VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

VUODEN KUUD. VUODEN AIGAD

history

May 31, 2019 in 09:47 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

May 30, 2019 in 21:26 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om?)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

May 30, 2019 in 21:09 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om?)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

May 30, 2019 in 21:08 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om)?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

May 30, 2019 in 21:04 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om?)? Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

May 30, 2019 in 21:00 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot (Äjik vuot hänele om)?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

May 30, 2019 in 20:56 Нина Шибанова

  • changed the text
    Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.

May 30, 2019 in 20:55 Нина Шибанова

  • created the text
  • created the text translation
  • created the text: Kuu. Vuoz’. Iga; vuozisada. Čisl, vuozilugu; päivmiär. D’ubilei. Pakaažkuu. Tuhukuu. Keväz’kuu. Sulakuu. Orazkuu. Kezakuu. Hein’kuu. Elokuu. Sygyz’kuu. Ligakuu. Kyl’mkuu. Tal’vkuu. Pakažkuus. Keza. Sygyz’. Tal’v. Keväz’. Kezal. Sygyzyl. Tal’vel. Kevädel. Muluižel kuul. Muluižel vuodel. Täll kuul. Uudel kuul. Muluižel kevädel. Täll kezal. Uudel sygyzyl. Nimipäiv. Rodindpäiv. Rodindpäivän miär. Rodindvuoz’. Vuodes om kaks’tošt kuud. Opastusvuoz’ algotab (zavodiže) sygyz’kuul. Sygyz’ liinob vilu. Ligakuul vuottaze koviid pakaažiid. Keväz’päiv vuoden syötab. Mitte päiv om tänämbää? Konz sina oled rodinuze? Miččel vuodel sina oled rodinuze? Mina olen rodinuze (yks’) tuha yheksa sadad seičemenkyment yheksandel vuodel elokuul viideltošt päiväl. Aino, kucun sindaa suobatan minun rodindpäiväle. Passibo (spassibo) kucundas. No ved’ sinun rodindpäiv om huomendäl’ges, nel’l’änpäivän, ku mina kutt pidab muštan. No. A suobatan om minun nimipäiv. Mina tahtun yhtes pruaznuita, da kucta teid suobatan, konz ei pida mända universitetha. Sikš myö dovarišanke rešim(m) hurguuta suksil suobatan. Hurgutt pyhäpäivän. Tule dovarišanke. Mina vuotan teid suobatan nel’l’antošt čuasud. A huomen myö voim(m) lähtä kinoho vai diskotekale. Duuman, Kirill suostub. Liinobik silaa äi gostiid? Kaheksa miest gostiid, minun vahnembad da buab diedanke. Myöhemba vahnembad ajetaze kezamökile (kezadačale), diäb vaa nuoriž. Silaa died om ninkuine kirk. Mii hänele vuot? (Äjik vuot hänele om?) Häin om rodinuze vuodel tuha yheksa sadad kaks’kymne viiž. Hänele d’o om kaheksakyment viiž vuot. A buad kahted vuot nuoremb hänt. Hyö ylen l’uubtaze eläda kezal dačal. Tuldihe pozdravimha mindaa.