VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kui ongel’e kävüin

history

February 26, 2018 in 12:52 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    Хожу на рыбалку, накопаю червей, собираю лягушек, потом иду, завязываю леску на удилище и отправляюсь по реке. Иду вверх, иду вниз, там останавливаюсь у глубокого места (‘ямы’), где водятся небольшие щуки... Бредни были домашней работы (‘были вязаные дома’) по семь стен, значит, вдоль стен наматывали их бабы, женщины. Женщины их вязали дома. Этими бреднями домашнего вязания мы ходили ловить [рыбу]. Вот тут уж рыбы добывали (‘доставали’)! Мы ходили туда, к Свирскому монастырю (знаешь Свирское, монастыри, там есть озёра). Мы ходили туда, там есть река Кукас, ходили [также] на реку Мадрад. А теперь у нас нет никаких бредней. В большинстве случаев, как видишь, хожу на рыбалку с удочкой. Рыбы ловится меньше, но ничего не поделаешь. Водится рыба: щука, окунь, плотва. На охоту не хожу... а звери-то водятся. Встречаются большие медведи, есть волки, есть лисицы, есть белки, есть куницы, выдры и ондатры. И такие звери, видишь, теперь у нас водятся. Вот про охоту надо расспрашивать Трошкова Якова. Он и теперь ходит в лес.
  • changed the text
    Ongel’e kävün, čüöttüö keriän, šl’öppüö keriän, siiten menen, ongirịagah siiman sidon i lähten d’ogie müö. Ül’äh menen, alah menen, sie hawdah azetun, on hawgahažie… Brodat oldịh koiš kudotut, seiččimin s’еinin značit, s’einii müö viihtetäh nenne babbit. Akat net kudottih koiš. Kodịkudohižil, niilöil brodil kävüimmö brodale müö. No sit kalịa saimo! Kävüimmö Svirskuin tịakse (tiijät Svirskut, manasterit, sie ollah järvet). Sinne kävüimmö, sie on Kukas-d’ogi, kävüimmö Madrad-d’ovele. A nügü brodịi ei ole nimittumii meil siiten. Enimän, kačo, ongele kävün. Kalịa vähem tulow, ga et midä lịaji. Kalịa on: hawgii, ahvendo, särgii. Ohotale en kävü... a zvierii, kačo, on. On kondịadu suwrdu, on hukkịa, on rebuodu, on oravịa, on kuniččịa, sagarmuo i ondatrịa. I moštu on, kačo, nügü meil’. Vot ohottịa pidäw Troškovan Jiakol küzel’l’ä. Häi i nügü kävüw meččäh.

February 26, 2018 in 12:50 Нина Шибанова

  • changed the text
    Ongel’e kävün, čüöttüö keriän, šl’öppüö keriän, siiten menen, ongirịagah siiman sidon i lähten d’ogie müö. Ül’äh menen, alah menen, sie hawdah azetun, on hawgahažie… Brodat oldịh koiš kudotut, seiččimin s’еinin značit, s’einii müö viihtetäh nenne babbit. Akat net kudottih koiš. Kodịkudohižil, niilöil brodil kävüimmö brodale müö. No sit kalịa saimo! Kävüimmö Svirskuin tịakse (tiijät Svirskut, manasterit, sie ollah järvet). Sinne kävüimmö, sie on Kukas-d’ogi, kävüimmö Madrad-d’ovele. A nügü brodịi ei ole nimittumii meil siiten. Enimän, kačo, ongele kävün. Kalịa vähem tulow, ga et midä lịaji. Kalịa on: hawgii, ahvendo, särgii. Ohotale en kävü... a zvierii, kačo, on. On kondịadu suwrdu, on hukkịa, on rebuodu, on oravịa, on kuniččịa, sagarmuo i ondatrịa. I moštu on, kačo, nügü meil’. Vot ohottịa pidäw Troškovan Jiakol küzel’l’ä. Häi i nügü kävüw meččäh.

February 26, 2018 in 12:49 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation