Texts

Return to review | Return to list

Kuin šaneldih šuarnua

history

November 07, 2018 in 15:11 Нина Шибанова

  • changed the text
    Šuarnua šanottih iellä, kun työdä ruadoma. N’in män’imä har’juamah kylyh, l’ienöw un’i, davaigua hot’ šuarnua šanomah. Ka šielä mon’i naista šuarnua i šanoma, konža kumban’e midä mahtaw. Kaikenmuos’t’a šuarnua. A enämbi ka kun en t’iijä n’imidä. Unešta šanomma, šanomma šuarnua, šidä tuwvah... ol’i iellä boraškie, tuodih kylyh boraškie. Ottakkua, naizet, unešta boraškie, andakkua ruohinda. On n’ekotorie naizet oššetah boraškie, annetah ruohinda, že myöw boraškie. Tullah kod’ih, käškietäh istuočie: istuočekkua šyömäh, kun ol’ija har’juamašša! A n’e vain kačahellah toin’e toizeh, il’i min’n’a navonkena. Ei tahota šywvä, hyö boraškie šyöd’ih. A muatkolla ei šanota, što ruohinda möimmä, vet muatkolla ei l’ie tabah. A hyö peitokkal’i ruohinda mywväh, da šielä kylyššä i šywväh (смеется). ... Vas’a-vel’l’i, jo mie tämän šanoin. (шепотом) Vas’a-vel’l’i toko tulow boraškinke ka. Ottakkua boraškie! A n’ekotorie šielä, Palaš-čikko, i otetah boraškie. Kod’ih männäh, heilä šywvä ei tahota, boraškie jo šyöd’ih. N’in ka hyö peitokkal’i pereheštä buitto. Muwda en t’iijä midä šanuo. - A lapšilla? A lapšilla midä? A lapšilla ei annettu boraškie, kylyboraškiloida, hyö šielä šyöd’ih boraškit. A šidä yhellä vačča kivis’täw, toizella vačča kivis’täw.
  • changed the text of the translation
    Сказки рассказывали раньше, когда кудель пряли. Так пойдем чесать в баню, сон придет, давайте хоть сказки рассказывать. И там несколько женщин сказки и рассказывали, когда какая что знает. Всякие сказки. А больше вот не знаю ничего. От сна говорим, говорим сказку, затем приносят… были раньше баранки, приносили в баню баранки. Возьмите, женщины, от сна баранки, отдайте изгребь . Есть некоторые женщины, что покупают баранки, отдают изгребь, тот продает баранки. Придут домой, просят садиться: садитесь есть, раз чесали! А они только поглядывают друг на друга, или сноха с золовкой. Не хотят есть, они баранки ели. А свекрови не говорят, что изгребь продали, ведь свекрови не понравится. А они тайком изгребь продают, да там в бане и едят (смеется). Брат Вася, уже я это рассказала. (шепотом) Брат Вася обычно придет с баранками вот. Возьмите баранок! А некоторые там, сестра Пелагея, и берут баранки. Домой идут, им есть не хочется, баранок уже наелись. Вот они тайком от семьи как будто. Не знаю, что еще сказать. - А детям? А детям что? А детям не давали баранок, банных баранок, они там съедали баранки. А затем у одной живот болит, у другой живот болит.

November 07, 2018 in 15:09 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation