VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Peldoiššikuoiden i pogoššanuoiden niärittelünimet

history

April 16, 2019 in 16:05 Нина Шибанова

  • created the part II of the audio archive number of the source: 7

September 06, 2018 in 14:14 Нина Шибанова

  • changed the place of the recording
    from Петрозаводск, Republic of Karelia
    to Пелдожа, Prjazhinsky District, Republic of Karelia

September 06, 2018 in 13:44 Нина Шибанова

  • changed the text
    Pogostal oli pruaznikuoittih pogostale kevät i sügüz Miikkul i il’l’anpäi. A vot siiten edelleh sinnä Lidžmile sviižuoi pruaznikuoittih simaništoz miiträinpäi pruaznikuoittih. Nu kai, kačo, brihad da neidižet kerävütäh nuoret, pidäu kävüdä pruaznikale, süötetäh d’uotetah ku d’oga küläs, nuorile himo. Priäžäs oli pokrou sroičampäi, Präkäs oli tavarpäi, tožo sinnä kai kerävütäh. A siid d’o keskenäh vie ku gul’aitah da oldah ehte proidiu, siid vie sporevutah pogostan brihat Pelduoižen brihuoiden kera, siid vie torevutah. Siit kučutah pogostan brihat: ”Hoi tüö, sanou, Ladvan kukuoit, piättömät kukuoit!”. A Pühärven brihuoid meiden kučuttih: hebonlihan süöjät. Vot heil nü (nü ⊂ nu) nenga polučiiheze, siit ku kirgut kattil. Kouz liennou oldu meiden rahvas poikki d’ärves üöstüttih meččäh. Üöstütäh meččäh, ku tuldah d’ärven randah piäi käveltäh käveltäh, sutkad vai toižed entiä mi. Tuldah d’ärven randah, a hüö d’uoksendelttih kalegile d’ärveh verkuoiden ker, kalabitah (kalabitah ~ kaletitah) randas mättähil. Tuldah d’ärven randah ka sanotah: oliiš tämä d’ärvi ku Pelduoižen d’ärvi ka Ladvan kukkižed lauletah. Vot se i heil i lähtigi sanampolvi: kukuoid lauletah. A pogostanuoile lähti znaačit siit pidäu heile čtobi vastata. Ka lanzih hebo töl’l’öni, siid entiä kunna sinnä uberittih. Sanou, kirgutah: oi, hebonlihan keittäjät, potkounuaglaižen keittäjät.

September 06, 2018 in 13:43 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    В погосте праздновали весенний и осенний николов день и ильин день. А вот дальше туда – в Лижме воздвиженье праздновали, в Важенской Пристани Дмитриев день праздновали. Ну, все молодые парни да девушки соберутся, надо сходить на праздник, угощали в каждой деревне. В Пряже были [праздники] покров и троица, в Прякке устраивали торговый день и тоже все собирались туда. Когда погуляют да погостят, вечер пройдет, потом еще заспорят и подерутся между собой парни из Святозера с парнями Пелдожи. Парни из погоста обзывают наших: «Ох вы, ладвинские петухи, безголовые петухи!». А святозерских парней наши обзывали: «конеедами». Вот так и получились [прозвища]. Как-то были пелдожане за озером, заблудились в лесу. Бродят по лесу сутки-другие. Выходят к берегу озера, приходили сюда и раньше с сетями рыбу ботать на озере, ботали вдоль берега у кустов. Так вот, приходят на берег озера и говорят: «Это озеро вроде бы как Пелдожское озеро, только петухи ладвинские поют». Вот с этого у них и пошла кличка: «ладвинские петухи». А вот пелдожане решили отомстить погостчанам. Их прозвище произошло [отсюда]: в Ланзи сдохла лошадь, не знаю куда ее [святозерцы] убрали. Но их начали обзывать: «конееды», «повары конины», «повары подковных гвоздей».

September 06, 2018 in 13:42 Нина Шибанова

  • changed the text
    Pogostal oli pruaznikuoittih pogostale kevät i sügüz Miikkul i il’l’anpäi. A vot siiten edelleh sinnä Lidžmile sviižuoi pruaznikuoittih simaništoz miiträinpäi pruaznikuoittih. Nu kai, kačo, brihad da neidižet kerävütäh nuoret, pidäu kävüdä pruaznikale, süötetäh d’uotetah ku d’oga küläs, nuorile himo. Priäžäs oli pokrou sroičampäi, Präkäs oli tavarpäi, tožo sinnä kai kerävütäh. A siid d’o keskenäh vie ku gul’aitah da oldah ehte proidiu, siid vie sporevutah pogostan brihat Pelduoižen brihuoiden kera, siid vie torevutah. Siit kučutah pogostan brihat: ”Hoi tüö, sanou, Ladvan kukuoit, piättömät kukuoit!”. A Pühärven brihuoid meiden kučuttih: hebonlihan süöjät. Vot heil nü (nü ⊂ nu) nenga polučiiheze, siit ku kirgut kattil. Kouz liennou oldu meiden rahvas poikki d’ärves üöstüttih meččäh. Üöstütäh meččäh, ku tuldah d’ärven randah piäi käveltäh käveltäh, sutkad vai toižed entiä mi. Tuldah d’ärven randah, a hüö d’uoksendelttih kalegile d’ärveh verkuoiden ker, kalabitah (kalabitah ~ kaletitah) randas mättähil. Tuldah d’ärven randah ka sanotah: oliiš tämä d’ärvi ku Pelduoižen d’ärvi ka Ladvan kukkižed lauletah. Vot se i heil i lähtigi sanampolvi: kukuoid lauletah. A pogostanuoile lähti znaačit siit pidäu heile čtobi vastata. Ka lanzih hebo töl’l’öni, siid entiä kunna sinnä uberittih. Sanou, kirgutah: oi, hebonlihan keittäjät, potkounuaglaižen keittäjät.

September 06, 2018 in 13:42 Нина Шибанова

  • changed the text
    Pogostal oli pruaznikuoittih pogostale kevät i sügüz Miikkul i il’l’anpäi. A vot siiten edelleh sinnä Lidžmile sviižuoi pruaznikuoittih simaništoz miiträinpäi pruaznikuoittih. Nu kai, kačo, brihad da neidižet kerävütäh nuoret, pidäu kävüdä pruaznikale, süötetäh d’uotetah ku d’oga küläs, nuorile himo. Priäžäs oli pokrou sroičampäi, Präkäs oli tavarpäi, tožo sinnä kai kerävütäh. A siid d’o keskenäh vie ku gul’aitah da oldah ehte proidiu, siid vie sporevutah pogostan brihat Pelduoižen brihuoiden kera, siid vie torevutah. Siit kučutah pogostan brihat: ”Hoi tüö, sanou, Ladvan kukuoit, piättömät kukuoit!”. A Pühärven brihuoid meiden kučuttih: hebonlihan süöjät. Vot heil nü (nü ⊂ nu) nenga polučiiheze, siit ku kirgut kattil. Kouz liennou oldu meiden rahvas poikki d’ärves üöstüttih meččäh. Üöstütäh meččäh, ku tuldah d’ärven randah piäi käveltäh käveltäh, sutkad vai toižed entiä mi. Tuldah d’ärven randah, a hüö d’uoksendelttih kalegile d’ärveh verkuoiden ker, kalabitah (kalabitah ~ kaletitah) randas mättähil. Tuldah d’ärven randah ka sanotah: oliiš tämä d’ärvi ku Pelduoižen d’ärvi ka Ladvan kukkižed lauletah. Vot se i heil i lähtigi sanampolvi: kukuoid lauletah. A pogostanuoile lähti znaačit siit pidäu heile čtobi vastata. Ka lanzih hebo töl’l’öni, siid entiä kunna sinnä uberittih. Sanou, kirgutah: oi, hebonlihan keittäjät, potkounuaglaižen keittäjät.
  • changed the text of the translation
    В погосте праздновали весенний и осенний николов день и ильин день. А вот дальше туда – в Лижме воздвиженье праздновали, в Важенской Пристани Дмитриев день праздновали. Ну, все молодые парни да девушки соберутся, надо сходить на праздник, угощали в каждой деревне. В Пряже были [праздники] покров и троица, в Прякке устраивали торговый день и тоже все собирались туда. Когда погуляют да погостят, вечер пройдет, потом еще заспорят и подерутся между собой парни из Святозера с парнями Пелдожи. Парни из погоста обзывают наших: «Ох вы, ладвинские петухи, безголовые петухи!». А святозерских парней наши обзывали: «конеедами». Вот так и получились [прозвища]. Как-то были пелдожане за озером, заблудились в лесу. Бродят по лесу сутки-другие. Выходят к берегу озера, приходили сюда и раньше с сетями рыбу ботать на озере, ботали вдоль берега у кустов. Так вот, приходят на берег озера и говорят: «Это озеро вроде бы как Пелдожское озеро, только петухи ладвинские поют». Вот с этого у них и пошла кличка: «ладвинские петухи». А вот пелдожане решили отомстить погостчанам. Их прозвище произошло [отсюда]: в Ланзи сдохла лошадь, не знаю куда ее [святозерцы] убрали. Но их начали обзывать: «конееды», «повары конины», «повары подковных гвоздей».

September 06, 2018 in 12:10 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation