se tuli-ki pähä Sima-tädin starinad. Tarbiž tulda sagedan kuzennnoks, pakita sidä, miše se pästaiži ičeze oksiden alle ištuhtada, lämbitadas, voib olda, ön-ki vedäda. A sid’ johtutada kaiken, midä olim tehnuded mecas. Voib olda, muite katkoim barboid... Ka kut niid ei katkoida, ku säskid mitte vägi om! Söba luihesai. Vaiše nene barbad abutiba-ki. Voib olda, marjoid muite mäzötim! Ei jo tarbiž, a kaik hüppim i hüppim uzid marjoid ectes. A ved’ muga oli-ki! Pidi sanuda mechižele zavetsanoid i sanuda "prosti meid". Sid’-se minä möst sain mugoižen urokopendusen. Ei pida vedäda ičtaze kaiktäna, kuti emäg vai ižand oled. Kodiš vaiše oled emäg, a toižiš sijoišadiv. Ka tarbiž ičtaze muga vedäda-ki, ustavakašti, hilläšti. Sid’-se meile kaikile elo necidä ozuti-ki.
Ištum , kokotam, säraidam, ličimoiš ühten kuzen alle kaik, miše lämemba oliži. Meiden tatad läksiba meid ecmaha. Ambuba oružjišpäi. A ehtal ed voi el’geta-ki, kus amptas. Kaikiš polišpäi kulub. Hüvä om, miše em ehtnugoi edahan sirttas, i meid löutihe. No nece-ki urok, kova urok, ližazi mel’t pähä. Ku rahvaz sanub nenid sändoid, ka pidi kundelta, ei jokseta mecas, ku ei tarbiž.
A minei muštho völ ličihe sarn rambičijas kondjas. Sidä minei F’odor-dedoi mugažo starinoiči. Ken-se ambui kondjan emän jaugha, konz sil oli poigaižid. A ved’ nece meil oli kovas kel’tud. Sille tegihe katkaita pu i tehta pujaug, ved’ poigaižid pidi sötta. Dedoi sanui, miše nece kondiemä nügüd’-ki käveleb mecadme, a sen jaug kidžaidab: kidž, kidž! Minä ištuin neičukaižiden keskes i säraižin, kundlin, ei-ik kulu necidä kidžaidust. Om žal’, miše meidenke koirad ei olend, se abutaiži ten löuta. Minun Polina-mamoi starinoiči minei konz-se, kut hän-ki kerdan segoi mecha:
Tedad-ik, astuim sinun tatanke tedme heinäntegolpäi.
Hän midä-se vähäšt jäi tagaze, a minä polhe čokaižimoi kacuhtamha, ei-ik sid’ mustikašt ole. Meletin: ton teile, söd maidonke. Mäni-se, tedan vaiše kümne minutad, a sija tuli mitte-se tundmatoi. Ka muite-ki minä sijoid-ne tägälaižid hondoin tezin, ved’ toižes tahospäi mindai tataiž toi. Kidastaškanzin, ol’otaškazin. Nikus nimidä! Avoi-voi, kus Ivan om? Joksenzin sinna-tänna, väzuin surmhasai. Mäni jo, tedan koume časud. Minä jo väl’düin, ved’ näl’ghine olin heinäntegoradospäi. Pimenzuškanzi. Sid’ kulištin ambundan. Amptas ülähänpäi, a minä ištun kuti miččes-se haudas. En teda, kuna mända. Sid’ kulištin, miše ken-se läheneb minunnoks. Avoihändikaz! No nece ei olend händikaz, nece oli meiden koir Šarik. Tatoi minei möhemba starinoiči, miše käski sille ecta mindai. Muite koir kaiken aigan oli tatanke, se oli mectuzkoir. A sid’ se kundli i löuzi mindai. Se voiži vedäda mindai tele rahvahannoks, no mindai jaugad ei kandnugoi. Minä sebazin sidä, nagran i itken sen-žo aigan, pakičen, miše se ei jätaiži mindai mecha üks’näin. Löuzin paksumban kuzen, ištuimoiš Šarikonke kuivile oksile, minä kaiken pidimoi sen kaglas, varaižin, miše jätab mindai. Sišpäi mugoine läm’ tuli. I minä uinzin.
Minä küzuin:
Ei-ik jätand Šarik sindai?

Ei jätand. Ved’ sille käsktud oli. Ižand käski. A jo homendesel, konz mužikad jatksiba minun ecindad, ka minä oikti kulištin, kuspäi amptas. Ei olend-ki edahan. Kuti mindai paha vägi siloi tembaiži mecas i vedäteli korbedme. Libuin jaugoile i läksin Šarikon taga, se toi mužikoidennoks. Naku siš aigaspäi Šarik tegihe minun parahimaks sebranikaks. Minä muite-ki koirid navedin, a sid’ völ enamba el’genzin niiden sebrut, niiden todesišt uskoližut ristitule. Heinäntegon aigan iče en , a koirale söda andan. Se-ki maksoi minei ičeze armastusel. Kacu, Veraine, tarbiž mecad armastada i meiden vellid-živatoid mugažo.
A kutak siloi necil vodel Ezikoid vem mömha? Sinä iče sanuid. Ved’ Ezikoi om meiden parahim sebranik. Minä eskai en voi nimiš meletada nügüd’, vaiše Ezikoiš.
Ezikoinece oli meiden lehm. Meil lehmid kuctihe enamban kaiked päividen mödhemiččel päiväl sündui, ka mugoine nimi-ki: Ezmärgen ka Ezikoi, tožnargen, kaTozikoi, Pähäpäivänka Pühikoi. Ei, oli toižid-ki nimid, no meiden kanzas muga oli. Mamoi sanui:
Ka, tütrudem, muga jo žal’ om.
No meil ved’ vazaine Päivikoi om, pigai sil-ki vazaine linneb. Meile rahoid tarbiž, pidab nalogmaksmižid tehta, a ei ole mil.
Minä olin völ penen, i nene nalogmaksmižed, miččiš pagištihe kaikuččes kanzas, pöl’göiteliba mindai. Mikš pidi neniš maksmižiš möda meiden armast Ezikoid, mugošt laskvad i pehmedtabašt? Nene oliba aigvoiččiden ristituiden azjad, miččid minä lophusai en el’gendand. No minä navedin kaikid meiden kanzan kodiživatoid: lehmäd, vazašt, koirad, kanoid, eskai sigad porshaižidenke, hot’ ned kaiken aigan venuiba redužomas, no oliba mugoižed vesselad, ilosišti röhkiba i navediba väta i jokseta lapsidenke.
Minä kävelin mecha paksus kezan aigan, erašti kaikuččen kerdan, konz oli joudajad aigad. Baboinke oli mel’he kävuda mecas. Minun päs pärui, miše hän tundeb mecas kaikuččen pun i penshaižen, kaikuččen tehuden i muražmäton. Kaikile hän sanui tervhensanoid, siliti puiden tüvid, pakiči mecižandoil marjoid vai babukoid. A minä küzelin kaikes baboil, i hän andoi vastusid surel tahtol. I nügüd’ astum baboinke, i minä sanun:
Baboi, kacu marjaine.
Voi mitte duhukaz.
Nece, raukaine, hebočaine om. Se om harvinaine marjaine, no ani maged i magukaz.
Minä panin marjaižen suhu. Tozi-ki mugoine magedaine.
Baboi, a mikš sil hebočaine-nimi om? Naku konz manzikaine sanutas, ka minei om sel’ged, miše se manke om ühtištadud, lunzikainelunke. Ik hebočaine?
En teda, raukaine. Sanad peitäba meišpäi ičeze jurid. Ka völ endevanhoil sünduiba-ki, konz meid ei olend.
A ei-ik se hebonke ole ühtištadud? Ved’, kacu, siš om hebo+čaine. Navedib-ik hebo sidä söda?
En voi kelastada, raukaine. Ku oliži rindal sinun Boris-däd’, ka hän, voib olda, enamban tedaiži.
Minei jo penessai melentartušt oli se, kut sanad sünduba. Tedan, nece minun taht möhemba om-ki avaidanu minei ten kel’tedoho. Nene minun lapseližed etimologijad oliba fantastižed, no ned ei olnugoi-ki edahan todespäi. I minä čomin muštan nene meiden baboinke paginad, kuti nece eglai oli. No ku Boris-dädäd ei olend rindal, ka minä jatksin ičein kel’tundemišt baboin rindal. Necen kerdan toim täuded puzuižed babarmoid.
ved’ elim-ki mectavaroil da satusil: babukoil, marjoil, senil. Meiden mecoiš oli siloi hil’l’ i puhtaz, a vezi oli sel’ged. Voib olda, kaik toižed-ki ristitud eliba neniden sändoiden mödhe i kaičiba mecad, ku se oli heiden-ki täht eläb olii.
Nece nügüd’ kaik om segoitanus, i ristitud unohtiba vanhoid käsköid. Sikš mecas nügüd’ ed teda, kuna haškahtada, kut kävelta, void langeta kuki-rikku, sikš ku mas om kuti redužom. Mec paksus palab, marjoid kazvab vähemba. Minei niken ei usko nügüd’ ani, miše meil oli buč murikaiženke. Murikaižid pandihe päčhe venoho žarhu, ned hauduiba sigä, a sen jäl’ghe jo viškaitihe bučhe. Siš oli äi čomad sokud. Se hüvin kaičihe. söim marjoid i joim sokud eskai tal’ven-ki aigan. Kaks’kerdaine liža!
Mec meile äjan abuti. Meiden pertedeses da aitaižes kaiken oli solatud senid, kuivatud mustikaižid, bučid murikaižidenke, kuivatud kaloid, ahavoitud lihad. Siloi ei olend kapustad vai ogurcoid. Niid meil ei kazvatadud. Nece vero tuli möhemba. Kackat, en ole-ki mugoine jo vanh, a kut elo om vajehtanus! Erasid minun sanoid lugijoile ei voi el’geta-ki. Kutak eläda ogurcoita da tomatoita?! No meil oli nagrhid, herneht, äi marjoid da senid. Ned ližaziba meile väged, kodihe da kanzoilesömäd.
Lapsil-ki ilod oli. Ved’ magedusid ei olend laukoiš. Ka minun Ulli-baboi tehli paštikahid. Mi nece om? Nügüd’ minä tedan, miše kaikuččes vepsläižiden gruppas oli ičeze recept. A meil ka tehtihe muga. Keratas nagrhid, morkofkoid, brükvid, pestas hüvin i pandas venoho päčhe haudumaha. Haudutez kuti ližazi niihe magedust. Sid’ heittihe päčišpäi. I nece haudundsok oli ani maged. Necidä sokud ei kaitud, jodihe sid’-žo. A jo nene haudutadud paštikahad pandihe udes päčhe völ-ki venombaha žarhu. Ned sigä ei kuinugoi, a kuti välihe. Konz se oli vaumiž, ka Ulli-baboi pani niid kaiken vauktas kanghaspäi ombeltud havadoižihe vai šaugaižihe i riputi kuna-ni ülemba, miše , lapsed, em sönugoi-hruputanugoi sid’-žo.
Muštan, meiden pertinno kazvoi sur’ tom’. Konz ehtli tomičaine, ka ripuim tomen oksil, södes tomičašt sihesai, ku em voinugoi jo pagišta-ki. Se löi hambhid. No oli mugoine maged! Ka tomičašt völ kuivatadihe-ki. Meil kartohkoid-ki kuivatadihe. Se-ki oli hot’ ei mageduz, no sihe koskui. Lapsed nügüd’ söba kartohklapoštesid, muga sanutud čipsoid. A meiden sömine ka kuti oli paremba-ki. Siš ei olend muga äi solad, ned toiba tervhut. Ka völ kuivatud kaloid-ki söim kuti miččid-ni magedusid. Sid’ ei sand rigehtida, pidi söda hilläšti, miše rodaine ei putuiži kurkhu.
Kalanke minai om sidotud ičein starin. Meiden tatoi oli čoma kalanik. Rindal meil oli kalakaz jogi, da völ järv’-ki. Kaikuččel joudajal minutal tatoi oli ongel. Toskeli äi kaloid, i se oli čoma ližaduz kanzan stolale.
Puhtastada kaloidnece oli meiden küläs naižen rad. Mamal oli äi kodi- da liinmaradod, sobiden pezemišt, ved’ kaik pestihe käzil. A sobiden huhtoindnece meil oli ani jüged rad. Oli kaidud mugoine ani süvä uit, kus oli purtkid. Sinna libui vet. Se oli mugoine vilu. Rindal seižui humbar’, siš pekstihe sobid, möst huhtoitihe i möst pekstihe, miše sobad oližiba puhthad muilaspäi. Niiš tozi-ki kodiš oli mitte-se čudokaz verez haju, konz kuivin todihe kodihe irdalpäi vai čuhulpäi.
Kaik nece kalan puhtastamine oli minun ougile pandud. A sizared oliba noremb mindai. Nece, sanun teile, ei ole kebn rad. Vet ottihe kaivoišpäi, kus se oli mugoine vilu, kuti . Kuni pezed, ed voi jo eskai teta, oma-k käded eläbad. Ka völ kala-se čokkoihe puhtastades. Kaik minun käded oliba kibedoiš, veres. Erašti turškes-ki. Necidä opakod radod otin muštho igäks. Nügüd’ sön kalad vaiše adivoiš vai restoranas. Iče nikonz en osta, en keitä, en žari, en pašta. Hot’ nügüd’ voib jo puhtastadud-ki kalad ostta laukas, no sid’-ki minä en osta. Ei amu tedištin, miše erasil rahvahilkala nece om ani mužikan rad. Hän sab kaloid, iče puhtastab, tegeb kaik azjad. A erasil rahvahil naižed-ki ongitaba ühtes mužikoidenke, ühtes kävuba notal, saba kaloid uštkele... A meiden küläs ei olend necidä. Mužikad i vaiše mužikad ongitiba, a naižiden radpuhtastada da keitta. Meiden küläs oli üks’ vanhaine Stepanida-mamšiine. Hän eli üksnäze, a kalad navedi. Konz hän astui külädme järvudele ong’ ougal, ka lapsed joksiba hänen taga čududeldes, a aigvoččed muhunke saneliba: "Stepanida-ukoine läksi kalad samha".
Muga kazvoim-ki elädes kožmuses londusenke. navedim londust, i se maksoi meile ičeze bohatusil. Sikš minun muštho ei jänd mel’t, miše olim näl’gäs. Londuz meid söti ani čomin.

Zaitseva, Nina

Мое вепсское счастье

Russian
С того времени, когда я узнала семейную тайну о моем рождении, она не оставила во мне каких-то отрицательных эмоций. Понемногу это утратило свою остроту, и мы стали жить дальше нашей большой семьей. Маме надо было идти на работу, поскольку было трое детей, а работал один отец, денег на всех не хватало. Мы помогали маме во всем. А мама Полина, если сказать честно, была крутой женщиной. Помню, у нас в доме был деревянный некрашеный пол, краску тогда в деревне было невозможно купить. Иные, кто побогаче, красили пол охрой, но я этого не понимала и плохо помню. А мы, три девочки, каждую субботу мыли пол, как могли. Брали ведро теплой воды, три голика, т.е. три веника без листьев, и дресву. Мочили пол, насыпали на него дресвы, то есть крупного песка, и терли голиками и дресвой пол, что было наших маленьких сил. Это была тяжелая работанадо было потом смывать с пола песок, чтобы ни одной песчинки на нем не чувствовалось. Дома мы все босиком ходили. И если эта крупная песчинка попадала под ногу, то становилось больно. А папина левая нога была еще ранена во время большой войны. Когда наступала плохая погода, рана открывалась, и оттуда выходили песчинки, или, как говорили, "дробинки", вместе с кровью. Отец после войны хромал на больную ногу. Мы еще и поэтому отмывали пол до блеска.
Но однажды мы забыли об этом. Был солнечный теплый летний день. Дети на улице играют во всякие игры, а мы моем пол! Трем его до устали. Тут Аля сказала:
- На улице был дождь, в бочке много воды.
Можем взять воды и плеснуть на пол, песок и смоется по сторонам. А пока мама придет, пол высохнет, ведь тепло так! А мы сможем немного поиграть.
Мы пошли на деревню и забыли обо всем. Стало уже вечереть. Мы бегом кинулись домой. Ведь и папа-то наш был с крутым характером. Когда пришли домой, то увидели, что лицо мамы просто почернело.
- Ах вот как! Явились лодыри, а пол вас ждет!
- Мамочка, но мы же его помыли.
- Да неужели?! А что это?
Тут мы заметили, что пол был весь усыпан крупинками дресвы. Мама схватила ведро воды и плеснула ее на пол.
- Мойте! Мойте так, чтобы ни одной песчинки не было. Да еще скажите спасибо, что сейчас лето, подполье пустое, и эта вода не попадет на картошку. А то вас отец ох как бы повоспитывал!
Это был хороший урок нам всем. Мы мыли пол допоздна, даже не увидели, как папа вернулся домой с работы. Папа приходил поздно с работы в колхозе, все работали в это время в поле. Тогда говорили: "Работаешь день и получаешь палочку в ведомости". Эта палочка обозначала один трудодень. В колхозе денег не было. Иногда работникам говорили, что можно пойти в магазин без денег, и кто включен в список, тем давали продуктов, а колхоз позже оплачивал эту покупку. Но временные промежутки между этими походами в магазин были длинными. И в этот день тоже, когда уставший отец пришел с работы, у нас не было никакого ужина. Мы мыли пол, мама доила корову, кормила животных, да еще что-то в огороде успела сделать.
- Что тут делается? Почему девочки не спят?
Мама ничего сказала. Пол к приходу папы сверкал чистотой, как лакированный паркет, но был еще светлее, в нем, казалось, солнце светилось.
- Папочка, подожди немного, – сказала я, как старшая, – сейчас быстро соберу яйца.
Мы с сестрами быстренько принесли яйца из курятника, помыли их, положили в самовар, который был поставлен кипятиться и который уже дышал паром. Помню, никто из нас не любил, как у нас говорилиставить самовар, то есть разжечь его углями, чтобы вода закипела. Ведь надо было брать руками эти ненавистные черные угли! Руки пачкались, даже мылом их было трудно отмыть: под ногтями всегда были черные траурные полосы. Но в тот раз мама это сделала сама. Мы накрошили вареной картошки в большую миску, добавили туда соли, налили молока, накрошили яиц и зеленого лука. Это был наш каждодневный ужин. Помню, что у него было только русское названиеподхолодное. Если сказать честно, это было довольно вкусно, особенно летом, когда жарко, оно напоминало окрошку. У кого не было коров, то и этого подхолодного не было. Правда, когда меню одно и то же, то казалось, что все уже надоело. Но мы об этом никогда не думали и вслух ничего не говорили.
Хоть наш выбор блюд был не очень богатый, но были и такие кушанья, которых я не забыла и сейчас с удовольствием поела бы. Ведь хоть что бы ни было приготовлено в русской печи, вкуснее этого трудно было что-то найти! Одно из кушаний представляло собой своеобразное пюре из картофеля, которое мама называла дроченой. Не могу вспомнить, привезла ли этот рецепт мама из своей родной деревни Берег, или это был общий деревенский рецепт, поскольку и в других домах нашей деревни его тоже использовали. Это было утреннее блюдо. Мама варила картофель, чистила его, разминала пестиком, наливала туда горячего молока, добавляла три-четыре куриных яйца, топленого масла, сметаны, все перекладывала в сковороду, сверху намазывала тоже сметаной и маслом и ставила в русскую печь, когда она уже была, как у нас говорили, на углях. Огонь здесь был не нужен. Когда это пюре покрывалось сверху румяной корочкой, мама доставала сковороду из печи и сразу ставила на подставку на столе. Ели его с холодным молоком. Каждый из нас, девочек, ел со своей стороны, делая некие норки, пока не встретимся. Нет, мы во время еды не смеялись. Ели молча, отец не любил шума за столом. Можно было и ложкой в лоб получить. У нас принято было начинать есть, когда папа сядет за стол и берет ложку в руки. Мы ели тогда все из одной миски. Во время обеда, когда на столе был суп, то мама приносила его папе в горшке. Папа брал доску для мяса, у нас ее называли tel’l’, вынимал из супа мясо и нарезал его небольшими кусочками, или, как на нашем языке говорили, supalaižile, то есть буквально - "кусочками мяса для рта", потом перекладывал их в миску, и тогда мы начинали есть.
А это слово supalaine - очень смешное. У нас дома его часто употребляли. Этим словом у нас называли что угодно: хлеб, пирог, какую-нибудь ткань, даже про кусок земли можно было сказать - supalaine mad. И в голову никому не приходило, что слово составлено в нашем языке из двух слов: su "рот" + palaine "кусочек", и вначале обозначало кусочек чего-то, что находится только во рту. Эти два слова объединились в одно, и никто уже не чувствовал в этом сложном слове его частей. Значение слова расширилось, поэтому им можно было назвать любой кусок или отрезок чего-либо. Это я уже потом поняла, когда стала языковедом-вепсологом.
А эту мамину науку, которую мы получили за невымытый пол, мы навсегда запомнили. Если дана работа, то ее надо сделать. Если я читала какую-то книгу, а она мне не очень-то и нравилась, но я все равно читала ее до конца. Работа начатанадо ее доделать.
Работы в деревне было много, и вся тяжелая: наносить воды тяжелыми ведрами, напилить и наколоть дров, принести их домой, принести воды в баню, затопить ее. А когда наступало время сенокоса, то работы увеличивалось вдвойне и втройне. Все ближние покосы принадлежали колхозу, и для своей коровы там нельзя было брать ни одной травинки. Было запрещено. Помню, как отец один раз украдкой принес немного травки для нашей коровушки Пюхикой. Он накосил этой травки между кустиками, чтобы немного подкормить коровушку вечером, после дойки. Там никто никогда не косил для колхоза, места было мало. Трава там желтела и гнила. Но тут кто-то увидел, что папа накосил охапку травы, рассказали об этом председателю колхоза. Был большой шум. Я слышала вечером, как папа говорил маме, что на собрании его предупредили: если еще такое случится, то примут меры и могут даже из партии исключить: "…так пусть оно трижды сгниет, это сено, никогда не пойду косить его!" Папа наш был истинным партийцем, как у нас говорили. Мне было непонятноесли трава желтеет и гниет, то почему нельзя ею покормить нашу любимую Пюхикой, ведь без нее мы пропадем, она наша кормилица! Но я боялась спросить об этом у папы. Я понимала, что в этом есть что-то мне непонятное, что касается только взрослых.
Мама и папа были на сенокосе подолгу, и всю работу по дому выполняли мы, девочки. Но сколько радости было, когда мы готовили ужин и ждали родителей домой. Мама и папа говорили, что мыглавные кормильцы в семье, и без нас они просто не выжили бы.
А по воскресеньям летом мы ходили в лес. Я, например, любила собирать морошку. Сбор черники, может, легче был, но тогда руки были совсем черные, да и мы с ног до головы были, как говорили у нас в деревнекак redumajagad, то есть грязные как бобры. Трудно было отмыть эту черноту с рук и лица. А Аля любила собирать малину. Это было весело. Мы только медведей боялись, ведь они такие сластены, не зря их у нас называли mezikämen, или "сладкая ладонь".
Морошку мы собирали на Большом болоте. Так болото и называлось, просто Большое. Однажды я спросила о названии у моего дяди Бориса, брата мамы Лены, почему у этого болота нет названия. Он все всегда знал. Мне дядя сказал, что здесь раньше был залив, водянистое место. А с течением времени залив обмелел, зарос травой, стал болотом. И память о воде сохранилась только в названии нашей деревни Лахта (laht "залив"). Теперь даже никто не помнит уже и значения этого слова. Раз был залив, вот люди и поселись здесь. А так было бы непонятно, почему люди живут в таком месте, где нет близко ни речки, ни озера. Вода в них чистая, прозрачная. Но ведь как бы хорошо было жить на берегу водоема! Вокруг деревни их много, а деревня с названием Лахта стоит очень далеко от воды.
До Большого болота было три километра. Однажды мы пошли туда за морошкой вчетвером, четыре девочки. Когда пришли к болоту, то, как по команде, все переодели свою одежду на левую сторонучтобы не заблудиться. В лесу есть хозяин леса, или лесовик, так мы хотели его перехитрить. Лесного духа или хозяина у нас часто называли на нашем языке oiged čura, то есть "правая сторона". Если лесовикэто правая сторона, то мы и переодели одежду на левую сторону, чтобы он нас не увидел. Мы все свято верили в это, ведь наша знахарка тетя Сима, подруга моей бабушки Ули, рассказывала, что она даже видела лесного духа и знает, как он выглядит. Это чудо, но нашей тете Симе все лесные и прочие хозяева и хозяюшки показывались. Она видела всех: в банебанника, в подпольехозяина нашего овощного хранилища, в водеводяного духа. Даже хозяина печи она видела, которого у нас называли Päčinrahkoi. Она рассказывала, что это был такой маленький человечек с бородкой. Когда я однажды заболела ангиной, и мне сказали, что надо чаще на печке лежать, греться, то я там от страха тряслась как осиновый листочек. Боялась даже посмотреть в темную глубь печи. Так и лежала, как бы вися наполовину: половина тела на печи, половина висит.
И в этот раз, когда мы пошли в лес, я боялась, не умела хорошо ориентироваться в лесу, хотя ягоды собирала чуть ли не быстрее всех. Я никогда их не ела, пока корзинка не наполнена. Когда она была полная, тогда только начинала есть. Прежде чем мы пошли в лес, с моей бабушкой Улей у нас состоялся подробный разговор, как надо себя в лесу вести. Она много раз повторила:
- Смотри, девочка, лесон живой, он все видит и слышат.
Не балуйся в лесу, не ломай попусту ветки, не топчи ягод, не плюй на землю.
И этого слова ala- "нельзя" было так много, что я удивленно спросила:
- Бабушка, а что же тогда можно?

- Внученька, все двери открыты! Если ты себя хорошо ведешь в лесу, то ничего не запрещено. И все хозяева и хозяюшки только помогать тебе будут. Смотри под ноги, не наступи на змею, она не любит, когда ее притесняют.
- Как так "притесняют"? Она ведь не человек!
- Да, не человек, но тоже живое создание. У нее свои правила и своя жизнь на земле.
А мне даже само слово змеяна нашем языке казалось каким-то таким коротким и опасным, как выстрел. После я узнала, что - это редкое слово у нас, на моей родной территории, только и сохранилось. В других местах ее называют чаще русскими заимствованными словамигад, змей.
Однажды мою крестную тетю Наташу змея укусила, наверное, она ее "притеснила", а та и укусила. Бабушка Уля тут же побежала к тете Симе. Я сидела у бабушки в это время в уголке и играла куклами, которые мне бабушка Уля сама и делала. Они на меня не обратили внимания, и я услышала весь заговор от укуса змеи. Тетя Сима прикрыла полотняной тряпочкой место укуса и стала говорить: "Черная змея, пестрая змея, белая змея, желтая змея, вы знаете, где ваш дом, где вас родила ваша мать. Дом в углу под кочкой, идите туда. Зло, уходи в камень, а больк змее. Злобное зло, уходи в землю от этой девочки Наташи, чтобы она жила по-прежнему. Аминь, аминь, аминь!" Тетя Сима еще какими-то травками ногу полила. У нее дома повсюду были полки с травами, настойками и мазями. И тут они меня заметили. Тетя Сима посмотрела на меня внимательно и сказала:
- Не надо попусту эти слова произносить.
Я уже и раньше поняла, какая у тебя острая память. Девочка ты смышленая и умная. Если бы была темноглазой, так передала бы я тебе все знания свои со временем. Но ты синеглазая. Не могу против природы пойти. А ты, раз запомнила, можешь воспользоваться заговором, если потребуется. Правильно все запомнила. Только говори силой дыхания, как будто выдуваешь слова изо рта или горла. Тогда это помогает. Но попусту не говори их, помогать не будут.
Но я никогда этим заговором не воспользовалась. А в тот наш поход в лес мы змей и не видели. Но наше переодевание нам не помогло. Мы все-таки заблудились. И тут вспомнились слова тети Симы. Надо было пойти к толстой ели, попросить ее, чтобы она пустила нас под свои ветви посидеть, согреться или, если надо, переночевать. А тут следовало перечислить все наши грехи, которые мы в лесу совершили. Возможно, просто так ветки ломали? Но как было не ломать, когда в лесу полно комаров, живьем готовы были нас съесть. Только эти ветки и помогали, когда мы себя ими постегивали. Может, просто так ягоды топтали? И правда, нам уже их и не надо было, а мы все прыгали и прыгали с места на место в поисках новых ягод. Надо было сказать хозяину леса "заветные слова" и добавить: "Прости нас!" Нам всем стало понятно, что нельзя везде себя вести так, как будто мы хозяева. Мы хозяева только в своем доме, а в других местахгости. Поэтому и вести себя надо было как в гостях. Вот такой урок мы тогда получили.
Сидим мы все под одной елью, прижались друг к другу, чтобы теплее было. Наши отцы пошли нас искать. Стреляют из охотничьих ружей. А вечером непонятно, с какой стороны выстрелы слышны. Со всех сторон звук разносится по лесу. Хорошо еще, что мы не далеко ушли, и нас быстро нашли. Но этот страшный урок добавил ума в голову: если народ говорит о правилах поведения, то надо слушать людей, а не бегать по лесу, если уже ничего не надо.
А мне еще вспомнилась сказка о медведе, которую рассказывал мне дедушка Федор. Кто-то выстрелили в медведицу и попал ей в ногу. А медведицу по нашим правилам было жестко запрещено трогать, ведь у нее же детки малые есть. Пришлось медведице сделать себе деревянную ногу, чтобы своих малышей кормить. Дед еще добавил, что эта медведица и сейчас по лесу ходит, а ее деревянная нога скрипит: кидж, кидж! Я сижу между девочками, дрожу, прислушиваюсь, не слышно ли этого скрипа. Жаль, что с нами собаки не было, она помогла бы найти дорогу.
Мне моя мама Полина рассказывала, как она однажды заблудилась в лесу:
- Знаешь, идем мы с папой по дороге с сенокоса.
Он немного отстал, а я в сторонку забежала посмотреть, нет ли рядом чернички. Думала, принесу девочкам, поедите с молоком. Прошло-то всего, наверное, десять минут, а место стало совсем незнакомым. Да и вообще-то я места здешние еще плохо знала. Начала кричать, аукать: "Никого нигде! Авой! Где же Иван?". Начала бегать туда-сюда, устала до смерти. Прошло уже, наверное, больше трех часов. Я уже ослабела, ведь голодной была после сенокоса. Стало темнеть. Тут услышала выстрелы. Стреляют где-то наверху, а я как будто в какой-то яме сижу. Не знаю, куда идти. Тут услышала, что кто-то ко мне приближается. Ой! Волк! Но это был не волк, а наша собака Шарик. Папа мне после рассказывал, что он велел ему меня искать. А вообще Шарик всегда был рядом с папой, он был охотничьей собакой. А тут послушался и нашел меня. Он смог бы меня отвести к людям, но меня ноги не несли. Я обняла его, смеюсь и плачу одновременно, прошу, чтобы он меня не оставил. Я нашла ель потолще, сели мы с Шариком на сухие ветви, я все время за его шею держалась: боялась, чтобы меня не оставил. От него такое тепло шло! Я и уснула от усталости и испуга.
Я спросила:
- И не оставил тебя Шарик?

- Нет, не оставил. Ведь ему было приказано. Хозяин велел. А уже утром, когда мужчины меня вновь пошли искать, так я услышала выстрелы с нужной стороны. Не далеко и было. Как будто меня какая-то злая сила водила по лесу. Встала на ноги и пошла вслед за Шариком. Он и вывел меня к мужчинам. Вот с того времени Шарик стал моим лучшим другом. Я и так его любила, а тут еще больше поняла дружбу собаки с человеком. Во время сенокоса сама не поем, а ему несу поесть. И он мне платил своей привязанностью. Смотри, Верушка, лес надо любить и наших меньших братьев тоже.
- А как же мы в этом году пойдем продавать Эзикой-коровушку? Ты сама сказала. Ведь она наш лучший друг. Я теперь даже думать не могу ни о чем, только об Эзикой.
Эзикойэто наша коровушка. У нас коров называли по дням недели, чаще всегов какой день недели родилась, такое и имя давали: в понедельникЭзикой, во вторникТозикой, в средуКеской, в пятницу Пяткой, в субботуСобой, в воскресеньеПюхикой или Пяйвикой и т.д. Клички были связаны с днями недели. Были у животных и другие имена, но у нас в семье было так принято.
Мама ответила:
- Да, Верушка, так ее жаль!
Но ведь у нас есть теленочек Пяйвикой, скоро и у нее будет теленочек. Нам деньги нужны, нужно налоги платить, а нечем.
Я еще была маленькой, но это страшное слово налог знала, об этом говорили в каждой семье, и эти разговоры очень пугали меня. Зачем нам продавать нашу милую Эзикой, такую ласковую и добрую? Это были дела взрослых, которые я до конца не понимала. Но я любила всех домашних животных: корову, теленка, собак, даже поросенка, который все время норовил улечься в грязь, но был такой быстрый, так весело похрюкивал и любил бегать с детьми!
В лес я любила ходить, особенно с бабушкой Улей. Было такое чувство, что она знала в лесу каждое дерево и каждый куст, каждую тропинку и каждый муравейник. Всех она приветствовала, гладила стволы деревьев, просила лесную силу дать нам ягод и грибов. Я обо всем спрашивала бабушку, она с удовольствием мне обо всем рассказывала.
И тут я иду с бабушкой и говорю:
- Бабушка, смотри-ка, ягодка!
Какая душистая.
- Эту ягодку, моя милая, на нашем языке называют hebočaine ("поленичка"). Это редкая ягодка, но очень сладкая и душистая.
- Правда, бабушка, очень вкусная! А почему ее у нас hebočaine называют? Вот когда земляничку-ягодку у нас manzikaine называют, так мне понятно, со словом ma "земля" связано. Ягодка костяникаlunzikaine со словом lu "косточка" объединяется. А эта ягодка hebočaine с чем?
- Не знаю, милая. Слова прячут от нас свои корни. Ведь они же очень давно родились.
- Бабушка, как думаешь, может, со словом hebo связано? Смотри, hebo "лошадка" + čaine. У всех названий ягод есть такая часть в названии.
- Не знаю, внученька. Был бы дядя Борис, так он бы знал больше, и тебе бы все объяснил.
Мне действительно с детства был интересно знать, как слова появились. Этот интерес и привел меня, наверное, в языкознание. Мои детские этимологии и не были такими уж фантастическими, как потом оказалось. Я очень хорошо помню наши разговоры с бабушкой, как будто это только вчера было. Но дяди Бориса рядом не было, рядом была бабушка Уля, и мы с нею продолжали наши беседы. В этот раз мы принесли полные корзинки малины.
Мы ведь и жили раньше лесным урожаем: грибами, ягодами, всякой прочей добычей. В наших лесах тогда было тихо и чисто, а вода была такой прозрачной. Думаю, все люди тогда жили по правилам нашего народа, берегли и уважали лес, поскольку все считали его живым существом. Теперь все перемешалось, и люди позабыли старые заповеди. Поэтому теперь в лесу, не знаешь, куда шагнуть, как пройти, можно споткнуться и упасть, поскольку вокруг мусор, пенья, коренья. Лес часто горит, ягод стало расти намного меньше. Мне иногда не верят, когда я рассказываю, что у нас на зиму в кладовке бочка с морошкой стояла! Морошку ставили в русскую печь в несильный жар, она там пропаривалась, а уже потом переливали в бочку. В ней появлялось много соку, и она прекрасно хранилась. Мы ели ягоды и пили морошковый сок даже зимой. Двойная прибыль и польза!
Лес помогал нам жить. В нашей кладовке всегда были соленые грибы, бочка с морошкой, черника, была брусника, сушеная рыба, вяленое мясо. Тогда, в моем раннем детстве, я не помнила огурцов или помидоров, даже капусты. Их тогда у нас просто не выращивали. Теперь это все есть на столах и в нашей деревне. Кажется, не такая уж я и старая, а как жизнь изменилась! Некоторые слова даже уже трудно понять. Как этожить без огурцов и помидоров? Но у нас был горох, репа, много ягод и грибов. Они давали нам силы, в дом приносили много съестного.
И для детей была радость. Тогда сладостей в магазине не было. Моя бабушка Уля делала домашние сладости. Что это такое? Теперь-то я знаю, что в каждой группе нашего народа были свои рецепты. А у нас так делали. Берут морковь, репу, брюкву, очень хорошо моют и кладут в русскую печь париться. Это парение добавляло им значительной сладости и вкуса. Потом вынимали из печи. Этот оставшийся от них сок был превосходен! Его не хранили, а сразу пили. А эти пропаренные овощи вновь клали в печь, только в еще меньший жар. Их не надо было сильно засушивать, только провяливали. Когда все было готово, бабушка Уля раскладывала готовый продукт по мешочкам и подвешивала куда-нибудь повыше, чтобы мы, дети, не съели все очень быстро.
Помню, у нашего дома росла черемуха. Когда ее ягоды поспевали, так мы висели на ее ветвях, поедая до тех пор, пока уже и говорить не могли. Ведь черемуха связывала все во рту. Но была такой сладкой и полезной, ее ведь еще и сушили, и от разных болезней живота употребляли. И картошку у нас сушили. Это уже не являлось сладостью, но было очень вкусно. Теперь дети картофельные чипсы едят, а наша картошка была даже полезнее, в ней не было столько соли и масла. Еще и рыбу сушеную дети могли грызть. Тут только спешить не надо было, чтобы косточкой не подавиться.
С рыбой у меня своя особая история связана. Мой отец был страстный рыбак. Рядом у нас было рыбное озеро, да и река в пяти километрах была. Каждую свободную минуту отец стремился на рыбалку. Приносил много рыбы, это был солидный вклад в нашу семейную трапезу.
Чистить рыбуэто у нас в деревне считалось только женской работой. У мамы было и так много работы и дома, и в огороде. Особенно много занимало полоскание постиранного белья. Поскольку у нас в деревне не было ни реки, ни озера, то сельчане вырыли такой пруд, который по-русски называли копаником. В нем ключевая вода была поистине студеной. Рядом с копаником стояла ступа и лежали два коромысладля того, чтобы можно было белье в ступе потолочь, чтобы оно от мыла прополоскалось. Белье и правда после стирки было удивительно душистым, когда его, высохшее, приносили с улицы или с чердака домой.
А мне доставалось много возни с рыбой. Сестрымладше меня. А чистка рыбы, скажу я вам, нелегкое занятие. Холодная вода из колодца обжигала руки. Пока чистишь и моешь рыбу, то даже не чувствуешь, живы ли руки. Так ведь еще рыба и колючая естьокуни, ерши Руки все покрывались болячками. Эта работа мне навек запомнилась. Став взрослой, я стала есть рыбу только в гостях или в кафе. Сама никогда не покупаю, не варю, не жарю, не пеку. Хотя теперь можно купить уже и совсем очищенную рыбу. А ведь у многих народов рыбачисто мужское занятие. Мужчина ловит рыбу, чистит ее, варит А где-то, напротив, женщины наравне с мужчинами участвуют в рыбной ловле, даже сеть тянут. А у нас нет. Мужчины и только мужчины ее ловили, а женское делопочистить и приготовить рыбу. В нашей деревне была одна уже пожилая женщина, большая любительница рыбы. Ее звали Степанида. А жила она одна. Вот она ходила сама рыбачить. Шла по деревне с удочкой на плече, а дети следом бежали. Взрослые же с ласковой улыбкой говорили: "Степанида-дедушка на рыбалку пошла".
Так мы и жили в дружбе и ладу с природой. Мы любили и ценили природу, а она дарила нам свои богатства. Поэтому, хотя время и было тогда трудным, у меня не осталось от него впечатления, что мы сидели голодом. Природа очень даже неплохо кормила и поила нас.