Texts
Return to review
| Return to list
Kut paimetihe živatoid’
history
March 05, 2021 in 00:03
Nataly Krizhanovsky
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:13
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
- changed the text
Konz pästäškat’he živatan mecha, käutihe eduu päivašt’ muražmätod tomha mecha. Todas puzuižuu da pandas uličah’a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas. A potom aiditesho hiid’ kükstas arghiižuu päivau. Ümbriži živatoid’ om spusk paimn’uu, kirgitadut hänuu om bumagalo. Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat. A potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo. Erasiš spuskiš om, ez’mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab. Necon živatan hän kuti edelozo paukaz’ paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb. Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol’ko. Hänou spuskaine lugesoi üks’ remnile. Remniižen pidab vüu. Živatan pästab ka remnin’ vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab. Živataine gö kaik hänolo kogoho da lähemba kodit’ kaik kogodasoki. A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad. A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas. Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver’ ii näge hänon živatad. Astub zver’ päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot’ kon’di, hot’ händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived. Proidub hän päliči – kandod da kived, hän kosketa hiit’ ii, a. A paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš. A spuskata om paimeta pahoin’ löumain’.
August 23, 2017 in 16:12
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:11
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:10
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:09
Нина Шибанова
- changed the text
Konz pästäškat’he živatan mecha, käutihe eduu päivašt’ muražmätod tomha mecha. Todas puzuižuu da pandas uličah’a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas. A potom aiditesho hiid’ kükstas arghiižuu päivau. Ümbriži živatoid’ om spusk paimn’uu, kirgitadut hänuu om bumagalo. Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat. A potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo. Erasiš spuskiš om, ez’mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab. Necon živatan hän kuti edelozo paukaz’ paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb. Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol’ko. Hänou spuskaine lugesoi üks’ remnile. Remniižen pidab vüu. Živatan pästab ka remnin’ vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab. Živataine gö kaik hänolo kogoho da lähemba kodit’ kaik kogodasoki. A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad. A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas. Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver’ ii näge hänon živatad. Astub zver’ päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot’ kon’di, hot’ händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived. Proidub hän päliči – kandod da kived, hän kosketa hiit’ ii, a paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš. A spuskata om paimeta pahoin’ löumain’.
August 23, 2017 in 16:09
Нина Шибанова
- changed the text
Konz pästäškat’he živatan mecha, käutihe eduu päivašt’ muražmätod tomha mecha. Todas puzuižuu da pandas uličah’a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas. A potom aiditesho hiid’ kükstas arghiižuu päivau. Ümbriži živatoid’ om spusk paimn’uu, kirgitadut hänuu om bumagalo. Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat. A potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo. Erasiš spuskiš om, ez’mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab. Necon živatan hän kuti edelozo paukaz’ paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb. Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol’ko. Hänou spuskaine lugesoi üks’ remnile. Remniižen pidab vüu. Živatan pästab ka remnin’ vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab. Živataine gö kaik hänolo kogoho da lähemba kodit’ kaik kogodasoki. A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad. A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas. Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver’ ii näge hänon živatad. Astub zver’ päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot’ kon’di, hot’ händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived. Proidub hän päliči – kandod da kived, hän kosketa hiit’ ii, a paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš. A spuskata om paimeta pahoin’ löumain’.
August 23, 2017 in 16:09
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:08
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:07
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:07
Нина Шибанова
- changed the text
Konz pästäškat’he živatan mecha, käutihe eduu päivašt’ muražmätod tomha mecha. Todas puzuižuu da pandas uličah’a, levitadas, miše kogomba živatad käutas mecas. A potom aiditesho hiid’ kükstas arghiižuu päivau. Ümbriži živatoid’ om spusk paimn’uu, kirgitadut hänuu om bumagalo. Bumagaupäi hän lugeb ümbri živatoiš kuume kerdat, a. A potom necon spuskan panob žerdiižen allo zavoroihe, kuspäi živat proiduškab mecha, vaudalo. Erasiš spuskiš om, ez’mäine živat kudamb proidub, sen živatan mecauk otab. Necon živatan hän kuti edelozo paukaz’ paimetos, neco mecauk, a paimnele kebnemb paimeta linneb. Paimen homesuu barabanib, živataižen pästab da päivas mecha ii mäne, mäneb ehtkoižuu tol’ko. Hänou spuskaine lugesoi üks’ remnile. Remniižen pidab vüu. Živatan pästab ka remnin’ vällendab, a živatan kogodaškab, remniižen kingitab. Živataine gö kaik hänolo kogoho da lähemba kodit’ kaik kogodasoki. A kudamban spuskan panod, bumagan-so, vedho ka süu kezau lehmad oma maidokahembad. A kudambon kopab murazmätho ka süu kezau lehmad maidon kadotadas, vähemban äjad anttas. Nu ka ninga paimeta lehmad oma kebnmbad i hän nadeiše, miše ni mitte zver’ ii näge hänon živatad. Astub zver’ päliči hänon stadas, nu ka zverile, hot’ kon’di, hot’ händikaz, nägutoiš hänolo živat kandod da kived. Proidub hän päliči – kandod da kived, hän kosketa hiit’ ii, a paimen nadeiše, sikš i elab kaik päivad kodiš. A spuskata om paimeta pahoin’ löumain’.
August 23, 2017 in 16:07
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 16:06
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.
August 23, 2017 in 12:43
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
Когда выпускали скотину в лес, ходили за день до этого в лес за муравейником. Принесут в корзине и рассыпают на улице, чтобы кучнее скотина ходила в лесу. А потом в скоромный день загоняют их [коров] в огороженное место. У пастуха на бумаге написан «спуск» для скотины. Он прочтет его три раза, обходя скотину. Потом положит этот «спуск» под жердочку у калитки, в которую скотина проходит в лес, на волю. В некоторых «спусках» имеется [такое условие]: корову, которая первая выходит [из калитки], леший заберет. Эту корову он как бы нанял пасти, этот леший, а пастуху будет легче пасти. Пастух утром барабанит [в доску] (в этой местности пастух, собирая коров, не трубит в рожок, а барабанит в доску, специально сделанную для этой цели; «спуск» – бумага, на которой записан заговор в день, когда впервые весной выпускают коров в лес), скот выпустит в лес, а сам весь день в лес не идет, только вечером идет. Один «спуск» у него прочитан на ремень. Ремень у него подпоясан. Скот выпустит – расслабит ремень, а начнет собирать скот – затянет ремень потуже. Скотина у него вся и собирается поближе к дому. А когда «спуск», бумагу эту, положит в воду, то в то лето коровы дают больше молока. А если он закопает «спуск» в муравейник, то в то лето коровы теряют молоко, намного меньше дают. Ну, так вот легче пасти коров, и он [пастух] надеется, что никакой зверь не увидит его скотину. Идет зверь сквозь стадо, будь то хоть медведь, хоть волк, кажутся ему животные пнями да камнями. Пройдет сквозь [стадо] – пни да камни, он их и не трогает. А пастух надеется, поэтому целые дни находится дома. А без «спуска» пасти очень трудно.