Texts
Return to review
| Return to list
Pečl-külä. Elo mehel.
history
August 31, 2017 in 12:31
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks… Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe? A sinun mamaiš kuspei oli ottud? - A tägäpei. Pagastalpei, pagastalpei. Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev... - Endę siga pagištihe lüdikš? - A nügüde venäks pagižeba kaik ka. Noržom-se kaik venäks. Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko. Ondrii pagižeb lüdikš. Tedan… tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken. Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka. - Značit Pečläspei tulid’ mehele? Järven tagapei? A kus čomemb taho oli? - A Pečläs čomemb oli. Žal’l’oičin’ sijad-se hätken, tahod-se. Minä-se tusttįn’, tusttįn’ dei jalos. Nedal’ proidib, ka sobatan kodihe joksęn. - Hätken joksendelid’ kodihe? - Kuni last iilend. Lapsod tegihezoi... Ka vodęn olin’ da ... potom laps’ ol’ da kol’ da, muga minä elin’. - Mužik-se voinal oli? - Ezmäi oli službal deistvitel’nijal, potom oli povtorenijal, potom voinal, da des’at’ godov oli. - Mužikata olid’? - Mužikata. Nece huba rad oli. Rata äi. Pästa Jumal-Sötai, nügude ei ratęiš, mecalę ougotadęiš radon. Ei ratęiš. Mina hergen kaivan, da völ kuume kerdan ajelęmęi kuumen virstan taga, dęi päiväl kuume, kuz’ kerdad, kuz’ reged hougod ton. Kuz’ reged hered ton i kuz’ reged hougod ton. - A hougod ken čapoi silęi? - A hougon mina iče pilin’. Iče pilal pileskelin’ ühten. Sorzin’ pilal i kräžil pilin’. Kęiken pilal. A vot vägi-se lähtnu om. Käzid’-ni ei ni olę. A nügde ei uskkoi, što sen verdan radįn. Sanutas, ed i radiške. - A vot sä mehelę tulid, ka kanz-se sur’ oli? - Kanz-se ei sur’, jaganusę ol’dihe, üks’ mužik da anop oli, da uk-se kävi peividme, pejan pįigas, da tįižen tįižes da. - A anop-sę sinai oli? - Lopul... minuhiin’ kol’, minuhįin’ mol’embad kol’dihe dęi. Detko-se venįi vodęn, ka bokas bokalę käroutelin’. Vodęn. Pejan peiha vodęn venįi. Oli pręidnu paralič. Mä mecas olin’, a bapka-se ei käund radolę, ka mäni da küläs keraz’ narodan. Narod tuli da träsitihe kesken, träsitihe da... Ii kolę i ii elä. Vei nadojinu oli ka. Pejaks lasketan kravatišpei, a lanktob, a öks noustan. Iče tulęn mecaspei, a noustan. Kebnei oli hän mugįine. Nu oli jo... - A iče söi ili ei? - Süi, iče ton, rindalę panetan, padaižen maidon panęn da leibäd palaižen panęn da söb bokalę. Ved sömata vot ed elä. A pįig oli... Ühtes lähtkespei, minä sanįn’, vedęn kandišimei ka... Tįine pįig oli, pert’he ei tuunu. Nikut ii tuunu. Kolęndad-se edęl: ala kucu nikeda, eläbalas ii tuudud kacuhtamha, nikeda ala kucu. Verdįi. Ka eläbalas ei tuudud kacuhtamha, vodęn venįi, a ei tuudud kacmaha ka. Kaks’ tütart oli da poig da. Niken ii tuudud. Tütrelę-se vestin’ andįn a, pįig ved rindal, sihe eli ka. Ei küzun ni üht kerdad, om-ik kebnemb tatalę vęi eilä. Ei küzun nikut, ku veraz. Hähęl ičelęzo mugoi surm oli, ii tuudud poigad lähäks... Minä pezętin’ da sobitin’ da...
August 31, 2017 in 12:30
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks… Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud? - A tägäpei. Pagastalpei. Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev... - Endę siga pagištihe lüdikš? - A nügüde venäks pagižeba kaik ka. Noržom-se kaik venäks. Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko. Ondrii pagižeb lüdikš. Tedan… tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken. Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka. - Značit Pečläspei tulid’ mehele? Järven tagapei? A kus čomemb taho oli? - A Pečläs čomemb oli. Žal’l’oičin’ sijad-se hätken, tahod-se. Minä-se tusttįn’, tusttįn’ dei jalos. Nedal’ proidib, ka sobatan kodihe joksęn. - Hätken joksendelid’ kodihe? - Kuni last iilend. Lapsod tegihezoi... Ka vodęn olin’ da ... potom laps’ ol’ da kol’ da, muga minä elin’. - Mužik-se voinal oli? - Ezmäi oli službal deistvitel’nijal, potom oli povtorenijal, potom voinal, da des’at’ godov oli. - Mužikata olid’? - Mužikata. Nece huba rad oli. Rata äi. Pästa Jumal-Sötai, nügude ei ratęiš, mecalę ougotadęiš radon. Ei ratęiš. Mina hergen kaivan, da völ kuume kerdan ajelęmęi kuumen virstan taga, dęi päiväl kuume, kuz’ kerdad, kuz’ reged hougod ton. Kuz’ reged hered ton i kuz’ reged hougod ton. - A hougod ken čapoi silęi? - A hougon mina iče pilin’. Iče pilal pileskelin’ ühten. Sorzin’ pilal i kräžil pilin’. Kęiken pilal. A vot vägi-se lähtnu om. Käzid’-ni ei ni olę. A nügde ei uskkoi, što sen verdan radįn. Sanutas, ed i radiške. - A vot sä mehelę tulid, ka kanz-se sur’ oli? - Kanz-se ei sur’, jaganusę ol’dihe, üks’ mužik da anop oli, da uk-se kävi peividme, pejan pįigas, da tįižen tįižes da. - A anop-sę sinai oli? - Lopul... minuhiin’ kol’, minuhįin’ mol’embad kol’dihe dęi. Detko-se venįi vodęn, ka bokas bokalę käroutelin’. Vodęn. Pejan peiha vodęn venįi. Oli pręidnu paralič. Mä mecas olin’, a bapka-se ei käund radolę, ka mäni da küläs keraz’ narodan. Narod tuli da träsitihe kesken, träsitihe da... Ii kolę i ii elä. Vei nadojinu oli ka. Pejaks lasketan kravatišpei, a lanktob, a öks noustan. Iče tulęn mecaspei, a noustan. Kebnei oli hän mugįine. Nu oli jo... - A iče söi ili ei? - Süi, iče ton, rindalę panetan, padaižen maidon panęn da leibäd palaižen panęn da söb bokalę. Ved sömata vot ed elä. A pįig oli... Ühtes lähtkespei, minä sanįn’, vedęn kandišimei ka... Tįine pįig oli, pert’he ei tuunu. Nikut ii tuunu. Kolęndad-se edęl: ala kucu nikeda, eläbalas ii tuudud kacuhtamha, nikeda ala kucu. Verdįi. Ka eläbalas ei tuudud kacuhtamha, vodęn venįi, a ei tuudud kacmaha ka. Kaks’ tütart oli da poig da. Niken ii tuudud. Tütrelę-se vestin’ andįn a, pįig ved rindal, sihe eli ka. Ei küzun ni üht kerdad, om-ik kebnemb tatalę vęi eilä. Ei küzun nikut, ku veraz. Hähęl ičelęzo mugoi surm oli, ii tuudud poigad lähäks... Minä pezętin’ da sobitin’ da...
November 03, 2016 in 11:41
Нина Зайцева
- changed the title
from ***
to Pečl-külä. Elo mehel.
November 01, 2016 in 21:38
Нина Шибанова
- changed the title of the translation
from О деревне Печеницы. О жизни в замужестве
to Деревня Печеницы. Жизнь в замужестве
November 01, 2016 in 15:39
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks… Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud? - A tägäpei. Pagastalpei. Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev... - Endę siga pagištihe lüdikš? - A nügüde venäks pagižeba kaik ka. Noržom-se kaik venäks. Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko. Ondrii pagižeb lüdikš. Tedan… tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken. Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka. - Značit Pečläspei tulid’ mehele? Järven tagapei? A kus čomemb taho oli? - A Pečläs čomemb oli. Žal’l’oičin’ sijad-se hätken, tahod-se. Minä-se tusttįn’, tusttįn’ dei jalos. Nedal’ proidib, ka sobatan kodihe joksęn. - Hätken joksendelid’ kodihe? - Kuni last iilend. Lapsod tegihezoi... Ka vodęn olin’ da ... potom laps’ ol’ da kol’ da, muga minä elin’. - Mužik-se voinal oli? - Ezmäi oli službal deistvitel’nijal, potom oli povtorenijal, potom voinal, da des’at’ godov oli. - Mužikata olid’? - Mužikata. Nece huba rad oli. Rata äi. Pästa Jumal-Sötai, nügude ei ratęiš, mecalę ougotadęiš radon. Ei ratęiš. Mina hergen kaivan, da völ kuume kerdan ajelęmęi kuumen virstan taga, dęi päiväl kuume, kuz’ kerdad, kuz’ reged hougod ton. Kuz’ reged hered ton i kuz’ reged hougod ton. - A hougod ken čapoi silęi? - A hougon mina iče pilin’. Iče pilal pileskelin’ ühten. Sorzin’ pilal i kräžil pilin’. Kęiken pilal. A vot vägi-se lähtnu om. Käzid’-ni ei ni olę. A nügde ei uskkoi, što sen verdan radįn. Sanutas, ed i radiške. - A vot sä mehelę tulid, ka kanz-se sur’ oli? - Kanz-se ei sur’, jaganusę ol’dihe, üks’ mužik da anop oli, da uk-se kävi peividme, pejan pįigas, da tįižen tįižes da. - A anop-sę sinai oli? - Lopul... minuhiin’ kol’, minuhįin’ mol’embad kol’dihe dęi. Detko-se venįi vodęn, ka bokas bokalę käroutelin’. Vodęn. Pejan peiha vodęn venįi. Oli pręidnu paralič. Mä mecas olin’, a bapka-se ei käund radolę, ka mäni da küläs keraz’ narodan. Narod tuli da träsitihe kesken, träsitihe da... Ii kolę i ii elä. Vei nadojinu oli ka. Pejaks lasketan kravatišpei, a lanktob, a öks noustan. Iče tulęn mecaspei, a noustan. Kebnei oli hän mugįine. Nu oli jo... - A iče söi ili ei? - Süi, iče ton, rindalę panetan, padaižen maidon panęn da leibäd palaižen panęn da söb bokalę. Ved sömata vot ed elä. A pįig oli... Ühtes lähtkespei, minä sanįn’, vedęn kandišimei ka... Tįine pįig oli, pert’he ei tuunu. Nikut ii tuunu. Kolęndad-se edęl: ala kucu nikeda, eläbalas ii tuudud kacuhtamha, nikeda ala kucu. Verdįi. Ka eläbalas ei tuudud kacuhtamha, vodęn venįi, a ei tuudud kacmaha ka. Kaks’ tütart oli da poig da. Niken ii tuudud. Tütrelę-se vestin’ andįn a, pįig ved rindal, sihe eli ka. Ei küzun ni üht kerdad, om-ik kebnemb tatalę vęi eilä. Ei küzun nikut, ku veraz. Hähęl ičelęzo mugoi surm oli, ii tuudud poigad lähäks... Minä pezętin’ da sobitin’ da...
November 01, 2016 in 15:39
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
– Ты откуда? – Я из Печениц. – Откуда? – Из Печениц. – А эти Печеницы были большой деревней? – Было три деревни: Проклмяг, да Посад, да Тыйжагь. Это если по правую руку идешь, моя невестка – это Тыйжагь, а это-то Посад, по левую руку так. – А ты откуда родом? – Я из Посада. – А как там в Печеницах говорили? – По-вепсски. И нас полдесятка говорило… Были, русские жены были. – А все остальные по-вепсски? А по-русски умели? – Так ведь скажут по-русски… Русские придут, скажут, а мы знали. – Знали? А в твоей семье по-вепсски говрили? А твоя мама откуда была взята (замуж)? – Так отсуда, с Погоста. Где Сергей то, где Сергей Игнатьев… – Там раньше по-вепсски говорили? – А теперь все по-русски говорят. Молодежь-то вся по-русски. Моя невестка-то по-вепсски, да еще этот дед Андрей-то. Андрей по-вепсски говорит. Наверное… еще, наверное Прасковья, она немного моложе, она знает по-вепсски, а больше никто не знает. Эта Прасковья замужем была за русским. – Значит, из Печениц замуж вышла? Из-за озера? А где место красивее было? – А в Печеницах красивее было. Долго жалела это место, эту местность. Я тосковала, тосковала очень. Неделя пройдет, так в субботу домой бегу. – Долго домой бегала? – Пока ребенка не стало. А дети пошли… Была год… потом ребенок родился, да умер, так я и жила. – Муж-то на войне был? – Сначала был на службе, потом на переподготовке, потом на войне, да десять лет был. – Без мужа была? – Без мужа. Это плохо было. Работы много. Упаси Господи, теперь так не работают, к черту работу бы послали. Не работали бы. Я навоз выброшу да еще трижды съезжу за три километра, да еще днем трижды, шесть возов дров привезу. Шесть возов навоза вывезу да шесть возов дров привезу. – А дрова кто тебе рубил? – А дрова я сама рубила. Сама пилой пилила одна. И роняла пилой и кряжи пилила. Все пилой. Вот сила-то и ушла. Рук-то нет. А теперь не верят, что столько работала. Говорят, не работала. – А вот ты замуж пришла, так семья-то была большая? – Семья-то не большая, поделились, один муж да свекровь была, да старик днями приходил, день у сына, да другой у другого. – А свекровь-то была у тебя? – Под конец… у меня умерла, у меня обы умерли. Дед-то год лежал, так с бока на бок переворачивала. Год. День в день год лежал. Паралич прошел. Я в лесу была, а бабка-то не ходила на работу, так пошла да народ собрала в деревне. Народ пришел, да потревожили посередине, потревожили… Не умирает и не живет. Ой надоело. На день спущу с кровати, так упадет, а на ночь подниму. Сама приду из лесу, и подниму. Он такой легкий был. Ну уже (под конец)… – А сам ел или нет? – Ел, сама принесу, около себя положу, горшочек молока положу да хлеба кусочек положу, да ест набоку. Ведь без еды год не проживешь. А сын был… Из одного колодца, я говорю, воду брали… Другой сын был, домой не зашел. Никак не зашел. Еще до смерти (говорит): не зови никого, к живому не приходили проведать, никого не зови. Рассердился. Так ведь к живому не приходили посмотреть, год лежал, а не навестили. Две дочери было да сын. Никто не пришел. Дочери-то весть послала, а сын ведь рядом, тут жил так. Не спросил ни разу, стало ли отцу лучше или нет. Не спросил ни разу, как чужой. У него и самого такая смерть пришла, сыновья не пришли и близко… Я обмывала да одевала…
November 01, 2016 in 15:38
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks… Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud? - A tägäpei. Pagastalpei. Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev... - Endę siga pagištihe lüdikš? - A nügüde venäks pagižeba kaik ka. Noržom-se kaik venäks. Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko. Ondrii pagižeb lüdikš. Tedan… tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken. Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka. - Značit Pečläspei tulid’ mehele? Järven tagapei? A kus čomemb taho oli? - A Pečläs čomemb oli. Žal’l’oičin’ sijad-se hätken, tahod-se. Minä-se tusttįn’, tusttįn’ dei jalos. Nedal’ proidib, ka sobatan kodihe joksęn. - Hätken joksendelid’ kodihe? - Kuni last iilend. Lapsod tegihezoi... Ka vodęn olin’ da ... potom laps’ ol’ da kol’ da, muga minä elin’. - Mužik-se voinal oli? - Ezmäi oli službal deistvitel’nijal, potom oli povtorenijal, potom voinal, da des’at’ godov oli. - Mužikata olid’? - Mužikata. Nece huba rad oli. Rata äi. Pästa Jumal-Sötai, nügude ei ratęiš, mecalę ougotadęiš radon. Ei ratęiš. Mina hergen kaivan, da völ kuume kerdan ajelęmęi kuumen virstan taga, dęi päiväl kuume, kuz’ kerdad, kuz’ reged hougod ton. Kuz’ reged hered ton i kuz’ reged hougod ton. - A hougod ken čapoi silęi? - A hougon mina iče pilin’. Iče pilal pileskelin’ ühten. Sorzin’ pilal i kräžil pilin’. Kęiken pilal. A vot vägi-se lähtnu om. Käzid’-ni ei ni olę. A nügde ei uskkoi, što sen verdan radįn. Sanutas, ed i radiške. - A vot sä mehelę tulid, ka kanz-se sur’ oli? - Kanz-se ei sur’, jaganusę ol’dihe, üks’ mužik da anop oli, da uk-se kävi peividme, pejan pįigas, da tįižen tįižes da. - A anop-sę sinai oli? - Lopul... minuhiin’ kol’, minuhįin’ mol’embad kol’dihe dęi. Detko-se venįi vodęn, ka bokas bokalę käroutelin’. Vodęn. Pejan peiha vodęn venįi. Oli pręidnu paralič. Mä mecas olin’, a bapka-se ei käund radolę, ka mäni da küläs keraz’ narodan. Narod tuli da träsitihe kesken, träsitihe da... Ii kolę i ii elä. Vei nadojinu oli ka. Pejaks lasketan kravatišpei, a lanktob, a öks noustan. Iče tulęn mecaspei, a noustan. Kebnei oli hän mugįine. Nu oli jo... - A iče söi ili ei? - Süi, iče ton, rindalę panetan, padaižen maidon panęn da leibäd palaižen panęn da söb bokalę. Ved sömata vot ed elä. A pįig oli... Ühtes lähtkespei, minä sanįn’, vedęn kandišimei ka... Tįine pįig oli, pert’he ei tuunu. Nikut ii tuunu. Kolęndad-se edęl: ala kucu nikeda, eläbalas ii tuudud kacuhtamha, nikeda ala kucu. Verdįi. Ka eläbalas ei tuudud kacuhtamha, vodęn venįi, a ei tuudud kacmaha ka. Kaks’ tütart oli da poig da. Niken ii tuudud. Tütrelę-se vestin’ andįn a, pįig ved rindal, sihe eli ka. Ei küzun ni üht kerdad, om-ik kebnemb tatalę vęi eilä. Ei küzun nikut, ku veraz. Hähęl ičelęzo mugoi surm oli, ii tuudud poigad lähäks... Minä pezętin’ da sobitin’ da...
November 01, 2016 in 15:37
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks… Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud? - A tägäpei. Pagastalpei. Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev... - Endę siga pagištihe lüdikš? - A nügüde venäks pagižeba kaik ka. Noržom-se kaik venäks. Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko. Ondrii pagižeb lüdikš. Tedan… tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken. Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka. - Značit Pečläspei tulid’ mehele? Järven tagapei? A kus čomemb taho oli? - A Pečläs čomemb oli. Žal’l’oičin’ sijad-se hätken, tahod-se. Minä-se tusttįn’, tusttįn’ dei jalos. Nedal’ proidib, ka sobatan kodihe joksęn. - Hätken joksendelid’ kodihe? - Kuni last iilend. Lapsod tegihezoi... Ka vodęn olin’ da ... potom laps’ ol’ da kol’ da, muga minä elin’. - Mužik-se voinal oli? - Ezmäi oli službal deistvitel’nijal, potom oli povtorenijal, potom voinal, da des’at’ godov oli. - Mužikata olid’? - Mužikata. Nece huba rad oli. Rata äi. Pästa Jumal-Sötai, nügude ei ratęiš, mecalę ougotadęiš radon. Ei ratęiš. Mina hergen kaivan, da völ kuume kerdan ajelęmęi kuumen virstan taga, dęi päiväl kuume, kuz’ kerdad, kuz’ reged hougod ton. Kuz’ reged hered ton i kuz’ reged hougod ton. - A hougod ken čapoi silęi? - A hougon mina iče pilin’. Iče pilal pileskelin’ ühten. Sorzin’ pilal i kräžil pilin’. Kęiken pilal. A vot vägi-se lähtnu om. Käzid’-ni ei ni olę. A nügde ei uskkoi, što sen verdan radįn. Sanutas, ed i radiške. - A vot sä mehelę tulid, ka kanz-se sur’ oli? - Kanz-se ei sur’, jaganusę ol’dihe, üks’ mužik da anop oli, da uk-se kävi peividme, pejan pįigas, da tįižen tįižes da. - A anop-sę sinai oli? - Lopul... minuhiin’ kol’, minuhįin’ mol’embad kol’dihe dęi. Detko-se venįi vodęn, ka bokas bokalę käroutelin’. Vodęn. Pejan peiha vodęn venįi. Oli pręidnu paralič. Mä mecas olin’, a bapka-se ei käund radolę, ka mäni da küläs keraz’ narodan. Narod tuli da träsitihe kesken, träsitihe da... Ii kolę i ii elä. Vei nadojinu oli ka. Pejaks lasketan kravatišpei, a lanktob, a öks noustan. Iče tulęn mecaspei, a noustan. Kebnei oli hän mugįine. Nu oli jo... - A iče söi ili ei? - Süi, iče ton, rindalę panetan, padaižen maidon panęn da leibäd palaižen panęn da söb bokalę. Ved sömata vot ed elä. A pįig oli... Ühtes lähtkespei, minä sanįn’, vedęn kandišimei ka... Tįine pįig oli, pert’he ei tuunu. Nikut ii tuunu. Kolęndad-se edęl: ala kucu nikeda, eläbalas ii tuudud kacuhtamha, nikeda ala kucu. Verdįi. Ka eläbalas ei tuudud kacuhtamha, vodęn venįi, a ei tuudud kacmaha ka. Kaks’ tütart oli da poig da. Niken ii tuudud. Tütrelę-se vestin’ andįn a, pįig ved rindal, sihe eli ka. Ei küzun ni üht kerdad, om-ik kebnemb tatalę vęi eilä. Ei küzun nikut, ku veraz. Hähęl ičelęzo mugoi surm oli, ii tuudud poigad lähäks... Minä pezętin’ da sobitin’ da...
November 01, 2016 in 15:37
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
– Ты откуда? – Я из Печениц. – Откуда? – Из Печениц. – А эти Печеницы были большой деревней? – Было три деревни: Проклмяг, да Посад, да Тыйжагь. Это если по правую руку идешь, моя невестка – это Тыйжагь, а это-то Посад, по левую руку так. – А ты откуда родом? – Я из Посада. – А как там в Печеницах говорили? – По-вепсски. И нас полдесятка говорило… Были, русские жены были. – А все остальные по-вепсски? А по-русски умели? – Так ведь скажут по-русски… Русские придут, скажут, а мы знали. – Знали? А в твоей семье по-вепсски говрили? А твоя мама откуда была взята (замуж)? – Так отсуда, с Погоста. Где Сергей то, где Сергей Игнатьев… – Там раньше по-вепсски говорили? – А теперь все по-русски говорят. Молодежь-то вся по-русски. Моя невестка-то по-вепсски, да еще этот дед Андрей-то. Андрей по-вепсски говорит. Наверное… еще, наверное Прасковья, она немного моложе, она знает по-вепсски, а больше никто не знает. Эта Прасковья замужем была за русским. – Значит, из Печениц замуж вышла? Из-за озера? А где место красивее было? – А в Печеницах красивее было. Долго жалела это место, эту местность. Я тосковала, тосковала очень. Неделя пройдет, так в субботу домой бегу. – Долго домой бегала? – Пока ребенка не стало. А дети пошли… Была год… потом ребенок родился, да умер, так я и жила. – Муж-то на войне был? – Сначала был на службе, потом на переподготовке, потом на войне, да десять лет был. – Без мужа была? – Без мужа. Это плохо было. Работы много. Упаси Господи, теперь так не работают, к черту работу бы послали. Не работали бы. Я навоз выброшу да еще трижды съезжу за три километра, да еще днем трижды, шесть возов дров привезу. Шесть возов навоза вывезу да шесть возов дров привезу. – А дрова кто тебе рубил? – А дрова я сама рубила. Сама пилой пилила одна. И роняла пилой и кряжи пилила. Все пилой. Вот сила-то и ушла. Рук-то нет. А теперь не верят, что столько работала. Говорят, не работала. – А вот ты замуж пришла, так семья-то была большая? – Семья-то не большая, поделились, один муж да свекровь была, да старик днями приходил, день у сына, да другой у другого. – А свекровь-то была у тебя? – Под конец… у меня умерла, у меня обы умерли. Дед-то год лежал, так с бока на бок переворачивала. Год. День в день год лежал. Паралич прошел. Я в лесу была, а бабка-то не ходила на работу, так пошла да народ собрала в деревне. Народ пришел, да потревожили посередине, потревожили… Не умирает и не живет. Ой надоело. На день спущу с кровати, так упадет, а на ночь подниму. Сама приду из лесу, и подниму. Он такой легкий был. Ну уже (под конец)… – А сам ел или нет? – Ел, сама принесу, около себя положу, горшочек молока положу да хлеба кусочек положу, да ест набоку. Ведь без еды год не проживешь. А сын был… Из одного колодца, я говорю, воду брали… Другой сын был, домой не зашел. Никак не зашел. Еще до смерти (говорит): не зови никого, к живому не приходили проведать, никого не зови. Рассердился. Так ведь к живому не приходили посмотреть, год лежал, а не навестили. Две дочери было да сын. Никто не пришел. Дочери-то весть послала, а сын ведь рядом, тут жил так. Не спросил ни разу, стало ли отцу лучше или нет. Не спросил ни разу, как чужой. У него и самого такая смерть пришла, сыновья не пришли и близко… Я обмывала да одевала…
November 01, 2016 in 15:30
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks… Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud? - A tägäpei. Pagastalpei. Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev... - Endę siga pagištihe lüdikš? - A nügüde venäks pagižeba kaik ka. Noržom-se kaik venäks. Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko. Ondrii pagižeb lüdikš. Tedan… tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken. Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka. - Značit Pečläspei tulid’ mehele? Järven tagapei? A kus čomemb taho oli? - A Pečläs čomemb oli. Žal’l’oičin’ sijad-se hätken, tahod-se. Minä-se tusttįn’, tusttįn’ dei jalos. Nedal’ proidib, ka sobatan kodihe joksęn. - Hätken joksendelid’ kodihe?
November 01, 2016 in 15:29
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
– Ты откуда? – Я из Печениц. – Откуда? – Из Печениц. – А эти Печеницы были большой деревней? – Было три деревни: Проклмяг, да Посад, да Тыйжагь. Это если по правую руку идешь, моя невестка – это Тыйжагь, а это-то Посад, по левую руку так. – А ты откуда родом? – Я из Посада. – А как там в Печеницах говорили? – По-вепсски. И нас полдесятка говорило… Были, русские жены были. – А все остальные по-вепсски? А по-русски умели? – Так ведь скажут по-русски… Русские придут, скажут, а мы знали. – Знали? А в твоей семье по-вепсски говрили? А твоя мама откуда была взята (замуж)? – Так отсуда, с Погоста. Где Сергей то, где Сергей Игнатьев… – Там раньше по-вепсски говорили? – А теперь все по-русски говорят. Молодежь-то вся по-русски. Моя невестка-то по-вепсски, да еще этот дед Андрей-то. Андрей по-вепсски говорит. Наверное… еще, наверное Прасковья, она немного моложе, она знает по-вепсски, а больше никто не знает. Эта Прасковья замужем была за русским. – Значит, из Печениц замуж вышла? Из-за озера? А где место красивее было? – А в Печеницах красивее было. Долго жалела это место, эту местность. Я тосковала, тосковала очень. Неделя пройдет, так в субботу домой бегу. – Долго домой бегала?
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks… Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud? - A tägäpei. Pagastalpei. Kus Sergii-se, kus Sergii Ignatjev... - Endę siga pagištihe lüdikš? - A nügüde venäks pagižeba kaik ka. Noržom-se kaik venäks. Minun nevesk-se lüdikš da nece möst Ondrii-se detko. Ondrii pagižeb lüdikš. Tedan… tedan völ Paraskovjan, se noromb om vähäšt, se lüdikš tedab, a enamban ei teda niken. Nece Paraskovja-se oli venänikan taga mehele männu-ka. - Značit Pečläspei tulid’ mehele? Järven tagapei? A kus čomemb taho oli? - A Pečläs čomemb oli. Žal’l’oičin’ sijad-se hätken, tahod-se. Minä-se tusttįn’, tusttįn’ dei jalos. Nedal’ proidib, ka sobatan kodihe joksęn. - Hätken joksendelid’ kodihe?
November 01, 2016 in 14:53
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks…Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud?
November 01, 2016 in 14:40
Нина Шибанова
- changed the text
- Kuspei olęd? - Olen Pečläspei. - Kuspei? - Pečläspei. - Nu nece Pečl’ sur’ külä oli? - Oli kuume der’uun’ad: Proklmäg, da Posad da, da Tįižagj. Nece oiktaha kädęhe lähtęd, minun neveska ka, nece Tįižagj, a nece-so Posad, hural kädęl ka. - A sä kuspei olid? - Minä Posadaspei. - Nu a kut Pečläs siga pagištihe endę? - Lüdikš. A me, pol’kime pagištihe… Ol’d’he, venänikad akad ol’d’he. - A toižed kaik lüdikš? A venäks tetihe? - Ka ved sanutas venäks…Venänikad tuloba, sanuba, a mö tezimęi. - Tezitęi? A sinun perehes lüdikš pagištihe?A sinun mamaiš kuspei oli ottud?
November 01, 2016 in 14:40
Нина Шибанова
- changed the text of the translation
– Ты откуда? – Я из Печениц. – Откуда? – Из Печениц. – А эти Печеницы были большой деревней? – Было три деревни: Проклмяг, да Посад, да Тыйжагь. Это если по правую руку идешь, моя невестка – это Тыйжагь, а это-то Посад, по левую руку так. – А ты откуда родом? – Я из Посада. – А как там в Печеницах говорили? – По-вепсски. И нас полдесятка говорило… Были, русские жены были. – А все остальные по-вепсски? А по-русски умели? – Так ведь скажут по-русски… Русские придут, скажут, а мы знали. – Знали? А в твоей семье по-вепсски говрили? А твоя мама откуда была взята (замуж)?
November 01, 2016 in 14:06
Нина Шибанова
- created the text
- created the text translation
September 09, 2016 in 21:25
Nataly Krizhanovsky
- created the text translation