VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Kut spravitadas ličindhiinil’

history

March 05, 2021 in 00:06 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text of the translation
    1. Накануне Иванова дня собирают (\'рвут\') все лечебные травы и оставляют на ночь под росу, чтобы их смочило ивановской росой. 2. Траву от призора собирают (\'рвут\') и сушат. Когда ребенка сглазят, тогда его (\'ребенка\') окуривают этой травой: кладут на совок угольков, эту траву кладут на угольки и окуривают. И взрослого человека окуривают, когда он опризорен, когда на него дурным глазом посмотрели. 3. Когда голова болит, то сушат лесной хмель, выпаривают и пьют. 4. При кашле пьют корки [чашелистики] от морошки, выпаривают и пьют. Также от простуды пьют. 5. Когда поднимаешь тяжелое, да надорвешься, то тогда пьют корень папоротника. 6. Когда болит живот, то сушеную чернику выпаривают и пьют. 7. Когда человек болеет веснухой (тяжело человеку, все болит, иной все время спит), тогда выпаривают траву курослеп и пьют. 8. Когда ребенок болеет золотухой, тогда выпаривают траву желтого палена, поят ребенка и моют его этой водой. 9. Подорожник прикладывают (\'привязывают\'), когда натрешь ногу или когда палец нарвет, тогда он вытягивает жар. 10. Когда живот болит, тогда пьют корень калгана. Ребенку выпаривают в чаю, а взрослому настаивают на водке. 11. Брусничные листья пьют от кашля. В печке парится без воды в чугуне, на следующий день выпаривают и пьют как чай. 12. Когда нарыв вскочит, то листья мать-мачехи замачивают в теплой воде, намыливают и прикладывают к нарыву. 13. Калину пьют при золотухе. Высушивают корни и сучья (свежие не годятся), выпаривают и моют. Дают немного попить. 14. Шиповник высушивают, выпаривают и пьют от золотухи и [вообще] для здоровья. 15. Чтобы пропотеть, то нужно напоить малиной. 16. Березовые почки настаивают на водке и пьют, когда простудишься. 17. Когда на руке лишай, то намазывают клюквой или приложат теплый хлеб и этот хлеб бросят собаке. 18. Калиной детей моют и поят, когда у ребенка из ушей течет, глаза болят [при золотухе]. 19. При болях в животе ели можжевеловые ягоды (выпаривают и едят). 20. От простуды и нервности пьют траву лапчатки; настаивают на водке и пьют. 21. Грыжной травой (очиток?) поят детей, выпаривают в молоке и поят, когда у ребенка грыжа. Грыжной травой поят теленка, когда у него урчит в животе (выпаривают и кладут в пойло). 22. Когда кости ломит, то ломотную траву (герань?) выпаривают и прикладывают. 23. Чтобы молочные железы коровы скорее очистились, то после отела корову поят родниковой травой (жерухой) и крапивой. 24. Когда корова начинает меньше доить и когда она отелится, тогда поят ее родниковой травой (жерухой). Сушеную родниковую траву выпаривают и поят. Родниковую траву собирают в канун Иванова дня. 25. Когда у ребенка ветрянка, то траву ветреницы сушат, сжигают и этой золой посыпают нарывы. 26. Когда корова доится кровью, тогда находят такую щепочку, чтобы из нее отошел сучок, тут получается отверстие; и в это отверстие доят молоко из того соска. Доят и сквозь колечко. 27. Когда корова долго не очищается [после отела], тогда нужно поймать вшу и дать корове вместе с хлебом. 28. Когда корова отелится, очистится, тогда три раза доят в поганое ведро, а потом обмывают корову святой водой и доят в чистое [ведро]. Потом варят ячневую кашу из последнего молока, хозяйка кладет кашу на кусок хлеба, положит в поварешку углей, ладана, чтобы дымило, идет в хлев, обойдет вокруг коровы и дает этот хлеб корове. Придет домой, поставит кашу на стол и первую ложку даст девочке, чтобы на следующий год корова принесла телочку, а не бычка. 29. Когда ноги болят, парят ноги в муравейнике. Бутылку кладут в муравейник, туда проходят муравьи, принесут домой и ставят в печь. Когда выпарится, выжмут и натирают ноги муравьиным спиртом. 30. Когда колет [в бок], тогда лечили свиным рылом (свинью заколют, рыло отрежут и высушат). 31. Когда поясница болит, человека кладут на порог, один берет метелку в руку, я другой берет топор и ударяет по метелке, и так рубят; один спрашивает: «Что рубишь?», другой говорит: «Прострел». – «Руби на всю жизнь». 32. Чтобы поясница не болела при жатве, нужно, когда первый раз загремит гром, перевернуться кубарем. 33. Когда ребенок долго не ходит, рубят следы ножом, говорят: «Рублю страх». 34. Когда у ребенка корь, кладут на подушку красный платок, ребенка держат в темноте. 35. Когда у ребенка щетинки, несут ребенка в баню и сначала попарят, а потом натрут квасцами, вымоют и заворачивают в пеленки. 36. Выцеживают молоко из груди, сделают колобок и кладут на щетинки, привязывают шелковым платком. Это снимать больно, щетинки выходят вместе с колобом. 37. Когда краснеет рука или нога – это рожа. Рожу вылечивают так: натирают мелом и завязывают синей бумагой; завязывают красной суконной тряпкой. 38. При куриной слепоте варят селезенку и этим паром парят глаза. 39. Заячья печень – лучшее лекарство от куриной слепоты. 40. Дятел продолбит дупло и кладет туда шишки. Раньше говорили, что нужно трижды взять эту шишку зубами, тогда зубы не будут болеть никогда. 41. Кресалом ударяют об кремень, так искры летят на лицо, на болячки, и болячки засыхают.

August 28, 2017 in 11:12 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    1. Накануне Иванова дня собирают (\'рвут\') все лечебные травы и оставляют на ночь под росу, чтобы их смочило ивановской росой. 2. Траву от призора собирают (\'рвут\') и сушат. Когда ребенка сглазят, тогда его (\'ребенка\') окуривают этой травой: кладут на совок угольков, эту траву кладут на угольки и окуривают. И взрослого человека окуривают, когда он опризорен, когда на него дурным глазом посмотрели. 3. Когда голова болит, то сушат лесной хмель, выпаривают и пьют. 4. При кашле пьют корки [чашелистики] от морошки, выпаривают и пьют. Также от простуды пьют. 5. Когда поднимаешь тяжелое, да надорвешься, то тогда пьют корень папоротника. 6. Когда болит живот, то сушеную чернику выпаривают и пьют. 7. Когда человек болеет веснухой (тяжело человеку, все болит, иной все время спит), тогда выпаривают траву курослеп и пьют. 8. Когда ребенок болеет золотухой, тогда выпаривают траву желтого палена, поят ребенка и моют его этой водой. 9. Подорожник прикладывают (\'привязывают\'), когда натрешь ногу или когда палец нарвет, тогда он вытягивает жар. 10. Когда живот болит, тогда пьют корень калгана. Ребенку выпаривают в чаю, а взрослому настаивают на водке. 11. Брусничные листья пьют от кашля. В печке парится без воды в чугуне, на следующий день выпаривают и пьют как чай. 12. Когда нарыв вскочит, то листья мать-мачехи замачивают в теплой воде, намыливают и прикладывают к нарыву. 13. Калину пьют при золотухе. Высушивают корни и сучья (свежие не годятся), выпаривают и моют. Дают немного попить. 14. Шиповник высушивают, выпаривают и пьют от золотухи и [вообще] для здоровья. 15. Чтобы пропотеть, то нужно напоить малиной. 16. Березовые почки настаивают на водке и пьют, когда простудишься. 17. Когда на руке лишай, то намазывают клюквой или приложат теплый хлеб и этот хлеб бросят собаке. 18. Калиной детей моют и поят, когда у ребенка из ушей течет, глаза болят [при золотухе]. 19. При болях в животе ели можжевеловые ягоды (выпаривают и едят). 20. От простуды и нервности пьют траву лапчатки; настаивают на водке и пьют. 21. Грыжной травой (очиток?) поят детей, выпаривают в молоке и поят, когда у ребенка грыжа. Грыжной травой поят теленка, когда у него урчит в животе (выпаривают и кладут в пойло). 22. Когда кости ломит, то ломотную траву (герань?) выпаривают и прикладывают. 23. Чтобы молочные железы коровы скорее очистились, то после отела корову поят родниковой травой (жерухой) и крапивой. 24. Когда корова начинает меньше доить и когда она отелится, тогда поят ее родниковой травой (жерухой). Сушеную родниковую траву выпаривают и поят. Родниковую траву собирают в канун Иванова дня. 25. Когда у ребенка ветрянка, то траву ветреницы сушат, сжигают и этой золой посыпают нарывы. 26. Когда корова доится кровью, тогда находят такую щепочку, чтобы из нее отошел сучок, тут получается отверстие; и в это отверстие доят молоко из того соска. Доят и сквозь колечко. 27. Когда корова долго не очищается [после отела], тогда нужно поймать вшу и дать корове вместе с хлебом. 28. Когда корова отелится, очистится, тогда три раза доят в поганое ведро, а потом обмывают корову святой водой и доят в чистое [ведро]. Потом варят ячневую кашу из последнего молока, хозяйка кладет кашу на кусок хлеба, положит в поварешку углей, ладана, чтобы дымило, идет в хлев, обойдет вокруг коровы и дает этот хлеб корове. Придет домой, поставит кашу на стол и первую ложку даст девочке, чтобы на следующий год корова принесла телочку, а не бычка. 29. Когда ноги болят, парят ноги в муравейнике. Бутылку кладут в муравейник, туда проходят муравьи, принесут домой и ставят в печь. Когда выпарится, выжмут и натирают ноги муравьиным спиртом. 30. Когда колет [в бок], тогда лечили свиным рылом (свинью заколют, рыло отрежут и высушат). 31. Когда поясница болит, человека кладут на порог, один берет метелку в руку, я другой берет топор и ударяет по метелке, и так рубят; один спрашивает: «Что рубишь?», другой говорит: «Прострел». – «Руби на всю жизнь». 32. Чтобы поясница не болела при жатве, нужно, когда первый раз загремит гром, перевернуться кубарем. 33. Когда ребенок долго не ходит, рубят следы ножом, говорят: «Рублю страх». 34. Когда у ребенка корь, кладут на подушку красный платок, ребенка держат в темноте. 35. Когда у ребенка щетинки, несут ребенка в баню и сначала попарят, а потом натрут квасцами, вымоют и заворачивают в пеленки. 36. Выцеживают молоко из груди, сделают колобок и кладут на щетинки, привязывают шелковым платком. Это снимать больно, щетинки выходят вместе с колобом. 37. Когда краснеет рука или нога – это рожа. Рожу вылечивают так: натирают мелом и завязывают синей бумагой; завязывают красной суконной тряпкой. 38. При куриной слепоте варят селезенку и этим паром парят глаза. 39. Заячья печень – лучшее лекарство от куриной слепоты. 40. Дятел продолбит дупло и кладет туда шишки. Раньше говорили, что нужно трижды взять эту шишку зубами, тогда зубы не будут болеть никогда. 41. Кресалом ударяют об кремень, так искры летят на лицо, на болячки, и болячки засыхают.

August 28, 2017 in 11:12 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    1. Накануне Иванова дня собирают (\'рвут\') все лечебные травы и оставляют на ночь под росу, чтобы их смочило ивановской росой. 2. Траву от призора собирают (\'рвут\') и сушат. Когда ребенка сглазят, тогда его (\'ребенка\') окуривают этой травой: кладут на совок угольков, эту траву кладут на угольки и окуривают. И взрослого человека окуривают, когда он опризорен, когда на него дурным глазом посмотрели. 3. Когда голова болит, то сушат лесной хмель, выпаривают и пьют. 4. При кашле пьют корки [чашелистики] от морошки, выпаривают и пьют. Также от простуды пьют. 5. Когда поднимаешь тяжелое, да надорвешься, то тогда пьют корень папоротника. 6. Когда болит живот, то сушеную чернику выпаривают и пьют. 7. Когда человек болеет веснухой (тяжело человеку, все болит, иной все время спит), тогда выпаривают траву курослеп и пьют. 8. Когда ребенок болеет золотухой, тогда выпаривают траву желтого палена, поят ребенка и моют его этой водой. 9. Подорожник прикладывают (\'привязывают\'), когда натрешь ногу или когда палец нарвет, тогда он вытягивает жар. 10. Когда живот болит, тогда пьют корень калгана. Ребенку выпаривают в чаю, а взрослому настаивают на водке. 11. Брусничные листья пьют от кашля. В печке парится без воды в чугуне, на следующий день выпаривают и пьют как чай. 12. Когда нарыв вскочит, то листья мать-мачехи замачивают в теплой воде, намыливают и прикладывают к нарыву. 13. Калину пьют при золотухе. Высушивают корни и сучья (свежие не годятся), выпаривают и моют. Дают немного попить. 14. Шиповник высушивают, выпаривают и пьют от золотухи и [вообще] для здоровья. 15. Чтобы пропотеть, то нужно напоить малиной. 16. Березовые почки настаивают на водке и пьют, когда простудишься. 17. Когда на руке лишай, то намазывают клюквой или приложат теплый хлеб и этот хлеб бросят собаке. 18. Калиной детей моют и поят, когда у ребенка из ушей течет, глаза болят [при золотухе]. 19. При болях в животе ели можжевеловые ягоды (выпаривают и едят). 20. От простуды и нервности пьют траву лапчатки; настаивают на водке и пьют. 21. Грыжной травой (очиток?) поят детей, выпаривают в молоке и поят, когда у ребенка грыжа. Грыжной травой поят теленка, когда у него урчит в животе (выпаривают и кладут в пойло). 22. Когда кости ломит, то ломотную траву (герань?) выпаривают и прикладывают. 23. Чтобы молочные железы коровы скорее очистились, то после отела корову поят родниковой травой (жерухой) и крапивой. 24. Когда корова начинает меньше доить и когда она отелится, тогда поят ее родниковой травой (жерухой). Сушеную родниковую траву выпаривают и поят. Родниковую траву собирают в канун Иванова дня. 25. Когда у ребенка ветрянка, то траву ветреницы сушат, сжигают и этой золой посыпают нарывы. 26. Когда корова доится кровью, тогда находят такую щепочку, чтобы из нее отошел сучок, тут получается отверстие; и в это отверстие доят молоко из того соска. Доят и сквозь колечко. 27. Когда корова долго не очищается [после отела], тогда нужно поймать вшу и дать корове вместе с хлебом. 28. Когда корова отелится, очистится, тогда три раза доят в поганое ведро, а потом обмывают корову святой водой и доят в чистое [ведро]. Потом варят ячневую кашу из последнего молока, хозяйка кладет кашу на кусок хлеба, положит в поварешку углей, ладана, чтобы дымило, идет в хлев, обойдет вокруг коровы и дает этот хлеб корове. Придет домой, поставит кашу на стол и первую ложку даст девочке, чтобы на следующий год корова принесла телочку, а не бычка. 29. Когда ноги болят, парят ноги в муравейнике. Бутылку кладут в муравейник, туда проходят муравьи, принесут домой и ставят в печь. Когда выпарится, выжмут и натирают ноги муравьиным спиртом. 30. Когда колет [в бок], тогда лечили свиным рылом (свинью заколют, рыло отрежут и высушат). 31. Когда поясница болит, человека кладут на порог, один берет метелку в руку, я другой берет топор и ударяет по метелке, и так рубят; один спрашивает: «Что рубишь?», другой говорит: «Прострел». – «Руби на всю жизнь». 32. Чтобы поясница не болела при жатве, нужно, когда первый раз загремит гром, перевернуться кубарем. 33. Когда ребенок долго не ходит, рубят следы ножом, говорят: «Рублю страх». 34. Когда у ребенка корь, кладут на подушку красный платок, ребенка держат в темноте. 35. Когда у ребенка щетинки, несут ребенка в баню и сначала попарят, а потом натрут квасцами, вымоют и заворачивают в пеленки. 36. Выцеживают молоко из груди, сделают колобок и кладут на щетинки, привязывают шелковым платком. Это снимать больно, щетинки выходят вместе с колобом. 37. Когда краснеет рука или нога – это рожа. Рожу вылечивают так: натирают мелом и завязывают синей бумагой; завязывают красной суконной тряпкой. 38. При куриной слепоте варят селезенку и этим паром парят глаза. 39. Заячья печень – лучшее лекарство от куриной слепоты. 40. Дятел продолбит дупло и кладет туда шишки. Раньше говорили, что нужно трижды взять эту шишку зубами, тогда зубы не будут болеть никогда. 41. Кресалом ударяют об кремень, так искры летят на лицо, на болячки, и болячки засыхают.

August 28, 2017 in 11:11 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    1. Накануне Иванова дня собирают (\'рвут\') все лечебные травы и оставляют на ночь под росу, чтобы их смочило ивановской росой. 2. Траву от призора собирают (\'рвут\') и сушат. Когда ребенка сглазят, тогда его (\'ребенка\') окуривают этой травой: кладут на совок угольков, эту траву кладут на угольки и окуривают. И взрослого человека окуривают, когда он опризорен, когда на него дурным глазом посмотрели. 3. Когда голова болит, то сушат лесной хмель, выпаривают и пьют. 4. При кашле пьют корки [чашелистики] от морошки, выпаривают и пьют. Также от простуды пьют. 5. Когда поднимаешь тяжелое, да надорвешься, то тогда пьют корень папоротника. 6. Когда болит живот, то сушеную чернику выпаривают и пьют. 7. Когда человек болеет веснухой (тяжело человеку, все болит, иной все время спит), тогда выпаривают траву курослеп и пьют. 8. Когда ребенок болеет золотухой, тогда выпаривают траву желтого палена, поят ребенка и моют его этой водой. 9. Подорожник прикладывают (\'привязывают\'), когда натрешь ногу или когда палец нарвет, тогда он вытягивает жар. 10. Когда живот болит, тогда пьют корень калгана. Ребенку выпаривают в чаю, а взрослому настаивают на водке. 11. Брусничные листья пьют от кашля. В печке парится без воды в чугуне, на следующий день выпаривают и пьют как чай. 12. Когда нарыв вскочит, то листья мать-мачехи замачивают в теплой воде, намыливают и прикладывают к нарыву. 13. Калину пьют при золотухе. Высушивают корни и сучья (свежие не годятся), выпаривают и моют. Дают немного попить. 14. Шиповник высушивают, выпаривают и пьют от золотухи и [вообще] для здоровья. 15. Чтобы пропотеть, то нужно напоить малиной. 16. Березовые почки настаивают на водке и пьют, когда простудишься. 17. Когда на руке лишай, то намазывают клюквой или приложат теплый хлеб и этот хлеб бросят собаке. 18. Калиной детей моют и поят, когда у ребенка из ушей течет, глаза болят [при золотухе]. 19. При болях в животе ели можжевеловые ягоды (выпаривают и едят). 20. От простуды и нервности пьют траву лапчатки; настаивают на водке и пьют. 21. Грыжной травой (очиток?) поят детей, выпаривают в молоке и поят, когда у ребенка грыжа. Грыжной травой поят теленка, когда у него урчит в животе (выпаривают и кладут в пойло). 22. Когда кости ломит, то ломотную траву (герань?) выпаривают и прикладывают. 23. Чтобы молочные железы коровы скорее очистились, то после отела корову поят родниковой травой (жерухой) и крапивой. 24. Когда корова начинает меньше доить и когда она отелится, тогда поят ее родниковой травой (жерухой). Сушеную родниковую траву выпаривают и поят. Родниковую траву собирают в канун Иванова дня. 25. Когда у ребенка ветрянка, то траву ветреницы сушат, сжигают и этой золой посыпают нарывы. 26. Когда корова доится кровью, тогда находят такую щепочку, чтобы из нее отошел сучок, тут получается отверстие; и в это отверстие доят молоко из того соска. Доят и сквозь колечко. 27. Когда корова долго не очищается [после отела], тогда нужно поймать вшу и дать корове вместе с хлебом. 28. Когда корова отелится, очистится, тогда три раза доят в поганое ведро, а потом обмывают корову святой водой и доят в чистое [ведро]. Потом варят ячневую кашу из последнего молока, хозяйка кладет кашу на кусок хлеба, положит в поварешку углей, ладана, чтобы дымило, идет в хлев, обойдет вокруг коровы и дает этот хлеб корове. Придет домой, поставит кашу на стол и первую ложку даст девочке, чтобы на следующий год корова принесла телочку, а не бычка. 29. Когда ноги болят, парят ноги в муравейнике. Бутылку кладут в муравейник, туда проходят муравьи, принесут домой и ставят в печь. Когда выпарится, выжмут и натирают ноги муравьиным спиртом. 30. Когда колет [в бок], тогда лечили свиным рылом. (Свиньюсвинью заколют, рыло отрежут и высушат). 31. Когда поясница болит, человека кладут на порог, один берет метелку в руку, я другой берет топор и ударяет по метелке, и так рубят; один спрашивает: «Что рубишь?», другой говорит: «Прострел». – «Руби на всю жизнь». 32. Чтобы поясница не болела при жатве, нужно, когда первый раз загремит гром, перевернуться кубарем. 33. Когда ребенок долго не ходит, рубят следы ножом, говорят: «Рублю страх». 34. Когда у ребенка корь, кладут на подушку красный платок, ребенка держат в темноте. 35. Когда у ребенка щетинки, несут ребенка в баню и сначала попарят, а потом натрут квасцами, вымоют и заворачивают в пеленки. 36. Выцеживают молоко из груди, сделают колобок и кладут на щетинки, привязывают шелковым платком. Это снимать больно, щетинки выходят вместе с колобом. 37. Когда краснеет рука или нога – это рожа. Рожу вылечивают так: натирают мелом и завязывают синей бумагой; завязывают красной суконной тряпкой. 38. При куриной слепоте варят селезенку и этим паром парят глаза. 39. Заячья печень – лучшее лекарство от куриной слепоты. 40. Дятел продолбит дупло и кладет туда шишки. Раньше говорили, что нужно трижды взять эту шишку зубами, тогда зубы не будут болеть никогда. 41. Кресалом ударяют об кремень, так искры летят на лицо, на болячки, и болячки засыхают.

August 28, 2017 in 11:11 Нина Шибанова

  • changed the text
    1. Iunanpääd vast kaik ličindhiinad nütkitas i gättas öks kastken allo, miše ivanovskijau kastk’uu kastaiž. 2. Prizorhiinad nütkitas i kuivatas. Konz laps’ om prizoras, siloi lapsen kuritas nenil’ prizorhiinil’: pandas suukažehe hiluzid’, nened hiinäižed pandas hiluzile i kuritas. Suren-ki ristitun kuritas, konz om prizoras, konz hondou süumau kactas. 3. Konz pän kibištab, ka siloi mechumalan kuivatadas, haudutadas i gödas. 4. Konz rügitab, g’odas muraškkored, haudutadas i g’odas. I prostudaspäi g’odas. 5. Konz gügedan lendad ka nadsaditoi, siloi gödas natsadgüren. 6. Konz vacan kibištab ka mustikaižen kuivatut haudutadas i g’odas. 7. Konz ristit läžub vesnuhau (läumain’ om, kaik sijad kibištab, eras ka kaiken magadab), ka siloi haudutadas vesnuhhiinid’ i g’odas. 8. Konz laps’ läžub zolotuhas, siloi haudutadas zolotuhhiinid’, i lapson g’ottas i pezotadas nečuu veduu. 9. Tät’uklehtesen sidotas konz g’augan herotad, ili konz ajab sor’mhe, ka siloi žarun vedab. 10. Konz vacan kibištab, siloi g’odas kaugangüred. Lapsolo haudutadas čajus, a surele nastoidas vinha. 11. Bolbarbad g’odas rügihen täht. Päčiš tömiše čugunas vedota, toižou päivau haudutadas i g’odas kuti čai. 12. Konz pahkan ajab, mačohlehted lämäs vedos ligotada, muilatada i panda pahkan pälo. 13. Kalinbarbad g’odas zolotuhan täht. Kuivatadas gürod i oksat(toroh ii latte), haudutadas i pezotadas. Anttas vähäine g’oda. 14. Kukinkaranged kuivatas, haudutadas i g’odas zolotuhan täht i terfhudon täht. 15. Miše higodaiž, ka tariž g’otta babarmbarboil’. 16. Koivun urbaižed nastoidas vinha i g’odas, konz kül’mäd. 17. Konz tegep kädele koiran lapan, siloi voitas garbl’uu ili paindas lämän liiban i liiban tačitas koirale. 18. Kalinau lapsid’ pezetadihe i g’ottihe, konz lapsou korvišpäi valub, süumad kibištab (zolotuha). 19. Vacankibištusespäi sösketihe kadagen mar’g’ad (haudutadas i g’odas). 20. Prostudaspäi i nervnostišpäi g’odas gekophiinad, nastoidas vinha i g’odas. 21. Purendhiinad g’ottas lapsile, haudutadas maidos i g’ottas konz om lapsuu purend. Purendhiinad g’ottas vazalo, konz vazau vacas uraid’ab(haudutadas i pandas g’omha). 22. Konz lomip lud ka lomothiinid’ haudutadas i sidotas. 23. Miše rodnikad puhtastudaiš teramba, ka lehmän g’ottas gäl’ghe kandandad rodnikhiinil’ i sihlaižil’. 24. Konz lehm vähemban andaškab maidod i konz kandab, siloi lehm g’ottas rodnikhiinil’. Kuivatut rodnikhiinad haudutadas i g’ottas. Rodnikhiinad nüt’kitas Junanpääd vast. 25. Konz lendandtullii lapsou om ka tulliihiinad kuivatas, puuttas i nečuu tuhkau putkotadas kibedad. 26. Konz lehm čakau lüpsab, siloi lüutas puikiižen, miše oliž lähtnu oksaine, i sid’ om riigįine, i nečhe riigįižehe lüpstas nečiš nižaspäi maidon. Lüpstas i läbi kol’čaižes. 27. Konz lehm hätken ii puhtastu, siloi tariž täi tabata i sötta lehmale liibadme. 28. Konz lehm kandab, puhtastub, siloi lüpstas kuume kerdad paganaha vädrha, a potom pezetadas ristvedou i lüpstas puhthaze. Potom kiittas surinkašad gärg maidos, panob emag kašad liipsupalale, panob pavaričhaižehe hilid’, panob ladanad, miše savustaiž, mäneb tanhale, ümbri lehmad proidub i nečiin’ liiban lehmale andab, tulob. Tulob kodihe, panob kašan stolale i ezmäižen luzikan andab d’oočkaižele, miše toižuu voduu lehm tegiiž lähtmäižen, a ii härgäšt’. 29. Konz g’augad kibištab ka haudutadas murašmätos g’augad. Butuukan pandas murašmätho, mänob sinna murahaižid’, todas kodihe i pandas päčhe. Konz hauduse, siloi puzertas i hositas g’augad muražvoil’. 30. Konz ailastab, ka siloi sigankärzau abutoudihe (sigan riktas, kärzan čaptas i kuivatas). 31. Konz rungun kibištab, siloi pandas ristitun kündusele, üks’ otab ludaižen kädehe, a toine otap kirfhen i iškeb ludaštme i čapetas; üks’ küzub: «Mida čapad», toine sanub: «Ut'ugan». – «Čapa igaks kaikeks». 32. Miše rungud ii kibištaiž rahndes, tariž konz ezmäižen kerdan gromiškab, ka tariž käraut’uuda kalačumid’. 33. Konz laps’ hätkelo ii käu, ka čapetas gäl’ged, viičuu, sanutas: «Čapan strastin’». 34. Konz lapsou om rustteine, ka pandas pölusele rusttan paikan, lapsen pidetas pimedas. 35. Konz lapsou oma sugased ka lapsen vedas kül’betihe i vastoidas ezmäi, a potom hositas kvassil, pezotadas i kärautas rukaižihe. 36. Lüpstas maidod nižaspäi, tehtas kolobaižen i pandas harg’oile, sidotas šuukuižuu paikau. Nece om kibed hiitta, sugased kolobadme lähttaski. 37. Konz ruskotap käzi libo g’aug – nece roža. Rožan spravitas muga: hositas meluu i sidotas sinižuu bumagau; sidotas rusttan vatkesiižen ripakon. 38. Konz kukoin’süumad oma, pärman kiittas i nečuu puruu hauttas süumad. 39. Gänišan maks kukoinsüumišpäi ez’meine zel’l’. 40. Kokib tik’ dupl’an i panob sinna käbuižid’. Ende sanoudihe, miše tariž otta nece käbuine hambhil’ koumašti ka hambhid’ ii kibištaška nikonz. 41. Iškmüu olakivehe soittas, ka letas kibinoižed modolo, rubile pälo i rubudod kuivaškatas.

August 28, 2017 in 11:09 Нина Шибанова

  • changed the text
    1. Iunanpääd vast kaik ličindhiinad nütkitas i gättas öks kastken allo, miše ivanovskijau kastk’uu kastaiž. 2. Prizorhiinad nütkitas i kuivatas. Konz laps’ om prizoras, siloi lapsen kuritas nenil’ prizorhiinil’: pandas suukažehe hiluzid’, nened hiinäižed pandas hiluzile i kuritas. Suren-ki ristitun kuritas, konz om prizoras, konz hondou süumau kactas. 3. Konz pän kibištab, ka siloi mechumalan kuivatadas, haudutadas i gödas. 4. Konz rügitab, g’odas muraškkored, haudutadas i g’odas. I prostudaspäi g’odas. 5. Konz gügedan lendad ka nadsaditoi, siloi gödas natsadgüren. 6. Konz vacan kibištab ka mustikaižen kuivatut haudutadas i g’odas. 7. Konz ristit läžub vesnuhau (läumain’ om, kaik sijad kibištab, eras ka kaiken magadab), ka siloi haudutadas vesnuhhiinid’ i g’odas. 8. Konz laps’ läžub zolotuhas, siloi haudutadas zolotuhhiinid’, i lapson g’ottas i pezotadas nečuu veduu. 9. Tät’uklehtesen sidotas konz g’augan herotad, ili konz ajab sor’mhe, ka siloi žarun vedab. 10. Konz vacan kibištab, siloi g’odas kaugangüred. Lapsolo haudutadas čajus, a surele nastoidas vinha. 11. Bolbarbad g’odas rügihen täht. Päčiš tömiše čugunas vedota, toižou päivau haudutadas i g’odas kuti čai. 12. Konz pahkan ajab, mačohlehted lämäs vedos ligotada, muilatada i panda pahkan pälo. 13. Kalinbarbad g’odas zolotuhan täht. Kuivatadas gürod i oksat(toroh ii latte), haudutadas i pezotadas. Anttas vähäine g’oda. 14. Kukinkaranged kuivatas, haudutadas i g’odas zolotuhan täht i terfhudon täht. 15. Miše higodaiž, ka tariž g’otta babarmbarboil’. 16. Koivun urbaižed nastoidas vinha i g’odas, konz kül’mäd. 17. Konz tegep kädele koiran lapan, siloi voitas garbl’uu ili paindas lämän liiban i liiban tačitas koirale. 18. Kalinau lapsid’ pezetadihe i g’ottihe, konz lapsou korvišpäi valub, süumad kibištab (zolotuha). 19. Vacankibištusespäi sösketihe kadagen mar’g’ad (haudutadas i g’odas). 20. Prostudaspäi i nervnostišpäi g’odas gekophiinad, nastoidas vinha i g’odas. 21. Purendhiinad g’ottas lapsile, haudutadas maidos i g’ottas konz om lapsuu purend. Purendhiinad g’ottas vazalo, konz vazau vacas uraid’ab(haudutadas i pandas g’omha). 22. Konz lomip lud ka lomothiinid’ haudutadas i sidotas. 23. Miše rodnikad puhtastudaiš teramba, ka lehmän g’ottas gäl’ghe kandandad rodnikhiinil’ i sihlaižil’. 24. Konz lehm vähemban andaškab maidod i konz kandab, siloi lehm g’ottas rodnikhiinil’. Kuivatut rodnikhiinad haudutadas i g’ottas. Rodnikhiinad nüt’kitas Junanpääd vast. 25. Konz lendandtullii lapsou om ka tulliihiinad kuivatas, puuttas i nečuu tuhkau putkotadas kibedad. 26. Konz lehm čakau lüpsab, siloi lüutas puikiižen, miše oliž lähtnu oksaine, i sid’ om riigįine, i nečhe riigįižehe lüpstas nečiš nižaspäi maidon. Lüpstas i läbi kol’čaižes. 27. Konz lehm hätken ii puhtastu, siloi tariž täi tabata i sötta lehmale liibadme. 28. Konz lehm kandab, puhtastub, siloi lüpstas kuume kerdad paganaha vädrha, a potom pezetadas ristvedou i lüpstas puhthaze. Potom kiittas surinkašad gärg maidos, panob emag kašad liipsupalale, panob pavaričhaižehe hilid’, panob ladanad, miše savustaiž, mäneb tanhale, ümbri lehmad proidub i nečiin’ liiban lehmale andab, tulob kodihe, panob kašan stolale i ezmäižen luzikan andab d’oočkaižele, miše toižuu voduu lehm tegiiž lähtmäižen, a ii härgäšt’. 29. Konz g’augad kibištab ka haudutadas murašmätos g’augad. Butuukan pandas murašmätho, mänob sinna murahaižid’, todas kodihe i pandas päčhe. Konz hauduse, siloi puzertas i hositas g’augad muražvoil’. 30. Konz ailastab, ka siloi sigankärzau abutoudihe (sigan riktas, kärzan čaptas i kuivatas). 31. Konz rungun kibištab, siloi pandas ristitun kündusele, üks’ otab ludaižen kädehe, a toine otap kirfhen i iškeb ludaštme i čapetas; üks’ küzub: «Mida čapad», toine sanub: «Ut'ugan». – «Čapa igaks kaikeks». 32. Miše rungud ii kibištaiž rahndes, tariž konz ezmäižen kerdan gromiškab, ka tariž käraut’uuda kalačumid’. 33. Konz laps’ hätkelo ii käu, ka čapetas gäl’ged, viičuu, sanutas: «Čapan strastin’». 34. Konz lapsou om rustteine, ka pandas pölusele rusttan paikan, lapsen pidetas pimedas. 35. Konz lapsou oma sugased ka lapsen vedas kül’betihe i vastoidas ezmäi, a potom hositas kvassil, pezotadas i kärautas rukaižihe. 36. Lüpstas maidod nižaspäi, tehtas kolobaižen i pandas harg’oile, sidotas šuukuižuu paikau. Nece om kibed hiitta, sugased kolobadme lähttaski. 37. Konz ruskotap käzi libo g’aug – nece roža. Rožan spravitas muga: hositas meluu i sidotas sinižuu bumagau; sidotas rusttan vatkesiižen ripakon. 38. Konz kukoin’süumad oma, pärman kiittas i nečuu puruu hauttas süumad. 39. Gänišan maks kukoinsüumišpäi ez’meine zel’l’. 40. Kokib tik’ dupl’an i panob sinna käbuižid’. Ende sanoudihe, miše tariž otta nece käbuine hambhil’ koumašti ka hambhid’ ii kibištaška nikonz. 41. Iškmüu olakivehe soittas, ka letas kibinoižed modolo, rubile pälo i rubudod kuivaškatas.

August 28, 2017 in 11:08 Нина Шибанова

  • changed the text
    1. Iunanpääd vast kaik ličindhiinad nütkitas i gättas öks kastken allo, miše ivanovskijau kastk’uu kastaiž. 2. Prizorhiinad nütkitas i kuivatas. Konz laps’ om prizoras, siloi lapsen kuritas nenil’ prizorhiinil’: pandas suukažehe hiluzid’, nened hiinäižed pandas hiluzile i kuritas. Suren-ki ristitun kuritas, konz om prizoras, konz hondou süumau kactas. 3. Konz pän kibištab, ka siloi mechumalan kuivatadas, haudutadas i gödas. 4. Konz rügitab, g’odas muraškkored, haudutadas i g’odas. I prostudaspäi g’odas. 5. Konz gügedan lendad ka nadsaditoi, siloi gödas natsadgüren. 6. Konz vacan kibištab ka mustikaižen kuivatut haudutadas i g’odas. 7. Konz ristit läžub vesnuhau (läumain’ om, kaik sijad kibištab, eras ka kaiken magadab), ka siloi haudutadas vesnuhhiinid’ i g’odas. 8. Konz laps’ läžub zolotuhas, siloi haudutadas zolotuhhiinid’, i lapson g’ottas i pezotadas nečuu veduu. 9. Tät’uklehtesen sidotas konz g’augan herotad, ili konz ajab sor’mhe, ka siloi žarun vedab. 10. Konz vacan kibištab, siloi g’odas kaugangüred. Lapsolo haudutadas čajus, a surele nastoidas vinha. 11. Bolbarbad g’odas rügihen täht. Päčiš tömiše čugunas vedota, toižou päivau haudutadas i g’odas kuti čai. 12. Konz pahkan ajab, mačohlehted lämäs vedos ligotada, muilatada i panda pahkan pälo. 13. Kalinbarbad g’odas zolotuhan täht, kuivatadas. Kuivatadas gürod i oksat(toroh ii latte), haudutadas i pezotadas. Anttas vähäine g’oda. 14. Kukinkaranged kuivatas, haudutadas i g’odas zolotuhan täht i terfhudon täht. 15. Miše higodaiž, ka tariž g’otta babarmbarboil’. 16. Koivun urbaižed nastoidas vinha i g’odas, konz kül’mäd. 17. Konz tegep kädele koiran lapan, siloi voitas garbl’uu ili paindas lämän liiban i liiban tačitas koirale. 18. Kalinau lapsid’ pezetadihe i g’ottihe, konz lapsou korvišpäi valub, süumad kibištab (zolotuha). 19. Vacankibištusespäi sösketihe kadagen mar’g’ad (haudutadas i g’odas). 20. Prostudaspäi i nervnostišpäi g’odas gekophiinad, nastoidas vinha i g’odas. 21. Purendhiinad g’ottas lapsile, haudutadas maidos i g’ottas konz om lapsuu purend. Purendhiinad g’ottas vazalo, konz vazau vacas uraid’ab(haudutadas i pandas g’omha). 22. Konz lomip lud ka lomothiinid’ haudutadas i sidotas. 23. Miše rodnikad puhtastudaiš teramba, ka lehmän g’ottas gäl’ghe kandandad rodnikhiinil’ i sihlaižil’. 24. Konz lehm vähemban andaškab maidod i konz kandab, siloi lehm g’ottas rodnikhiinil’. Kuivatut rodnikhiinad haudutadas i g’ottas. Rodnikhiinad nüt’kitas Junanpääd vast. 25. Konz lendandtullii lapsou om ka tulliihiinad kuivatas, puuttas i nečuu tuhkau putkotadas kibedad. 26. Konz lehm čakau lüpsab, siloi lüutas puikiižen, miše oliž lähtnu oksaine, i sid’ om riigįine, i nečhe riigįižehe lüpstas nečiš nižaspäi maidon. Lüpstas i läbi kol’čaižes. 27. Konz lehm hätken ii puhtastu, siloi tariž täi tabata i sötta lehmale liibadme. 28. Konz lehm kandab, puhtastub, siloi lüpstas kuume kerdad paganaha vädrha, a potom pezetadas ristvedou i lüpstas puhthaze. Potom kiittas surinkašad gärg maidos, panob emag kašad liipsupalale, panob pavaričhaižehe hilid’, panob ladanad, miše savustaiž, mäneb tanhale, ümbri lehmad proidub i nečiin’ liiban lehmale andab, tulob kodihe, panob kašan stolale i ezmäižen luzikan andab d’oočkaižele, miše toižuu voduu lehm tegiiž lähtmäižen, a ii härgäšt’. 29. Konz g’augad kibištab ka haudutadas murašmätos g’augad. Butuukan pandas murašmätho, mänob sinna murahaižid’, todas kodihe i pandas päčhe. Konz hauduse, siloi puzertas i hositas g’augad muražvoil’. 30. Konz ailastab, ka siloi sigankärzau abutoudihe (sigan riktas, kärzan čaptas i kuivatas). 31. Konz rungun kibištab, siloi pandas ristitun kündusele, üks’ otab ludaižen kädehe, a toine otap kirfhen i iškeb ludaštme i čapetas; üks’ küzub: «Mida čapad», toine sanub: «Ut'ugan». – «Čapa igaks kaikeks». 32. Miše rungud ii kibištaiž rahndes, tariž konz ezmäižen kerdan gromiškab, ka tariž käraut’uuda kalačumid’. 33. Konz laps’ hätkelo ii käu, ka čapetas gäl’ged, viičuu, sanutas: «Čapan strastin’». 34. Konz lapsou om rustteine, ka pandas pölusele rusttan paikan, lapsen pidetas pimedas. 35. Konz lapsou oma sugased ka lapsen vedas kül’betihe i vastoidas ezmäi, a potom hositas kvassil, pezotadas i kärautas rukaižihe. 36. Lüpstas maidod nižaspäi, tehtas kolobaižen i pandas harg’oile, sidotas šuukuižuu paikau. Nece om kibed hiitta, sugased kolobadme lähttaski. 37. Konz ruskotap käzi libo g’aug – nece roža. Rožan spravitas muga: hositas meluu i sidotas sinižuu bumagau; sidotas rusttan vatkesiižen ripakon. 38. Konz kukoin’süumad oma, pärman kiittas i nečuu puruu hauttas süumad. 39. Gänišan maks kukoinsüumišpäi ez’meine zel’l’. 40. Kokib tik’ dupl’an i panob sinna käbuižid’. Ende sanoudihe, miše tariž otta nece käbuine hambhil’ koumašti ka hambhid’ ii kibištaška nikonz. 41. Iškmüu olakivehe soittas, ka letas kibinoižed modolo, rubile pälo i rubudod kuivaškatas.

August 28, 2017 in 11:07 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    1. Накануне Иванова дня собирают (\'рвут\') все лечебные травы и оставляют на ночь под росу, чтобы их смочило ивановской росой. 2. Траву от призора собирают (\'рвут\') и сушат. Когда ребенка сглазят, тогда его (\'ребенка\') окуривают этой травой: кладут на совок угольков, эту траву кладут на угольки и окуривают. И взрослого человека окуривают, когда он опризорен, когда на него дурным глазом посмотрели. 3. Когда голова болит, то сушат лесной хмель, выпаривают и пьют. 4. При кашле пьют корки [чашелистики] от морошки, выпаривают и пьют. Также от простуды пьют. 5. Когда поднимаешь тяжелое, да надорвешься, то тогда пьют корень папоротника. 6. Когда болит живот, то сушеную чернику выпаривают и пьют. 7. Когда человек болеет веснухой (тяжело человеку, все болит, иной все время спит), тогда выпаривают траву курослеп и пьют. 8. Когда ребенок болеет золотухой, тогда выпаривают траву желтого палена, поят ребенка и моют его этой водой. 9. Подорожник прикладывают (\'привязывают\'), когда натрешь ногу или когда палец нарвет, тогда он вытягивает жар. 10. Когда живот болит, тогда пьют корень калгана; ребенку. Ребенку выпаривают в чаю, а взрослому настаивают на водке. 11. Брусничные листья пьют от кашля. В печке парится без воды в чугуне, на следующий день выпаривают и пьют как чай. 12. Когда нарыв вскочит, то листья мать-мачехи замачивают в теплой воде, намыливают и прикладывают к нарыву. 13. Калину пьют при золотухе. Высушивают корни и сучья (свежие не годятся), выпаривают и моют. Дают немного попить. 14. Шиповник высушивают, выпаривают и пьют от золотухи и [вообще] для здоровья. 15. Чтобы пропотеть, то нужно напоить малиной. 16. Березовые почки настаивают на водке и пьют, когда простудишься. 17. Когда на руке лишай, то намазывают клюквой или приложат теплый хлеб и этот хлеб бросят собаке. 18. Калиной детей моют и поят, когда у ребенка из ушей течет, глаза болят [при золотухе]. 19. При болях в животе ели можжевеловые ягоды (выпаривают и едят). 20. От простуды и нервности пьют траву лапчатки; настаивают на водке и пьют. 21. Грыжной травой (очиток?) поят детей, выпаривают в молоке и поят, когда у ребенка грыжа. Грыжной травой поят теленка, когда у него урчит в животе (выпаривают и кладут в пойло). 22. Когда кости ломит, то ломотную траву (герань?) выпаривают и прикладывают. 23. Чтобы молочные железы коровы скорее очистились, то после отела корову поят родниковой травой (жерухой) и крапивой. 24. Когда корова начинает меньше доить и когда она отелится, тогда поят ее родниковой травой (жерухой). Сушеную родниковую траву выпаривают и поят. Родниковую траву собирают в канун Иванова дня. 25. Когда у ребенка ветрянка, то траву ветреницы сушат, сжигают и этой золой посыпают нарывы. 26. Когда корова доится кровью, тогда находят такую щепочку, чтобы из нее отошел сучок, тут получается отверстие; и в это отверстие доят молоко из того соска. Доят и сквозь колечко. 27. Когда корова долго не очищается [после отела], тогда нужно поймать вшу и дать корове вместе с хлебом. 28. Когда корова отелится, очистится, тогда три раза доят в поганое ведро, а потом обмывают корову святой водой и доят в чистое [ведро]. Потом варят ячневую кашу из последнего молока, хозяйка кладет кашу на кусок хлеба, положит в поварешку углей, ладана, чтобы дымило, идет в хлев, обойдет вокруг коровы и дает этот хлеб корове. Придет домой, поставит кашу на стол и первую ложку даст девочке, чтобы на следующий год корова принесла телочку, а не бычка. 29. Когда ноги болят, парят ноги в муравейнике. Бутылку кладут в муравейник, туда проходят муравьи, принесут домой и ставят в печь. Когда выпарится, выжмут и натирают ноги муравьиным спиртом. 30. Когда колет [в бок], тогда лечили свиным рылом. (Свинью заколют, рыло отрежут и высушат). 31. Когда поясница болит, человека кладут на порог, один берет метелку в руку, я другой берет топор и ударяет по метелке, и так рубят; один спрашивает: «Что рубишь?», другой говорит: «Прострел». – «Руби на всю жизнь». 32. Чтобы поясница не болела при жатве, нужно, когда первый раз загремит гром, перевернуться кубарем. 33. Когда ребенок долго не ходит, рубят следы ножом, говорят: «Рублю страх». 34. Когда у ребенка корь, кладут на подушку красный платок, ребенка держат в темноте. 35. Когда у ребенка щетинки, несут ребенка в баню и сначала попарят, а потом натрут квасцами, вымоют и заворачивают в пеленки. 36. Выцеживают молоко из груди, сделают колобок и кладут на щетинки, привязывают шелковым платком. Это снимать больно, щетинки выходят вместе с колобом. 37. Когда краснеет рука или нога – это рожа. Рожу вылечивают так: натирают мелом и завязывают синей бумагой; завязывают красной суконной тряпкой. 38. При куриной слепоте варят селезенку и этим паром парят глаза. 39. Заячья печень – лучшее лекарство от куриной слепоты. 40. Дятел продолбит дупло и кладет туда шишки. Раньше говорили, что нужно трижды взять эту шишку зубами, тогда зубы не будут болеть никогда. 41. Кресалом ударяют об кремень, так искры летят на лицо, на болячки, и болячки засыхают.

August 28, 2017 in 11:06 Нина Шибанова

  • changed the text
    1. Iunanpääd vast kaik ličindhiinad nütkitas i gättas öks kastken allo, miše ivanovskijau kastk’uu kastaiž. 2. Prizorhiinad nütkitas i kuivatas. Konz laps’ om prizoras, siloi lapsen kuritas nenil’ prizorhiinil’: pandas suukažehe hiluzid’, nened hiinäižed pandas hiluzile i kuritas. Suren-ki ristitun kuritas, konz om prizoras, konz hondou süumau kactas. 3. Konz pän kibištab, ka siloi mechumalan kuivatadas, haudutadas i gödas. 4. Konz rügitab, g’odas muraškkored, haudutadas i g’odas. I prostudaspäi g’odas. 5. Konz gügedan lendad ka nadsaditoi, siloi gödas natsadgüren. 6. Konz vacan kibištab ka mustikaižen kuivatut haudutadas i g’odas. 7. Konz ristit läžub vesnuhau (läumain’ om, kaik sijad kibištab, eras ka kaiken magadab), ka siloi haudutadas vesnuhhiinid’ i g’odas. 8. Konz laps’ läžub zolotuhas, siloi haudutadas zolotuhhiinid’, i lapson g’ottas i pezotadas nečuu veduu. 9. Tät’uklehtesen sidotas konz g’augan herotad, ili konz ajab sor’mhe, ka siloi žarun vedab. 10. Konz vacan kibištab, siloi g’odas kaugangüred. Lapsolo haudutadas čajus, a surele nastoidas vinha. 11. Bolbarbad g’odas rügihen täht. Päčiš tömiše čugunas vedota, toižou päivau haudutadas i g’odas kuti čai. 12. Konz pahkan ajab, mačohlehted lämäs vedos ligotada, muilatada i panda pahkan pälo. 13. Kalinbarbad g’odas zolotuhan täht, kuivatadas gürod i oksat(toroh ii latte), haudutadas i pezotadas. Anttas vähäine g’oda. 14. Kukinkaranged kuivatas, haudutadas i g’odas zolotuhan täht i terfhudon täht. 15. Miše higodaiž, ka tariž g’otta babarmbarboil’. 16. Koivun urbaižed nastoidas vinha i g’odas, konz kül’mäd. 17. Konz tegep kädele koiran lapan, siloi voitas garbl’uu ili paindas lämän liiban i liiban tačitas koirale. 18. Kalinau lapsid’ pezetadihe i g’ottihe, konz lapsou korvišpäi valub, süumad kibištab (zolotuha). 19. Vacankibištusespäi sösketihe kadagen mar’g’ad (haudutadas i g’odas). 20. Prostudaspäi i nervnostišpäi g’odas gekophiinad, nastoidas vinha i g’odas. 21. Purendhiinad g’ottas lapsile, haudutadas maidos i g’ottas konz om lapsuu purend. Purendhiinad g’ottas vazalo, konz vazau vacas uraid’ab(haudutadas i pandas g’omha). 22. Konz lomip lud ka lomothiinid’ haudutadas i sidotas. 23. Miše rodnikad puhtastudaiš teramba, ka lehmän g’ottas gäl’ghe kandandad rodnikhiinil’ i sihlaižil’. 24. Konz lehm vähemban andaškab maidod i konz kandab, siloi lehm g’ottas rodnikhiinil’. Kuivatut rodnikhiinad haudutadas i g’ottas. Rodnikhiinad nüt’kitas Junanpääd vast. 25. Konz lendandtullii lapsou om ka tulliihiinad kuivatas, puuttas i nečuu tuhkau putkotadas kibedad. 26. Konz lehm čakau lüpsab, siloi lüutas puikiižen, miše oliž lähtnu oksaine, i sid’ om riigįine, i nečhe riigįižehe lüpstas nečiš nižaspäi maidon. Lüpstas i läbi kol’čaižes. 27. Konz lehm hätken ii puhtastu, siloi tariž täi tabata i sötta lehmale liibadme. 28. Konz lehm kandab, puhtastub, siloi lüpstas kuume kerdad paganaha vädrha, a potom pezetadas ristvedou i lüpstas puhthaze. Potom kiittas surinkašad gärg maidos, panob emag kašad liipsupalale, panob pavaričhaižehe hilid’, panob ladanad, miše savustaiž, mäneb tanhale, ümbri lehmad proidub i nečiin’ liiban lehmale andab, tulob kodihe, panob kašan stolale i ezmäižen luzikan andab d’oočkaižele, miše toižuu voduu lehm tegiiž lähtmäižen, a ii härgäšt’. 29. Konz g’augad kibištab ka haudutadas murašmätos g’augad. Butuukan pandas murašmätho, mänob sinna murahaižid’, todas kodihe i pandas päčhe. Konz hauduse, siloi puzertas i hositas g’augad muražvoil’. 30. Konz ailastab, ka siloi sigankärzau abutoudihe (sigan riktas, kärzan čaptas i kuivatas). 31. Konz rungun kibištab, siloi pandas ristitun kündusele, üks’ otab ludaižen kädehe, a toine otap kirfhen i iškeb ludaštme i čapetas; üks’ küzub: «Mida čapad», toine sanub: «Ut'ugan». – «Čapa igaks kaikeks». 32. Miše rungud ii kibištaiž rahndes, tariž konz ezmäižen kerdan gromiškab, ka tariž käraut’uuda kalačumid’. 33. Konz laps’ hätkelo ii käu, ka čapetas gäl’ged, viičuu, sanutas: «Čapan strastin’». 34. Konz lapsou om rustteine, ka pandas pölusele rusttan paikan, lapsen pidetas pimedas. 35. Konz lapsou oma sugased ka lapsen vedas kül’betihe i vastoidas ezmäi, a potom hositas kvassil, pezotadas i kärautas rukaižihe. 36. Lüpstas maidod nižaspäi, tehtas kolobaižen i pandas harg’oile, sidotas šuukuižuu paikau. Nece om kibed hiitta, sugased kolobadme lähttaski. 37. Konz ruskotap käzi libo g’aug – nece roža. Rožan spravitas muga: hositas meluu i sidotas sinižuu bumagau; sidotas rusttan vatkesiižen ripakon. 38. Konz kukoin’süumad oma, pärman kiittas i nečuu puruu hauttas süumad. 39. Gänišan maks kukoinsüumišpäi ez’meine zel’l’. 40. Kokib tik’ dupl’an i panob sinna käbuižid’. Ende sanoudihe, miše tariž otta nece käbuine hambhil’ koumašti ka hambhid’ ii kibištaška nikonz. 41. Iškmüu olakivehe soittas, ka letas kibinoižed modolo, rubile pälo i rubudod kuivaškatas.

August 28, 2017 in 11:06 Нина Шибанова

  • changed the text
    1. Iunanpääd vast kaik ličindhiinad nütkitas i gättas öks kastken allo, miše ivanovskijau kastk’uu kastaiž. 2. Prizorhiinad nütkitas i kuivatas. Konz laps’ om prizoras, siloi lapsen kuritas nenil’ prizorhiinil’: pandas suukažehe hiluzid’, nened hiinäižed pandas hiluzile i kuritas. Suren-ki ristitun kuritas, konz om prizoras, konz hondou süumau kactas. 3. Konz pän kibištab, ka siloi mechumalan kuivatadas, haudutadas i gödas. 4. Konz rügitab, g’odas muraškkored, haudutadas i g’odas. I prostudaspäi g’odas. 5. Konz gügedan lendad ka nadsaditoi, siloi gödas natsadgüren. 6. Konz vacan kibištab ka mustikaižen kuivatut haudutadas i g’odas. 7. Konz ristit läžub vesnuhau (läumain’ om, kaik sijad kibištab, eras ka kaiken magadab), ka siloi haudutadas vesnuhhiinid’ i g’odas. 8. Konz laps’ läžub zolotuhas, siloi haudutadas zolotuhhiinid’, i lapson g’ottas i pezotadas nečuu veduu. 9. Tät’uklehtesen sidotas konz g’augan herotad, ili konz ajab sor’mhe, ka siloi žarun vedab. 10. Konz vacan kibištab, siloi g’odas kaugangüred. Lapsolo haudutadas čajus, a surele nastoidas vinha. 11. Bolbarbad g’odas rügihen täht. Päčiš tömiše čugunas vedota, toižou päivau haudutadas i g’odas kuti čai. 12. Konz pahkan ajab, mačohlehted lämäs vedos ligotada, muilatada i panda pahkan pälo. 13. Kalinbarbad g’odas zolotuhan täht, kuivatadas gürod i oksat(toroh ii latte), haudutadas i pezotadas. Anttas vähäine g’oda. 14. Kukinkaranged kuivatas, haudutadas i g’odas zolotuhan täht i terfhudon täht. 15. Miše higodaiž, ka tariž g’otta babarmbarboil’. 16. Koivun urbaižed nastoidas vinha i g’odas, konz kül’mäd. 17. Konz tegep kädele koiran lapan, siloi voitas garbl’uu ili paindas lämän liiban i liiban tačitas koirale. 18. Kalinau lapsid’ pezetadihe i g’ottihe, konz lapsou korvišpäi valub, süumad kibištab (zolotuha). 19. Vacankibištusespäi sösketihe kadagen mar’g’ad (haudutadas i g’odas). 20. Prostudaspäi i nervnostišpäi g’odas gekophiinad, nastoidas vinha i g’odas. 21. Purendhiinad g’ottas lapsile, haudutadas maidos i g’ottas konz om lapsuu purend. Purendhiinad g’ottas vazalo, konz vazau vacas uraid’ab(haudutadas i pandas g’omha). 22. Konz lomip lud ka lomothiinid’ haudutadas i sidotas. 23. Miše rodnikad puhtastudaiš teramba, ka lehmän g’ottas gäl’ghe kandandad rodnikhiinil’ i sihlaižil’. 24. Konz lehm vähemban andaškab maidod i konz kandab, siloi lehm g’ottas rodnikhiinil’. Kuivatut rodnikhiinad haudutadas i g’ottas. Rodnikhiinad nüt’kitas Junanpääd vast. 25. Konz lendandtullii lapsou om ka tulliihiinad kuivatas, puuttas i nečuu tuhkau putkotadas kibedad. 26. Konz lehm čakau lüpsab, siloi lüutas puikiižen, miše oliž lähtnu oksaine, i sid’ om riigįine, i nečhe riigįižehe lüpstas nečiš nižaspäi maidon. Lüpstas i läbi kol’čaižes. 27. Konz lehm hätken ii puhtastu, siloi tariž täi tabata i sötta lehmale liibadme. 28. Konz lehm kandab, puhtastub, siloi lüpstas kuume kerdad paganaha vädrha, a potom pezetadas ristvedou i lüpstas puhthaze. Potom kiittas surinkašad gärg maidos, panob emag kašad liipsupalale, panob pavaričhaižehe hilid’, panob ladanad, miše savustaiž, mäneb tanhale, ümbri lehmad proidub i nečiin’ liiban lehmale andab, tulob kodihe, panob kašan stolale i ezmäižen luzikan andab d’oočkaižele, miše toižuu voduu lehm tegiiž lähtmäižen, a ii härgäšt’. 29. Konz g’augad kibištab ka haudutadas murašmätos g’augad. Butuukan pandas murašmätho, mänob sinna murahaižid’, todas kodihe i pandas päčhe. Konz hauduse, siloi puzertas i hositas g’augad muražvoil’. 30. Konz ailastab, ka siloi sigankärzau abutoudihe (sigan riktas, kärzan čaptas i kuivatas). 31. Konz rungun kibištab, siloi pandas ristitun kündusele, üks’ otab ludaižen kädehe, a toine otap kirfhen i iškeb ludaštme i čapetas; üks’ küzub: «Mida čapad», toine sanub: «Ut'ugan». – «Čapa igaks kaikeks». 32. Miše rungud ii kibištaiž rahndes, tariž konz ezmäižen kerdan gromiškab, ka tariž käraut’uuda kalačumid’. 33. Konz laps’ hätkelo ii käu, ka čapetas gäl’ged, viičuu, sanutas: «Čapan strastin’». 34. Konz lapsou om rustteine, ka pandas pölusele rusttan paikan, lapsen pidetas pimedas. 35. Konz lapsou oma sugased ka lapsen vedas kül’betihe i vastoidas ezmäi, a potom hositas kvassil, pezotadas i kärautas rukaižihe. 36. Lüpstas maidod nižaspäi, tehtas kolobaižen i pandas harg’oile, sidotas šuukuižuu paikau. Nece om kibed hiitta, sugased kolobadme lähttaski. 37. Konz ruskotap käzi libo g’aug – nece roža. Rožan spravitas muga: hositas meluu i sidotas sinižuu bumagau; sidotas rusttan vatkesiižen ripakon. 38. Konz kukoin’süumad oma, pärman kiittas i nečuu puruu hauttas süumad. 39. Gänišan maks kukoinsüumišpäi ez’meine zel’l’. 40. Kokib tik’ dupl’an i panob sinna käbuižid’. Ende sanoudihe, miše tariž otta nece käbuine hambhil’ koumašti ka hambhid’ ii kibištaška nikonz. 41. Iškmüu olakivehe soittas, ka letas kibinoižed modolo, rubile pälo i rubudod kuivaškatas.

August 28, 2017 in 11:06 Нина Шибанова

  • changed the text of the translation
    1. Накануне Иванова дня собирают (\'рвут\') все лечебные травы и оставляют на ночь под росу, чтобы их смочило ивановской росой. 2. Траву от призора собирают (\'рвут\') и сушат. Когда ребенка сглазят, тогда его (\'ребенка\') окуривают этой травой: кладут на совок угольков, эту траву кладут на угольки и окуривают; и. И взрослого человека окуривают, когда он опризорен, когда на него дурным глазом посмотрели. 3. Когда голова болит, то сушат лесной хмель, выпаривают и пьют. 4. При кашле пьют корки [чашелистики] от морошки, выпаривают и пьют. Также от простуды пьют. 5. Когда поднимаешь тяжелое, да надорвешься, то тогда пьют корень папоротника. 6. Когда болит живот, то сушеную чернику выпаривают и пьют. 7. Когда человек болеет веснухой (тяжело человеку, все болит, иной все время спит), тогда выпаривают траву курослеп и пьют. 8. Когда ребенок болеет золотухой, тогда выпаривают траву желтого палена, поят ребенка и моют его этой водой. 9. Подорожник прикладывают (\'привязывают\'), когда натрешь ногу или когда палец нарвет, тогда он вытягивает жар. 10. Когда живот болит, тогда пьют корень калгана; ребенку выпаривают в чаю, а взрослому настаивают на водке. 11. Брусничные листья пьют от кашля. В печке парится без воды в чугуне, на следующий день выпаривают и пьют как чай. 12. Когда нарыв вскочит, то листья мать-мачехи замачивают в теплой воде, намыливают и прикладывают к нарыву. 13. Калину пьют при золотухе. Высушивают корни и сучья (свежие не годятся), выпаривают и моют. Дают немного попить. 14. Шиповник высушивают, выпаривают и пьют от золотухи и [вообще] для здоровья. 15. Чтобы пропотеть, то нужно напоить малиной. 16. Березовые почки настаивают на водке и пьют, когда простудишься. 17. Когда на руке лишай, то намазывают клюквой или приложат теплый хлеб и этот хлеб бросят собаке. 18. Калиной детей моют и поят, когда у ребенка из ушей течет, глаза болят [при золотухе]. 19. При болях в животе ели можжевеловые ягоды (выпаривают и едят). 20. От простуды и нервности пьют траву лапчатки; настаивают на водке и пьют. 21. Грыжной травой (очиток?) поят детей, выпаривают в молоке и поят, когда у ребенка грыжа. Грыжной травой поят теленка, когда у него урчит в животе (выпаривают и кладут в пойло). 22. Когда кости ломит, то ломотную траву (герань?) выпаривают и прикладывают. 23. Чтобы молочные железы коровы скорее очистились, то после отела корову поят родниковой травой (жерухой) и крапивой. 24. Когда корова начинает меньше доить и когда она отелится, тогда поят ее родниковой травой (жерухой). Сушеную родниковую траву выпаривают и поят. Родниковую траву собирают в канун Иванова дня. 25. Когда у ребенка ветрянка, то траву ветреницы сушат, сжигают и этой золой посыпают нарывы. 26. Когда корова доится кровью, тогда находят такую щепочку, чтобы из нее отошел сучок, тут получается отверстие; и в это отверстие доят молоко из того соска. Доят и сквозь колечко. 27. Когда корова долго не очищается [после отела], тогда нужно поймать вшу и дать корове вместе с хлебом. 28. Когда корова отелится, очистится, тогда три раза доят в поганое ведро, а потом обмывают корову святой водой и доят в чистое [ведро]. Потом варят ячневую кашу из последнего молока, хозяйка кладет кашу на кусок хлеба, положит в поварешку углей, ладана, чтобы дымило, идет в хлев, обойдет вокруг коровы и дает этот хлеб корове. Придет домой, поставит кашу на стол и первую ложку даст девочке, чтобы на следующий год корова принесла телочку, а не бычка. 29. Когда ноги болят, парят ноги в муравейнике. Бутылку кладут в муравейник, туда проходят муравьи, принесут домой и ставят в печь. Когда выпарится, выжмут и натирают ноги муравьиным спиртом. 30. Когда колет [в бок], тогда лечили свиным рылом. (Свинью заколют, рыло отрежут и высушат). 31. Когда поясница болит, человека кладут на порог, один берет метелку в руку, я другой берет топор и ударяет по метелке, и так рубят; один спрашивает: «Что рубишь?», другой говорит: «Прострел». – «Руби на всю жизнь». 32. Чтобы поясница не болела при жатве, нужно, когда первый раз загремит гром, перевернуться кубарем. 33. Когда ребенок долго не ходит, рубят следы ножом, говорят: «Рублю страх». 34. Когда у ребенка корь, кладут на подушку красный платок, ребенка держат в темноте. 35. Когда у ребенка щетинки, несут ребенка в баню и сначала попарят, а потом натрут квасцами, вымоют и заворачивают в пеленки. 36. Выцеживают молоко из груди, сделают колобок и кладут на щетинки, привязывают шелковым платком. Это снимать больно, щетинки выходят вместе с колобом. 37. Когда краснеет рука или нога – это рожа. Рожу вылечивают так: натирают мелом и завязывают синей бумагой; завязывают красной суконной тряпкой. 38. При куриной слепоте варят селезенку и этим паром парят глаза. 39. Заячья печень – лучшее лекарство от куриной слепоты. 40. Дятел продолбит дупло и кладет туда шишки. Раньше говорили, что нужно трижды взять эту шишку зубами, тогда зубы не будут болеть никогда. 41. Кресалом ударяют об кремень, так искры летят на лицо, на болячки, и болячки засыхают.

October 18, 2016 in 19:24 Nataly Krizhanovsky

  • changed the text
    1. Iunanpääd vast kaik ličindhiinad nütkitas i gättas öks kastken allo, miše ivanovskijau kastk’uu kastaiž. 2. Prizorhiinad nütkitas i kuivatas. Konz laps’ om prizoras, siloi lapsen kuritas nenil’ prizorhiinil’: pandas suukažehe hiluzid’, nened hiinäižed pandas hiluzile i kuritas. Suren-ki ristitun kuritas, konz om prizoras, konz hondou süumau kactas. 3. Konz pän kibištab, ka siloi mechumalan kuivatadas, haudutadas i gödas. 4. Konz rügitab, g’odas muraškkored, haudutadas i g’odas. I prostudaspäi g’odas. 5. Konz gügedan lendad ka nadsaditoi, siloi gödas natsadgüren. 6. Konz vacan kibištab ka mustikaižen kuivatut haudutadas i g’odas. 7. Konz ristit läžub vesnuhau (läumain’ om, kaik sijad kibištab, eras ka kaiken magadab), ka siloi haudutadas vesnuhhiinid’ i g’odas. 8. Konz laps’ läžub zolotuhas, siloi haudutadas zolotuhhiinid’, i lapson g’ottas i pezotadas nečuu veduu. 9. Tät’uklehtesen sidotas konz g’augan herotad, ili konz ajab sor’mhe, ka siloi žarun vedab. 10. Konz vacan kibištab, siloi g’odas kaugangüred. Lapsolo haudutadas čajus, a surele nastoidas vinha. 11. Bolbarbad g’odas rügihen täht. Päčiš tömiše čugunas vedota, toižou päivau haudutadas i g’odas kuti čai. 12. Konz pahkan ajab, mačohlehted lämäs vedos ligotada, muilatada i panda pahkan pälo. 13. Kalinbarbad g’odas zolotuhan täht, kuivatadas gürod i oksat(toroh ii latte), haudutadas i pezotadas. Anttas vähäine g’oda. 14. Kukinkaranged kuivatas, haudutadas i g’odas zolotuhan täht i terfhudon täht. 15. Miše higodaiž, ka tariž g’otta babarmbarboil’. 16. Koivun urbaižed nastoidas vinha i g’odas, konz kül’mäd. 17. Konz tegep kädele koiran lapan, siloi voitas garbl’uu ili paindas lämän liiban i liiban tačitas koirale. 18. Kalinau lapsid’ pezetadihe i g’ottihe, konz lapsou korvišpäi valub, süumad kibištab (zolotuha). 19. Vacankibištusespäi sösketihe kadagen mar’g’ad (haudutadas i g’odas). 20. Prostudaspäi i nervnostišpäi g’odas gekophiinad, nastoidas vinha i g’odas. 21. Purendhiinad g’ottas lapsile, haudutadas maidos i g’ottas konz om lapsuu purend. Purendhiinad g’ottas vazalo, konz vazau vacas uraid’ab(haudutadas i pandas g’omha). 22. Konz lomip lud ka lomothiinid’ haudutadas i sidotas. 23. Miše rodnikad puhtastudaiš teramba, ka lehmän g’ottas gäl’ghe kandandad rodnikhiinil’ i sihlaižil’. 24. Konz lehm vähemban andaškab maidod i konz kandab, siloi lehm g’ottas rodnikhiinil’. Kuivatut rodnikhiinad haudutadas i g’ottas. Rodnikhiinad nüt’kitas Junanpääd vast. 25. Konz lendandtullii lapsou om ka tulliihiinad kuivatas, puuttas i nečuu tuhkau putkotadas kibedad. 26. Konz lehm čakau lüpsab, siloi lüutas puikiižen, miše oliž lähtnu oksaine, i sid’ om riigįine, i nečhe riigįižehe lüpstas nečiš nižaspäi maidon. Lüpstas i läbi kol’čaižes. 27. Konz lehm hätken ii puhtastu, siloi tariž täi tabata i sötta lehmale liibadme. 28. Konz lehm kandab, puhtastub, siloi lüpstas kuume kerdad paganaha vädrha, a potom pezetadas ristvedou i lüpstas puhthaze. Potom kiittas surinkašad gärg maidos, panob emag kašad liipsupalale, panob pavaričhaižehe hilid’, panob ladanad, miše savustaiž, mäneb tanhale, ümbri lehmad proidub i nečiin’ liiban lehmale andab, tulob kodihe, panob kašan stolale i ezmäižen luzikan andab d’oočkaižele, miše toižuu voduu lehm tegiiž lähtmäižen, a ii härgäšt’. 29. Konz g’augad kibištab ka haudutadas murašmätos g’augad. Butuukan pandas murašmätho, mänob sinna murahaižid’, todas kodihe i pandas päčhe. Konz hauduse, siloi puzertas i hositas g’augad muražvoil’. 30. Konz ailastab, ka siloi sigankärzau abutoudihe (sigan riktas, kärzan čaptas i kuivatas). 31. Konz rungun kibištab, siloi pandas ristitun kündusele, üks’ otab ludaižen kädehe, a toine otap kirfhen i iškeb ludaštme i čapetas; üks’ küzub: «Mida čapad», toine sanub: «Ut\'uganUt'ugan». – «Čapa igaks kaikeks». 32. Miše rungud ii kibištaiž rahndes, tariž konz ezmäižen kerdan gromiškab, ka tariž käraut’uuda kalačumid’. 33. Konz laps’ hätkelo ii käu, ka čapetas gäl’ged, viičuu, sanutas: «Čapan strastin’». 34. Konz lapsou om rustteine, ka pandas pölusele rusttan paikan, lapsen pidetas pimedas. 35. Konz lapsou oma sugased ka lapsen vedas kül’betihe i vastoidas ezmäi, a potom hositas kvassil, pezotadas i kärautas rukaižihe. 36. Lüpstas maidod nižaspäi, tehtas kolobaižen i pandas harg’oile, sidotas šuukuižuu paikau. Nece om kibed hiitta, sugased kolobadme lähttaski. 37. Konz ruskotap käzi libo g’aug – nece roža. Rožan spravitas muga: hositas meluu i sidotas sinižuu bumagau; sidotas rusttan vatkesiižen ripakon. 38. Konz kukoin’süumad oma, pärman kiittas i nečuu puruu hauttas süumad. 39. Gänišan maks kukoinsüumišpäi ez’meine zel’l’. 40. Kokib tik’ dupl’an i panob sinna käbuižid’. Ende sanoudihe, miše tariž otta nece käbuine hambhil’ koumašti ka hambhid’ ii kibištaška nikonz. 41. Iškmüu olakivehe soittas, ka letas kibinoižed modolo, rubile pälo i rubudod kuivaškatas.