VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Van’uška-duračok (sаrn AA 1643)

history

September 04, 2017 in 16:41 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe. Sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe. Vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi: Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ. Tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe. Tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe. Kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot. Vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:40 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe. Sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe. Vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi: Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ. Tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe. Tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan. Kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:39 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe. Sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe. Vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi: Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ. Tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol. Tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:39 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню, сам он пошел домой. Пришел домой, брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем, под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа, шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут. «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не, не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:38 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню, сам он пошел домой. Пришел домой, брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем, под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа, шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут. «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:37 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe. Sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe. Vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi: Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe. Tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:36 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню, сам он пошел домой. Пришел домой, брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем, под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа. Шесть, шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:36 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe. Sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe. Vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi».: Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:34 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню, сам он пошел домой. Пришел домой, брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем. Под, под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа. Шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:34 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe. Sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe, vii. Vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:33 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe, sured. Sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe, vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:32 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню, сам он пошел домой. Пришел домой. Брат, брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем. Под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа. Шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:31 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню. Сам, сам он пошел домой. Пришел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем. Под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа. Шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:30 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe, sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe, vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:29 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». – «Продай». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню. Сам он пошел домой. Пришел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем. Под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа. Шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:28 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks, ičezo. Ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe, sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe, vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

September 04, 2017 in 16:26 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Жили три брата. Одного звали Петро, другого звали Макар, а третий был Иванушка-дурачок. Было у них три быка. Братья решили разделиться. Разделились. Каждому из них досталось на долю по быку. Лег Ванька спать и думает: «Куда быка девать? Кормить не могу». Вот он утром встал, привязал быка за рога, отвел далеко в лес. Тропинок никаких (\'никуда\') нет. На косогоре нашел он сосновый пень и говорит пню: «Дядя, купи бычка». Сам он и отвечает: «Продай. Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он этого бычка к пню и оставил. Сам, сам пошел домой. Братья спрашивают: «Продал бычка?». – «Продал». – «Сколько дали?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Старший брат говорит: «Возьми, брат, продай и моего бычка». Ванька утром привязал быка за рога, привел опять на тот же косогор, пошел опять к тому же пню. Его бычка медведь съел. Он опять ударил по пню [и спросил]: «Дядя, купи бычка». – «Продай». Сам опять отвечает: «Сколько просишь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять к этому пню бычка, сам пошел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Третий брат говорит: «Возьми, Ванька, и моего бычка продай». Ванька на следующее утро встал, привязал бычка за рога, отвел быка опять же на косогор. Пришел, так и бычок брата съеден. Опять он стукнул по пню и спросил: «Дядя, купи бычка». – «Продай». – «Сколько дашь?». – «Триста». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Привязал он опять бычка к этому пню. Сам он пошел домой. Пришел домой. Брат спрашивает: «Продал бычка?». – «Продал». – «Когда деньги?». – «К рождеству деньги». Жили они, жили, наступило рождество. Братья зовут за деньгами: «Ванька, пошли за деньгами». Шли, они шли. Взяли они большие мешки. Шли, шли. Привел [Ванька] на косогор, к тому пню, и говорит братьям: «Этому дяде я продал бычков». Братья начали ругать Ваньку: «Найди нам деньги». Ванька по пню бил, бил. Пень совсем перевернулся с корнем. Под корнем много, много денег. Братья обрадовались, начерпали полные мешки, пошли домой. Пришли уже к часовне в поле, идет им навстречу поп и спрашивает: «Где вы, братья, были?». Ванька отвечает: «За деньгами ходили». Братья спохватились: плохо Ванька отвечает, поп пойдет за ними и деньги у нас отберет. «Давай, брат, убьем попа», – говорит старший брат. Вот они убили попа, бросили на часовню. Пришли домой. Поп потерялся, ищут попа. Шесть недель ищут попа, не могут найти. Наступили сорочины. Устроили сорочины, всех пригласили и этих братьев пригласили. Братья собираются на сорочины, а Ванюшку не берут – «Ты, Ванюшка, не ходи». Братья ушли. Только они уселись за стол, пришел Ванюшка и говорит: «Кого поминаете? Не того ли попа, которого мы убили?». Народ опешил, из-за стола вышел и спрашивает у Ваньки: «Где вы его убили?». А братья вскочили, бегом побежали прятать попа. Взяли попа с часовни, отнесли в реку, спустили в прорубь. Убили козу, бросили на часовню, сами они ушли обратно. Ваньку все еще расспрашивают. Пришли к часовне. Ванька встает на часовню и спрашивает у попадьи: «У вашего попа были рога?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа шерсть была?». Попадья отвечает: «Не было». – «У вашего попа копыта были?». – «Не было». [Ему] говорят: «Опусти попа с часовни». Ванька опустил, так оказалась коза. Вот народ ушел домой, справили сорочины и стали жить по-старому.

September 04, 2017 in 16:25 Нина Шибанова

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha, nikuna. Nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks, ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe, sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe, vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.

October 18, 2016 in 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text
    Elotihe kuume vellest. Ühten kuctihe Petro, toižen kuctihe Makar, kuuman’z’ oli Van’uška-duračok. Oli hijau kuume härgäd. Velled zdumeidihe gägadakse. Gägoihezoiš. Tuli hiile kumelo härgäižin’ dol’h’a. Panihe Van’ka magattaha i dumaib: «Kuna här’g’ panda? Söttä emboi». Vot hän homesuu nuuz’, sidoi kütton härgälo sarvihe, vei edahaks mecha, nikuna tropid’ iile. Kosogoral lüuz’ hän hongasiižen kandon i pagižeb kandolo: «Dät’kim, osta härgäine». Iče hän i otvečaib: «Mö. Ejak pakičed?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd?». «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi härgäižen nečhe kandho i gät’, iče mäni kodihe. Velled küzutas: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Ejak anttihe?». – «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Vanhamb vel’l’ pagižeb: «Ota, vel’l’, mö minun-ki härgäine». Van’ka homesuu kütton pani härgälo, vii möstona sille kosogoralo, mäni möst necon kandannoks, ičezo härgäine kon’d’g’ou södud. Möst kandho kolotib: «Dät’kim, osta härgäine». Iče möst otvečaib: «Ejak pakičed?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd». Sidoi härgäižen sihe kandho, iče hän läks’ kodihe. Vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Kuuman’z’ vel’l’ pagižeb: «Ota minun-ki, Van’ka, mö härgäine». Van’ka toižuu homesuu nuuz’, kütton härgälo sidoi, vei sinna möst kosogoralo härgän. Mäni, ka g’o vellen-ki härgäine södud. Möstona kandho paigäiž i küzui: «Dät’kim, osta härgäine». – «Mö». – «Ejak andad?». «Kuume sadad». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Sidoi möst sihe kandho härgäižen, iče hän läks’ kodihe. Tuli kodihe, vel’l’ küzui: «Müid’ härgäižen?». – «Müin’». – «Konz den’gäd’?». – «Raštvoikš den’gäd’». Elotihe, elotihe, raštvad tuudihe. Velled kuctas den’gihe: «Van’ka, astu den’gihe». Astihe, astihe, sured šaugut ottihe. Asttihe, asttihe, vii surelo kosogoralo, necen kandonnoks, dai pagižeb vellile: «Necile minä dädälo müin’ härgäižed». Velled Van’kad lajiškatihe: «Miile den’gäd’ lüuda». Van’ka kandho soit’, soit’. Kand kän’dihe suusem gürtme, güren au den’gid’ pahoin’ äi. Velled ijastudihe, šaugut töuded amun’tihe, lähtihe kodihe. Tuud’he gö časuun’annoks püudho, astub hiile pap’ vastha i küzub: «Kus, vellesod, olit’?». Van’ka otvečaib: «Den’gihe käuim». Velled fatihezoi». Van’ka hondoin’ otvečaib, pap’ mänob miiden gäl’gime i den’gäd mijau otab. «Davai, vel’l’, pap’ rikkam», – vanhamb vel’l’ pagižeb. Vot hö papin’ riktihe, časuun’an pälo tačitihe. Tuudihe kodihe. Pap’ kadoi, papin’ ečitas, kuz’ nedalid’ papin’ ečitas, ii veigei lüuta. Tuli öništ, tehtihe öništon, kaikid’ kuctihe i nenid’ vellid kuctihe. Velled sädasoiš öništoho, a Van’uškad ii otkoi. «Sina, Van’uška, ala tulo». Velled män’dihe, tol’ko stolan taga ištįhezoi, Van’uška tuli-ki i pagižeb: «Keda muštat, kudamban mö papin’- rikoim, ka sen vai?». – Rahvaz hörkotihe, stolan tagapäi lähtihe i küzutas Van’kau: «Kus tö rikoit’?». A velled hüpähtadihe, göksti män’dihe papid’ obr’ad’m’aha. Ottihe papin’ časuun’an päupäi, vedihe gögoho, prolubaha pästihe, kozan riktihe, časuun’an pälo tačtihe, iče hö uitihe, tagaze män’dihe. Van’kad kaiken-se vüu küzuutas. Časuun’annoks män’dihe. Van’ka libui časuun’alo pälo, dai küzub papad’g’au: «Tijau papiu sar’ved uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se karvad uudihe?». Papad’g’ otvečaib: «Ii lenu». – «Tijau papiu-se kapšud uudihe?». – «Ii l’enu». Sanutihe: «Pästa časuun\'ančasuun'an päupäi pap’». Van’ka päst’ ka okažihe koza, vot rahvaz män’dihe kodihe, spravitihe öništon i eläškatihe enčikš.